GNOME 2.12 - Note di rilascio (review)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 5 Set 2005 00:04:39 CEST


Salve a tutti.
Ecco qui le note di rilascio per GNOME 2.12

Ringrazio tutti coloro che gli daranno un'occhiata...

Francesco

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME Release Notes 2.12\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 13:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 00:01+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <to@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:10(title) 
msgid "What's New For Developers"
msgstr "Novità per gli sviluppatori"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:12(para) 
msgid "The GNOME 2.12 Development Platform provides a stable base for
third-party software developers, and for the GNOME Desktop itself. GNOME
2.12 adds some user-visible and API improvements, while maintaining
backwards compatibilty and API-stability. It also makes it easier to
develop applications that run on Unix and Windows, and use important
standards to interoperate with other desktops."
msgstr "La piattaforma di sviluppo GNOME 2.12 fornisce una base stabile
per gli sviluppatori di software di terze parti e per il desktop GNOME
stesso. GNOME 2.12 aggiunge alcuni miglioramenti visibili per l'utente e
alle API, mantenendo al contempo la compatibilità all'indietro e la
stabilità delle API. Inoltre rende più facile lo sviluppo di
applicazioni che girano su Unix e Windows ed usa standard importanti per
interoperare con altri desktop."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:21(title) 
msgid "GTK+ Improvements"
msgstr "Miglioramenti alle GTK+"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:25(para) 
msgid "GTK+ now uses the freedesktop Cairo drawing API, making custom
widget drawing easier to implement and allowing new effects. In the near
future, this should allow GNOME to use new graphics effects and take
advantage of hardware acceleration, as well as improving our printing
APIs."
msgstr "GTK+ adesso utilizza la API di disegno Cairo del freedesktop,
rendendo più facile il disegno di widget personalizzati e permettendo
nuovi effetti. Nel prossimo futuro questo dovrebbe permettere a GNOME di
usare nuovi effetti grafici e avvantaggiarsi dell'accelerazione
hardware, così come di migliorare le API di stampa."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:26(para) 
msgid "Drag and drop handling has been improved and now previews blocks
of text when you drag them."
msgstr "La gestione del drag & drop è stata migliorata e adesso viene
mostrata una anteprima dei blocchi di testo quando vengono trascinati."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:22(para) 
msgid "In GNOME 2.12, <ulink url=\"http://www.gtk.org\">GTK+</ulink> 2.8
provides some interesting user-visible features, such as
<placeholder-1/>"
msgstr "In GNOME 2.12 <ulink url=\\\"http://www.gtk.org\\\">GTK+</ulink>
2.8 fornisce alcune interessanti caratteristiche visibili dall'utente,
come <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:33(para) 
msgid "GtkFileChooser can now display a file-overwrite confirmation
dialog when in save mode."
msgstr "GtkFileChooser adesso può mostrare una finestra di conferma
della sovrascrittura di un file in modalità salvataggio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:34(para) 
msgid "GtkWindow can have an urgency hint, instructing the window
manager to, for instance, flash the window title."
msgstr "GtkWindow può avere un suggerimento di urgenza, istruendo così
il gestore delle finestre, per esempio, a far lampeggiare il titolo
della finestra."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:35(para) 
msgid "GtkIconView now implements the GtkLayout interface, and can
render items via GtkCellRendererCells."
msgstr "GtkIconView adesso implementa l'interfaccia GtkLayout e può
rappresentare gli elementi per mezzo di GtkCellRendererCells."

# [NdT] non so di preciso cosa voglia dire... bisognerebbe vedere le API
relative
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:36(para) 
msgid "GtkTextView now allows you to set a background color for
pargraphs, and you can now skip over invisible text when iterating."
msgstr "GtkTextView adesso permette di impostare un colore di sfondo per
i paragrafi e si può adesso saltare il testo non visibile durante
l'iterazione."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:37(para) 
msgid "GtkScrolledWindow has functions to get the scrollbars."
msgstr "GtkScrolledWindow contiene funzioni per ottenere le barre di
scorrimento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:38(para) 
msgid "GtkMenu now supports vertical (rotated) menus, and it can ignore
keyboard focus, for special applications such as the onscreen keyboard."
msgstr "GtkMenu adesso supporta i menù verticali (ruotati) e può
ignorare l'attivazione da tastiera, per applicazioni speciali come la
tastiera a schermo."

# [NdT] ok, non è letterale come traduzione ma credo che renda bene
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:39(para) 
msgid "GtkEntryCompletion's popup menu may now be wider than the Entry,
and the popup can be avoided when there is only a single match."
msgstr "Il menù a comparsa di GtkEntryCompletion adesso può essere più
ampio del campo di inserimento stesso e può anche essere evitato quando
c'è una sola corrispondenza disponibile."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:40(para) 
msgid "GtkAboutDialog's license text can now be wrapped."
msgstr "Il testo della licenza in GtkAboutDialog adesso supporta
l'andata a capo automatica."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:41(para) 
msgid "GtkToolButton can now use named icons from icon themes, and these
iscons may also be used when dragging."
msgstr "GtkToolButton adesso può usare le icone con nome dai temi delle
icone e inoltre queste icone possono essere usate durante il
trascinamento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:42(para) 
msgid "GtkSizeGroup can ignore hidden widgets."
msgstr "GtkSizeGroup può ignorare i widget invisibili."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:30(para) 
msgid "In addition to these changes, which all GTK-based applications
can use without recompilation, several new APIs have been added to make
developement even easier. These include: <placeholder-1/>"
msgstr "In aggiunta a questi cambiamenti, che tutte le applicazioni
basate su GTK possono usare senza bisogno di ricompilarle, sono state
aggiunte parecchie nuove API per rendere lo sviluppo ancora più facile.
Queste includono: <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:48(para) 
msgid "See also the full list of the <ulink
url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/ix06.html\">new API in
GTK+ 2.8</ulink>."
msgstr "Vedere anche l'elenco completo delle <ulink
url=\\\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/ix06.html\\\">nuove
API in GTK+ 2.8</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:53(title) 
msgid "Cross-platform"
msgstr "Multi-piattaforma"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:54(para) 
msgid "The GTK+ library is already popular among developers who need to
support multiple platforms, including Microsoft Windows as well as Linux
and UNIX. For instance, artists may edit their images using GIMP and
Inkscape on either Linux or Windows."
msgstr "La libreria GTK+ è già popolare presso gli sviluppatori che
hanno bisogno di supportare più di una piattaforma, incluse Microsoft
Windows così come Linux e UNIX. Per esempio gli artisti possono
modificare le loro immagini usando GIMP e Inkscape sia su Linux che su
WIndows."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:55(para) 
msgid "And now many more GNOME libraries, including ORBit2, libbonobo,
libgnome, libbonoboui, libgnomeui and gnome-vfs, can build on Microsoft
Windows, making it easier to build and distribute GNOME applications on
that platform. While this support is not yet complete, it may be
sufficient for some applications, and is expected to be complete in the
next release of GTK+ and GNOME."
msgstr "E adesso moltre altre librerie di GNOME, incluse ORBit2,
libbonobo, libgnome, libbonoboui, libgnomeui e gnome-vfs, possono essere
compilate su Microsoft Windows, rendendo più facile compilare e
distribuire applicazioni GNOME su quella piattaforma. Nonostante questo
supporto non sia ancora completo, può essere sufficiente per alcune
applicazioni e ci si aspetta di completarlo nella prossima versione di
GTK+ e GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:60(title) 
msgid "Standards Compliance"
msgstr "Conformità agli standard"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:62(para) 
msgid "GNOME works closely with groups such as <ulink
url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards\">freedesktop.org</ulin
k>. Standards support is a big plus for GNOME developers and users.
Interoperability support improves the user experience by allowing GNOME,
KDE, and other applications to work together more easily, and following
open specifications helps ensure that user data is not trapped in
proprietary formats."
msgstr "GNOME lavora strettamente con gruppi come <ulink
url=\\\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards\\\">freedesktop.org</
ulink>. Il supporto agli standard è un grande valore aggiunto per gli
sviluppatori e gli utenti GNOME. Il supporto dell'interoperabilità
migliora l'esperienza utente permettendo a GNOME, KDE e altre
applicazioni di lavorare insieme più facilmente, inoltre il seguire
delle specifiche aperte assicura che i dati dell'utente non siano
intrappolati in formati proprietari."

# [NdT] i link sono corretti, in quanto ho copiato tutto il blocco 
#       e poi ho cambiato la descrizione dei link stessi 
#       (quando aveva senso farlo)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:71(para) 
msgid "GNOME developers are working hard with other members of the free
software community through Freedesktop.org on the development of
standards to allow interoperability. Those standards include: <ulink
url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">shar
ed MIME database</ulink>, <ulink
url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec\">icon
themes</ulink>, <ulink
url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/recent-file-spec\">recent
files</ulink>, <ulink
url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards_2fmenu_2dspec\">menus</
ulink>, <ulink
url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspe
c\">desktop entries</ulink>, <ulink
url=\"http://triq.net/~jens/thumbnail-spec/index.html\">thumbnail
management</ulink>, and the <ulink
url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/systemtray-spec\">system
tray</ulink> specifications. In addition, GNOME supports <ulink
url=\"http://www.omg.org/\">CORBA</ulink>, <ulink
url=\"http://www.w3.org/XML/\">XML</ulink>, <ulink
url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/XDND\">Xdnd</ulink>, <ulink
url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/wm-spec\">EWMH</ulink>,
<ulink
url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/xembed-spec\">XEMBED</ulink>,
<ulink
url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/xsettings-spec\">XSETTINGS</
ulink>, and <ulink
url=\"http://www.xfree86.org/current/xsmp.html\">XSMP</ulink>."
msgstr "Gli sviluppatori GNOME stanno lavorando duramente con altri
membri della comunità del software libero per mezzo di Freedesktop.org
nello sviluppo di standard che permettano l'interoperabilità. Questi
standard includono: <ulink
url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\\\">
database MIME condiviso</ulink>, <ulink
url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec\\\">temi
delle icone</ulink>, <ulink
url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/recent-file-spec\\\">file
recenti</ulink>, <ulink
url=\\\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards_2fmenu_2dspec\\\">men
us</ulink>, <ulink
url=\\\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2ds
pec\\\">elementi del desktop</ulink>, <ulink
url=\\\"http://triq.net/~jens/thumbnail-spec/index.html\\\">gestione
delle miniature</ulink> e le specifiche del <ulink
url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/systemtray-spec\\\">vassoio
di sistema</ulink>. In aggiunta, GNOME supporta <ulink
url=\\\"http://www.omg.org/\\\">CORBA</ulink>, <ulink
url=\\\"http://www.w3.org/XML/\\\">XML</ulink>, <ulink
url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/XDND\\\">Xdnd</ulink>,
<ulink
url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/wm-spec\\\">EWMH</ulink>,
<ulink
url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/xembed-spec\\\">XEMBED</ul
ink>, <ulink
url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/xsettings-spec\\\">XSETTIN
GS</ulink> e <ulink
url=\\\"http://www.xfree86.org/current/xsmp.html\\\">XSMP</ulink>."

# [NdT] ho deciso di copiare l'originale (anche se non ha effetto) 
#       solo per avere la conferma che non mi dimentico nessun 
#       messaggio... lo stesso varrà per i messaggi simili da qui in
avanti
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:44(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-menueditor.png';
md5=a9d47e306d11955a970a25eefe0fe0c7"
msgstr "@@image: 'figures/figure-menueditor.png';
md5=a9d47e306d11955a970a25eefe0fe0c7"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:67(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-gnome-system-tools-services.png';
md5=290607520874209e44a9549872c1cb53"
msgstr "@@image: 'figures/figure-gnome-system-tools-services.png';
md5=290607520874209e44a9549872c1cb53"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:87(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-logviewer.png';
md5=8a4d676473ad7e9b6b08aa9631f2ee10"
msgstr "@@image: 'figures/figure-logviewer.png';
md5=8a4d676473ad7e9b6b08aa9631f2ee10"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:10(title) 
msgid "What's New For Administrators"
msgstr "Le novità per gli amministratori"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:12(para) 
msgid "GNOME 2.12 has new features to make life easier for system
administrators, including users who manage their own computers."
msgstr "GNOME 2.12 ha nuove caratteristiche per rendere più facile la
vita agli amministratori di sistema, inclusi gli utenti che gestiscono i
propri computer."

# [NdT] per chi non lo sapesse, Sabayon è il nome di un programma
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:18(title) 
msgid "Improvements for Sabayon"
msgstr "Miglioramenti per Sabayon"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:20(para) 
msgid "As part of the work to support the <ulink
url=\"http://www.gnome.org/projects/sabayon/\">Sabayon</ulink> user
profile manager, GNOME startup reads and touches fewer settings. Besides
small performance gains, this means that GNOME 2.12 is easier to
administer than ever, particularly in combination with Sabayon, which
while not officially part of GNOME, makes setting up user profiles for
GNOME very easy."
msgstr "Come parte del lavoro per supportare il gestore dei profili
utente <ulink
url=\\\"http://www.gnome.org/projects/sabayon/\\\">Sabayon</ulink>,
l'avvio di GNOME legge e tocca meno impostazioni. A parte i piccoli
guadagni in prestazioni, questo significa che GNOME 2.12 è più facile
che mai da amministrare, in modo particolare in combinazione con
Sabayon, che sebbene non ufficialmente parte di GNOME rende molto facile
l'impostazione dei profili utente per GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:30(title) 
msgid "Menu Editor"
msgstr "Modifica dei menù"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:32(para) 
msgid "GNOME's Applications menu now uses the freedesktop menu
specification, so applications can be installed easily regardless of the
desktop environment used. GNOME 2.12 has a simple tool for editing the
menu and, because the infrastructure is standards compliant, other
3rd-party tools are becoming available."
msgstr "I menù delle applicazioni di GNOME adesso usano la specifica dei
menù di freedesktop, così le applicazioni possono essere installate
facilmente a prescindere dall'ambiente desktop usato. GNOME 2.12 ha un
semplice strumento per modificare i menù e, poiché l'infrastruttura è
conforme allo standard, altri strumenti di terze parti saranno presto
disponibili."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:41(title) 
msgid "The Menu Editor"
msgstr "Lo strumento di modifica dei menù"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:46(phrase) 
msgid "The Menu Editor."
msgstr "Lo strumento di modifica dei menù."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:54(title) 
msgid "System Tools"
msgstr "Strumenti di sistema"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:56(para) 
msgid "The system tools allow you to configure your system clock and
your network connection, as well as manage the users and groups on your
system. At present, these system tools are most appropriate for single
computers rather than large networks of computers."
msgstr "Gli strumenti di sistema permettono di configurare l'orologio di
sistema e la connessione di rete, così come gestire gli utenti e i
gruppi sul sistema. Al momento questi strumenti di sistema sono più
adeguati per computer singoli piuttosto che per grandi reti di
computer."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:60(para) 
msgid "GNOME 2.12 provides a new Services Administration tool, which
allows you to choose which services will be started when the computer
starts."
msgstr "GNOME 2.12 fornisce un nuovo strumento di \"Amministrazione dei
servizi\", che permette di scegliere quali servizi saranno avviati alla
partenza del computer."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:64(title) 
msgid "The Services Administration tool"
msgstr "Lo strumento di amministrazione dei servizi"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:69(phrase) 
msgid "The Services Administration tool."
msgstr "Lo strumento di amministrazione dei servizi."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:77(title) 
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore log"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:79(para) 
msgid "The GNOME log viewer makes investigation easier by showing all
logs in one tabbed window and allowing you to browse logs in a calendar.
The new version navigator also helps when viewing archived logs."
msgstr "Il visualizzatore di log di GNOME rende più facile
l'investigazione mostrando tutti i file di log in una finestra a schede
e permettendo di sfogliare i log con un calendario. Il nuovo navigatore
delle versioni è di aiuto quando si visualizzano dei log archiviati."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:84(title) 
msgid "The Log Viewer"
msgstr "Il visualizzatore di log"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:89(phrase) 
msgid "The Log Viewer, with calendar."
msgstr "Il visualizzatore di log, con il calendario."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:23(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-theme.png';
md5=535ea0d1cf16cf42132295ef185ad6bd"
msgstr "@@image: 'figures/figure-theme.png';
md5=535ea0d1cf16cf42132295ef185ad6bd"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:44(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-nautilus.png';
md5=642f8995a186242189e00ae78afff699"
msgstr "@@image: 'figures/figure-nautilus.png';
md5=642f8995a186242189e00ae78afff699"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:79(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-panel.png';
md5=48964f04ef8a628c6f6f00f29924d704"
msgstr "@@image: 'figures/figure-panel.png';
md5=48964f04ef8a628c6f6f00f29924d704"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:102(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-totem.png';
md5=380de095dfdb11df181b26243b983e68"
msgstr "@@image: 'figures/figure-totem.png';
md5=380de095dfdb11df181b26243b983e68"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:120(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-soundjuicer.png';
md5=bdb111b9419eb43e1940448063f99574"
msgstr "@@image: 'figures/figure-soundjuicer.png';
md5=bdb111b9419eb43e1940448063f99574"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:144(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-epiphany.png';
md5=76a94164fe25ede2502dc27917f4af29"
msgstr "@@image: 'figures/figure-epiphany.png';
md5=76a94164fe25ede2502dc27917f4af29"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:166(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-evolution-mail.png';
md5=b0f177f26db54af0bed0448626eed076"
msgstr "@@image: 'figures/figure-evolution-mail.png';
md5=b0f177f26db54af0bed0448626eed076"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:187(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-controlpanel-aboutme.png';
md5=13e8502625b05d06a233fea72c73d6b7"
msgstr "@@image: 'figures/figure-controlpanel-aboutme.png';
md5=13e8502625b05d06a233fea72c73d6b7"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:206(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-controlpanel-mouse.png';
md5=d271717a55914721127a3dc17da5fc90"
msgstr "@@image: 'figures/figure-controlpanel-mouse.png';
md5=d271717a55914721127a3dc17da5fc90"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:229(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-evince.png';
md5=47a33747e1c68fdc92dc27b5e07c5948"
msgstr "@@image: 'figures/figure-evince.png';
md5=47a33747e1c68fdc92dc27b5e07c5948"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:246(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-eog.png';
md5=b1b79e7af787d8991d5d8395ac9252d6"
msgstr "@@image: 'figures/figure-eog.png';
md5=b1b79e7af787d8991d5d8395ac9252d6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:271(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-yelp.png';
md5=ddb082cdbd7f3499c21863396f885402"
msgstr "@@image: 'figures/figure-yelp.png';
md5=ddb082cdbd7f3499c21863396f885402"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:287(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-search.png';
md5=52e69ee12a31318eb2aa2db040d0b493"
msgstr "@@image: 'figures/figure-search.png';
md5=52e69ee12a31318eb2aa2db040d0b493"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:306(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-dictionary.png';
md5=1dfeb6df74eba4bb3af1c91fa3b9651a"
msgstr "@@image: 'figures/figure-dictionary.png';
md5=1dfeb6df74eba4bb3af1c91fa3b9651a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:325(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-game-mines.png';
md5=c6abd1f8ca707b5240a0016b421aa93c"
msgstr "@@image: 'figures/figure-game-mines.png';
md5=c6abd1f8ca707b5240a0016b421aa93c"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:9(title) 
msgid "What's New For Users"
msgstr "Le novità per gli utenti"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:13(title) 
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

# [NdT] non mi veniva niente di meglio... osì sono stato letterale
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:15(title) 
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspetto e Sensazione"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:16(para) 
msgid "GNOME 2.12 introduces a new standard theme, also known as
\"ClearLooks\", making your desktop more attractive while remaining
simple and uncluttered."
msgstr "GNOME 2.12 introduce un nuovo tema standard, anche noto come
\"ClearLooks\", che rende il desktop più attraente restando al contempo
semplice e sgombro."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:20(title) 
msgid "Attractive, friendly, simple: the new default theme."
msgstr "Attraente, amichevole, semplice: il nuovo tema predefinito."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:25(phrase) 
msgid "The new default theme"
msgstr "Il nuovo tema predefinito"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:32(title) 
msgid "The File Manager"
msgstr "Il gestore dei file"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:33(para) 
msgid "The file manager, also known as Nautilus, has several user
interface improvements in GNOME 2.12. Most noticeably, the list view can
now show files in directories, allowing you to navigate down to a
sub-folder and open a new folder window only when necessary. Also for
your convenience, the Bookmarks menu now shows the same locations as the
File Chooser dialog."
msgstr "Il gestore dei file di GNOME 2.12, anche noto come \"Nautilus\",
ha parecchi miglioramenti all'interfaccia utente. La più evidente è che
la vista elenco adesso può mostrare in file nelle directory, permettendo
di navigare in una sotto-cartella e aprire una nuova finestra per la
cartella solo quando necessario. Inoltre, per maggiore comodità, il menù
dei Segnalibri adesso mostra le stesse posizioni della finestra di
dialogo \"Scegli file\"."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:38(para) 
msgid "In GNOME 2.12, dragging text from an application to a folder
window will save you time by creating a new text document. You'll also
notice that GNOME now shows a preview of the text being dragged, instead
of just an icon."
msgstr "In GNOME 2.12, il trascinamento di testo da una applicazione
alla finestra di una cartella crea un nuovo documento di testo, facendo
così risparmiare tempo. Si noterà inoltre che GNOME adesso mostra una
anteprima del testo che viene trascinato invece di una icona."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:41(title) 
msgid "clean-cut and powerful: the Nautilus file manager"
msgstr "Potente e pulito: il gestore di file Nautilus"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:46(phrase) 
msgid "The file manager"
msgstr "Il gestore dei file"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:54(para) 
msgid "Places and Bookmarks may be displayed in a sidepane."
msgstr "Posti e Segnalibri adesso possono essere visualizzati in un
riquadro laterale."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:55(para) 
msgid "The location is now shown with the GNOME's path bar instead of a
text entry. The text path is still available via the Control-L keyboard
shortcut."
msgstr "La posizione adesso è mostrata con barra del percorso di GNOME
invece di una campo di testo. Il percorso testuale è ancora disponibile
per mezzo della scorciatoria da tastiera Control-L."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:51(para) 
msgid "There are also major improvements to the browse mode, making it
similar to GNOME's existing File Chooser dialog: <placeholder-1/>"
msgstr "Ci sono inoltre grosse migliorie alla modalità di esplorazione,
rendendola simile alla attuale finestra di dialogo \"Scegli file\" di
GNOME: <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:59(para) 
msgid "GNOME's simple CD-burning feature can now copy Audio CDs as well
as data CDs. Just right-click on the CD after inserting it."
msgstr "La semplice funzionalità di masterizzazione CD di GNOME adesso
può copiare sia CD audio che CD dati. Basta fare clic con il tasto
destro sul CD dopo averlo inserito."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:63(title) 
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:64(para) 
msgid "GNOME now remembers data that you copy, even when you close the
window from which it was copied. This long-standing problem has finally
been solved without the performance problems usually associated with
clipboard daemons, by allowing applications to explicitly request the
use of this feature."
msgstr "GNOME adesso ricorda i dati copiati, anche se si chiude la
finestra da cui erano stati copiati. Questo problema di vecchia data è
stato finalmente risolto senza i problemi di prestazioni normalmente
associati con i demoni degli appunti, permettendo alle applicazioni di
richiedere esplicitamente l'uso di questa funzionalità."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:68(title) 
msgid "The Panel"
msgstr "Il pannello"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:69(para) 
msgid "The panel, which you normally see at the top and bottom of the
screen, allows you to start applications and control various aspects of
your environment. In GNOME 2.12 vertical panels with menus are possible,
thanks to the rotated menus."
msgstr "Il pannello, che normalmente si vede nella parte superiore e
inferiore dello schermo, permette di avviare applicazioni e controllare
vari aspetti dell'ambiente. In GNOME 2.12 è possibile avere pannelli
verticali contenenti menù, grazie ai menù ruotati."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:72(para) 
msgid "You might also notice that applications may now flash their names
in the Window List, to indicate that they are ready. For instance, an
instant messenger application could flash its icon when a friend sends a
message."
msgstr "Si può anche notare che le applicazioni possono far lampeggiare
il proprio nome nell'elenco delle finestre, per indicare che sono
pronte. Per esempio, una applicazione di messaggi istantanei potrebbe
par lampeggiare la propria icona quando un amico invia un messaggio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:76(title) 
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Il pannello di GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:81(phrase) 
msgid "A vertical panel"
msgstr "Un pannello verticale"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:90(title) 
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:93(title) 
msgid "Video Player"
msgstr "Riproduttore video"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:95(para) 
msgid "GNOME's \"Totem\" video player, uses GNOME's GStreamer multimedia
framework. In GNOME 2.12, the video player now has a playlist sidebar
instead of a separate window, and supports DVD menus and subtitles."
msgstr "Il riproduttore video di GNOME, \"Totem\", utilizza la struttura
multimediale GStreamer. In GNOME 2.12 il riproduttore video adesso
mostra la scaletta in un riquadro laterale invece che in una finestra
separata e supporta i menù e i sottotitoli dei DVD."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:99(title) 
msgid "The video player"
msgstr "Il riproduttore video"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:103(phrase) 
msgid "The Totem video player."
msgstr "Il riproduttore vieo Totem."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:111(title) 
msgid "CD Ripping"
msgstr "Estrazione CD"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:113(para) 
msgid "GNOME's CD ripper easily extracts audio from CDs for later
playback on your PC or portable music player. And now, you can play
tracks before extracting them. This latest version can also extract
files to networked servers or removable devices, using GNOME's VFS
system."
msgstr "L'estrattore di CD di GNOME estrae facilmente l'audio dai CD per
la successiva riproduzione sul PC o su un riprodutore musicale
portatile. E adesso è possibile riprodurre le tracce prima di estrarle.
Quest'ultima versione può anche estrarre i file su server di rete o
dispositivi rimovibili, usando il sistema di file system virtuale di
GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:117(title) 
msgid "The audio extractor"
msgstr "L'estrattore audio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:121(phrase) 
msgid "The audio extractor."
msgstr "L'estrattore audio."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:129(title) 
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:133(para) 
msgid "A Find Bar, as seen in Firefox, and previously available as an
Epiphany extension. This allows you to find text on the page, without
hiding the page behind a dialog window."
msgstr "Una barra di ricerca, come quella di Firefox, e precedentemente
disponibile come estensione di Epiphany. Questo permette di cercare del
testo in una pagina senza nascondere la pagina dietro una finestra di
dialogo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:134(para) 
msgid "Clearer error messages, shown directly in the browser."
msgstr "Messaggi di errore più chiari, mostrati direttamente nel
browser."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:135(para) 
msgid "Use of the standard GNOME printing system."
msgstr "Uso del sistema di stampa standard di GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:136(para) 
msgid "Bookmarks can be easily shared over the network."
msgstr "I segnalibri possono essere condivisi facilmente attraverso la
rete."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:131(para) 
msgid "GNOME's \"Epiphany\" web browser is based on Mozilla yet
integrates fully with the GNOME desktop environment. Improvements in
2.12 include <placeholder-1/>"
msgstr "Il browser web di GNOME, \"Epiphany\", è basato su Mozilla e al
contempo si integra pienamente con l'ambiente desktop GNOME. I
miglioramenti nella versione 2.12 includono <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:141(title) 
msgid "The web browser"
msgstr "Il browser web"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:145(phrase) 
msgid "The web browser."
msgstr "Il browser web."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:153(title) 
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:155(para) 
msgid "GNOME's integrated Email and Groupware client, Evolution,
supports traditional mail setups as well as Novell Groupwise and
Microsoft Exchange. With Evolution you can read, write, and manage your
emails, contacts, and calendar events."
msgstr "Il client integrato di email e groupware di GNOME,
\"Evolution\", supporta le impostazioni di posa tradizionali così come
Novell Groupwise e Microsoft Exchange. Con Evolution si possono leggere,
scrivere e gestire email, contatti ed eventi dell'agenda."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:160(para) 
msgid "In GNOME 2.12 evolution now has an easier-to-use menu layout and
an improved attachments bar, and allows inline PGP encryption and PGP
signatures. In addition, the calendar now allows delegation of your
meeting attendance."
msgstr "In GNOME 2.12 Evolution adesso ha una struttura dei menù più
facile da usare, una barra degli alleati migliorata e permette la
cifratura PGP in linea e le firme PGP. In aggiunta l'agenda adesso
permette la delega della partecipazione agli incontri."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:161(para) 
msgid "Groupwise proxy and IMAP accounts are now supported, and some
compatibility problems were solved for people also using Mozilla
Thunderbird with IMAP."
msgstr "Adesso sono supportati i proxy Groupwise e gli account IMAP,
inoltre sono stati risolti alcuni problemi di compatibilità per le
persone che già usano Mozilla Thunderbird con IMAP."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:163(title) 
msgid "The email client"
msgstr "Il client email"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:167(phrase) 
msgid "The Evolution email client."
msgstr "Il client email Evoluton."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:175(title) 
msgid "Control Center"
msgstr "Centro di controllo"

# [NdT] immagino che sia stato tradotto così... chi si occupa del modulo
corrispondente?
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:178(title)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:184(title) 
msgid "About Me"
msgstr "Informazioni personali"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:180(para) 
msgid "GNOME now has a new About Me control panel in which you can enter
your personal details, such as your telephone numbers, address, email
address, and instant-messenger IDs, instead of repeating the information
in several applications. You can also change your password here."
msgstr "GNOME adesso ha un nuovo pannello di controllo \"Informazioni
personali\" in cui è possibile inserire i propri dettagli personali come
numeri di telefono, indirizzo, indirizzo email e identificativi per la
messaggistica istantanea, invece di ripetere le informazioni in
parecchie applicazioni. Da qui è anche possibile cambiare la propria
password."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:189(phrase) 
msgid "The About Me control panel."
msgstr "Il pannell di controllo \"Informazioni personali\"."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:197(title)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:203(title) 
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:199(para) 
msgid "The Mouse Preferences control panel now allows you to change your
cursor theme."
msgstr "Il pannello di controllo \"Preferenze del mouse\" adesso
permette di cambiare il tema del cursore."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:208(phrase) 
msgid "The Mouse Preferences control panel, showing cursor themes."
msgstr "Il pannello di controllo \"Preferenze del mouse\" che mostra i
temi dei cursori."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:216(title) 
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:218(para) 
msgid "The GNOME utilities have some improvements, such as:"
msgstr "Le utilità di GNOME hanno alcuni miglioramenti, tra cui:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:221(title)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:226(title) 
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore di documenti"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:223(para) 
msgid "GNOME 2.12 has a new document viewer, also known as \"Evince;\"
to replace the previously separate PDF and .ps document viewers. This
new viewer is simpler and more convenient, with a useful search feature
and the ability to show several pages at once."
msgstr "GNOME 2.12 ha un nuovo visualizzatore di documenti, anche noto
come \"Evince\", per sostituire i visualizzatori di documenti PDF e .ps
precedentemente separati. Questo nuovo visualizzatore è più semplice e
più conveniente, con una utile funzionalità di ricerca e la capacità di
mostrare diverse pagine alla volta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:230(phrase) 
msgid "The document viewer."
msgstr "Il visualizzatore di documenti."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:238(title)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:243(title) 
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:240(para) 
msgid "The GNOME image viewer can now show pictures with color
correction, using ICC profiles."
msgstr "Il visualizzatore immagini di GNOME adesso può mostrare immagini
con correzione di colore, usando i profili ICC."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:247(phrase) 
msgid "The image viewer."
msgstr "Il visualizzatore di immagini."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:255(title)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:268(title) 
msgid "Help Viewer"
msgstr "Visualizzatore della guida"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:256(para) 
msgid "GNOME's Help Viewer, Yelp, now uses the same engine as Epiphany,
the web browser. The look, feel, speed and stability of Yelp have been
vastly improved."
msgstr "Il visualizzatore della guida di GNOME, \"Yelp\", adesso usa lo
stesso motore del browser web Epiphany. L'aspetto, la sensazione, la
velocità e la stabilità di Yelp sono stati ampiamente migliorati."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:261(para) 
msgid "Yelp also has improved support for locale specific formatting,
allowing documentation to be rendered using language specific formatting
rules, an excellent complement to the new documentation translation
system, that allows translators to translate help documents as easily as
applications."
msgstr "Yelp adesso ha un supporto migliorato per la formattazione
specifica della localizzazione, permettendo di rappresentare la
documentazione usando regole di formattazione specifiche della lingua,
un complemento eccellente per il nuovo sistema di traduzione dei
documenti, che permetterà ai traduttori di tradurre i documenti della
guida con la stessa facilità di un'applicazione."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:272(phrase) 
msgid "The help viewer."
msgstr "Il visualizzatore della guida."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:279(title)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:284(title) 
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:281(para) 
msgid "The GNOME search tool now shows image thumbnails instead of just
generic icons."
msgstr "Lo strumento di ricerca di GNOME adesso mostra le miniature
delle immagini invece di icone generiche."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:288(phrase) 
msgid "The search tool, showing image thumbnails."
msgstr "Lo strumento di ricerca, che mostra le miniature delle
immagini."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:297(title)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:303(title) 
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:299(para) 
msgid "The GNOME Dictionary now has a simplified user interface and
presents the entries in an easier-to-read layout. You may now select the
fonts used to show entries."
msgstr "Il dizionario di GNOME adeso ha un'interfaccia utente
semplificata e presenta le voci in una struttura più facile da leggere.
È adesso possibile selezionare il tipo di carattere da usare per
mostrare le voci."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:307(phrase) 
msgid "The dictionary."
msgstr "Il dizionario."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:318(title) 
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:319(para) 
msgid "GNOME's games put extra fun in the desktop. The Mines game has
some improvements in GNOME 2.12 - for instance, the first click is
guaranteed to clear a useful number of squares so you don't have to
blindly click and hope you don't hit a mine, and an explosion graphic is
drawn when you set off a mine."
msgstr "I giochi di GNOME aggiungono divertimento al desktop. Il gioco
\"Campo minato\" ha alcune migliorie in GNOME 2.12 - ad esempio, viene
garantito che il primo clic pulisce un numero utile di quadrati così non
è necessario fare clic alla cieca nella speranza di non colpire una
mina, e viene disegnato un grafico esplosivo quando si colpisce una
mina."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:322(title) 
msgid "Mines"
msgstr "Campo minato"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:327(phrase) 
msgid "The Mines game."
msgstr "Il gioco \"Campo minato\"."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rninstallation.xml:9(title) 
msgid "Installing GNOME 2.12"
msgstr "Installare GNOME 2.12"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rninstallation.xml:11(para) 
msgid "For GNOME 2.12 we have a LiveCD, available from <ulink
url=\"http://gnome.org/projects/livecd/\">gnome.org/projects/livecd/</u
link>. The LiveCD allows you to try a full GNOME desktop on Linux
without installing anything on your hard drive. This is the best way to
see for yourself what's new."
msgstr "È disponibile un LiveCD per GNOME 2.12, disponibile su <ulink
url=\"http://gnome.org/projects/livecd/\">gnome.org/projects/livecd/</u
link>. Il LiveCD permette di provare un desktop GNOME completo su Linux
senza installare alcunché sul proprio disco fisso. Questo è il modo
migliore per vedere di persona le novità."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rninstallation.xml:13(para) 
msgid "For actual use, we recommend that you install official packages,
such as those for your Linux distribution. Vendors are likely to package
GNOME 2.12 relatively quickly, and to release new versions soon that
include GNOME 2.12."
msgstr "Per l'uso reale, si raccomanda di installare i pacchetti
ufficiali come quelli della propria distribuzione Linux. Probabilmente i
fornitori prepareranno relativamente in fretta i pacchetti di GNOME 2.12
e rilasceranno presto nuove versioni che includono GNOME 2.12."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rninstallation.xml:15(para) 
msgid "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from
source code to test the very latest versions and to provide feedback and
improvements, we recommend a build tool such as the <ulink
url=\"http://cipherfunk.org/garnome/\">GARNOME</ulink> utility, for
building from released tarballs, and <ulink
url=\"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink>, for
building from CVS."
msgstr "Per chi è coraggioso e paziente e vuole compilare GNOME a
partire dal codice sorgente per provare le ultimissime versioni e
fornire imperssioni e miglioramenti, si raccomanda l'uso di uno
strumento come l'utilità <ulink
url=\"http://cipherfunk.org/garnome/\">GARNOME</ulink>, per la
compilazione a partire dagli archivi tar, o <ulink
url=\"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink> per
la compilazione da CVS."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndocs.xml:10(title) 
msgid "Sysadmin, User, and Accessibility Guides"
msgstr "Guide utente, di accessibilità e dell'amministratore di sistema"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndocs.xml:12(para) 
msgid "Thanks to the efforts of the <ulink
url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/\">GNOME Documentation
Project</ulink>, GNOME 2.12 comes with comprehensive and professional
documentation. Careful attention has been taken to detail using free
software's most complete <ulink
url=\"http://developer.gnome.org/documents/style-guide/\">documentation
style guide</ulink>. As in GNOME 2.10, each application shipped with
GNOME 2.12 includes full user documentation."
msgstr "Grazie agli sforzi del <ulink
url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/\">Progetto di
documentazione GNOME</ulink>, GNOME 2.12 è dotato di documentazione
professionale ed esauriente. È stata posta grande attenzione al
dettaglio, usando la più completa <ulink
url=\"http://developer.gnome.org/documents/style-guide/\">guida allo
stile della documentazione</ulink> del software libero. Come in GNOME
2.10, ogni applicazione fornita con GNOME 2.12 include una completa
documentazione utente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndocs.xml:22(para) 
msgid "Learn to how to use GNOME with the Desktop User Guide. The User
Guide and other documentation, including guides to system administration
and GNOME's accessibility features, can be found on the <ulink
url=\"http://www.gnome.org/learn/\">GNOME Learn page</ulink>."
msgstr "Imparare ad usare GNOME con la \"Guida utente del desktop\". La
guida utente e altra documentazione, incluse le guide
all'amministrazione di sistema e le caratteristiche di accessibilità di
GNOME, possono essere trovate sulla pagina di <ulink
url=\"http://www.gnome.org/learn/\">apprendimento di GNOME</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnwhy.xml:8(title) 
msgid "So, why GNOME?"
msgstr "Quindi, perché GNOME?"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnwhy.xml:11(para) 
msgid "Having seen some of the new features in GNOME 2.12, why choose
GNOME over other desktop environments? Every GNOME volunteer has their
own motivations, of course, but here are some of the common reasons many
of us choose to work on and use GNOME."
msgstr "Avendo visto alcune delle nuove caratteristiche di GNOME 2.12,
perché scegliere GNOME rispetto ad altri ambienti desktop? Ogni
volontario GNOME ha le proprie motivazioni, chiaramente, ma ecco alcune
delle ragioni comuni per cui molti di noi hanno scelto di lavorare su e
usare GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnwhy.xml:19(title) 
msgid "Usability"
msgstr "Usabilità"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnwhy.xml:20(para) 
msgid "GNOME is the only open source desktop project to take a stand for
ease of use and UI consistency over feature creep and
hyper-configurability. Our <ulink
url=\"http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/\"> Human Interface
Guidelines</ulink>, developed by a team of GNOME volunteers and UI
professionals, and released before GNOME 2.0, are the most complete Free
Software usability guidelines in existence. Every application in the
GNOME Desktop release has benefited from this focus on consistency and
usability. We believe that this focus will produce a user environment
that \"just works\" and as a result lets GNOME users -both experienced
and inexperienced- focus on doing real work instead of struggling to
learn new applications."
msgstr "GNOME è l'unico progetto desktop open source a prendere
posizione riguardo la facilità d'uso e la consistenza dell'interfaccia
utente rispetto ad un torrente di caratteristiche e una
iper-configurabilità. Le nostre <ulink
url=\"http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/\">linee guide
all'interfaccia umana</ulink>, sviluppate da una squadra di volontari
GNOME e di professionisti delle interfacce grafiche, e rilasciata prima
di GNOME 2.0, sono le linee guide all'usabilità del software libero più
complete esistenti. Ogni applicazione nella versione del desktop GNOME
ha beneficiato di questa attenzione sulla consistenza e usabilità.
Crediamo che questa attenzione produrrà un ambiente utente che
\"semplicemente funziona\" e come risultato permette agli utenti GNOME -
sia esperti che inesperti - di concentrarsi sul vero lavoro invece di
struggersi per imparare nuove applicazioni."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnwhy.xml:48(title) 
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnwhy.xml:50(para) 
msgid "Beyond making GNOME easier to use for the average computer user,
GNOME has also taken the lead in making the Unix desktop accessible to
those with disabilities. The GNOME accessibility framework is used by
our award-winning accessibility tools like the GNOME Onscreen Keyboard
(gok), Gnopernicus, and Dasher. These allow the use of braille readers,
voice synthesizers, and pointing devices. Many governments, including
the US government, require comprehensive accessibility support in
software they purchase. After dozens of person-years of effort, GNOME is
the only free software desktop to thoroughly address this issue."
msgstr "Oltre a rendere GNOME più facile da usare per l'utente medio di
computerm GNOME ha anche preso la testa nel rendere il desktop Unix
accessibile ai disabili. La struttura di accessibilità di GNOME è usata
dai nostri premiati strumenti di accessibilità come la tastiera su
schermo di GNOME (gok), Gnopernicus e Dasher. Questi permettono l'uso di
lettori braille, sintetizzatori vocali e dispositivi di puntamento.
Molti governi, incluso quella USA, richiedono un completo supporto
all'accessibilità nel software che acquistano. Dopo dozzine di anni uomo
di sforzo, GNOME è l'unico desktop di software libero che affronta
completamente questo argomento."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnwhy.xml:66(title) 
msgid "Interface Stability"
msgstr "Stabilità dell'interfaccia"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnwhy.xml:67(para) 
msgid "The core libraries in the GNOME Development Platform carry
guarantees of API and ABI stability. This means that 'porting' an
application from GNOME 2.0 to GNOME 2.12 involves no work, if a
developer does not wish to take advantage of new functionality in the
libraries."
msgstr "Le librerie al cuore della piattaforma di sviluppo di GNOME
garantiscono una stabilità dell'API e dell'ABI. Questo significa che
'portare' un'applicazione da GNOME 2.0 a GNOME 2.12 non richiede alcun
lavoro, se uno sviluppatore non desidera trarre vantaggio dalle nuove
funzionalità delle librerie."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnwhy.xml:76(title) 
msgid "Platform of Choice"
msgstr "Piattaforma di scelta"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnwhy.xml:78(para) 
msgid "Popular and robust Free Software applications such as Mozilla,
Eclipse, Evolution, Gnumeric, Abiword, Gaim, X-Chat, and more are based
on GNOME or GTK+. These applications are among the most powerful and
capable in the Free Software world, and we expect that they'll only get
better as they take more advantage of the GNOME development environment.
In addition, other important desktop projects, like Mono, Java, and
OpenOffice.org, are working on integrating with GNOME and GTK+."
msgstr "Applicazione di software libero popolari e robuste come Mozilla,
Eclipse, Evolution, Gnumeric, Abiword, Gaim, X-Chat e molte altre sono
basate su GNOME o GTK+. Queste applicazioni sono tra le più potenti e
capaci nel mondo del software libero, e ci si aspetta che miglioreranno
ancora man mano che sfrutteranno maggiormente l'ambiente di sviluppo di
GNOME. In aggiunta, altri importanti progetti legati al desktop, come
Mono, Java e OpenOffice.org, stanno lavorando all'integrazione con GNOME
e GTK+."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnwhy.xml:93(title) 
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnwhy.xml:94(para) 
msgid "GNOME 2.12 is the third 'time-based' GNOME release. Because GNOME
releases on a regular schedule, contributors know that their
contributions will be in a stable release and on the desktops of users
everywhere within a short, predictable period after they contribute. In
addition, people who want to deploy GNOME know that they can count on
regular releases when they are planning rollouts or integration with
their own products."
msgstr "GNOME 2.12 è la terza versione di GNOME \"basata sul tempo\".
Poiché GNOME è rilasciato con una pianificazione regolare, chi vi
contribuisce sa che il proprio contributo sarà in una versione stabile e
nei desktop degli utenti in un breve, predicibile, periodo di tempo dopo
aver contribuito. In aggiunta, la gente che vuole fornire GNOME sa che
può contare su versioni regolari quando pianifica l'installazione o
l'integrazione con i propri prodotti."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnwhy.xml:103(para) 
msgid "Additionally, the GNOME Foundation allows companies to support
GNOME, while at the same time ensuring the independence of the board by
ensuring that they are selected by the developers who work on GNOME.
This infrastructure helps organize releases, and sponsors the annual
GUADEC conference and the regular North American summits."
msgstr "In aggiunta, la Fondazione GNOME permette alle società di
supportare GNOME, garantendo allo stesso tempo l'indipendenza del
comitato assicurando che i suoi membri siano scelti dagli sviluppatori
che lavorano su GNOME. Questa infrastruttura aiuta ad organizzare le
versioni e sponsorizza la conferennza annuale GUADEC e i regolari
incontri nord-americani."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnwhy.xml:114(title) 
msgid "Licensing"
msgstr "Licenze"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnwhy.xml:116(para) 
msgid "All GNOME platform libraries are licensed under the <ulink
url=\"http://www.gnu.org/copyleft/lgpl.html\">LGPL</ulink> or similar
license, so developing for the GNOME platform is 100% free of license
fees, for developers of both Free and proprietary software."
msgstr "Tutte le librerie della piattaforma GNOME sono regolate dalla
licenza <ulink
url=\"http://www.gnu.org/copyleft/lgpl.html\">LGPL</ulink> o simile,
così sviluppare per la piattaforma GNOME è libero al 100% da costi di
licenza, sia per lo sviluppo di software libero che proprietario."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnwhy.xml:125(title) 
msgid "Support and Staying Power"
msgstr "Supporto e Forza di restare"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnwhy.xml:127(para) 
msgid "GNOME is here to stay. Besides the active GNOME community (which
has now supported and developed GNOME for over five years), many of the
biggest supporters of the Unix desktop are GNOME contributors, including
HP, MandrakeSoft, Novell (through Ximian), Red Hat, and Sun
Microsystems."
msgstr "GNOME è qui per restare. Oltre all'attiva comunità GNOME (che ha
supportato e sviluppoto GNOME per oltre cinque anni), molti dei più
grandi sostenitori del desktop Unix contribuiscono a GNOME, inclusi HP,
Mandrakesoft, Novell (attraverso Ximian), Red Hat e Sun Microsystems."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:8(title) 
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:10(para) 
msgid "Thanks to members of the worldwide <ulink
url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation
Project</ulink>, under the leadership of Christian Rose and Danilo
¦egan, GNOME 2.12 offers support for 43 languages (at least 80 percent
of strings translated)."
msgstr "Grazie ai membri del <ulink
url=\\\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\\\">Progetto di
traduzione di GNOME</ulink> mondiale, sotto la guida di Christian Rose e
Danilo ¦egan, GNOME 2.12 offre il supporto per 43 lingue (almeno l'80
percento delle stringhe tradotte)."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:52(para) 
msgid "Albanian (5 million speakers)"
msgstr "Albanese (5 milioni di persone)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:53(para) 
msgid "Brazilian Portuguese (175 million)"
msgstr "Portoghese brasiliano (175 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:54(para) 
msgid "Bulgarian (9 million)"
msgstr "Bulgaro (9 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:55(para) 
msgid "Catalan (7 million)"
msgstr "Catalano (7 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:56(para) 
msgid "Chinese Simplified (over 1 billion)"
msgstr "Cinese semplificato (oltre 1 miliardo)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:57(para) 
msgid "Chinese Traditional (40 million)"
msgstr "Cinese tradizionale (40 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:58(para) 
msgid "Czech (11 million)"
msgstr "Ceco (11 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:59(para) 
msgid "Danish (5.3 million)"
msgstr "Danese (5,3 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:60(para) 
msgid "Dutch (over 21 million)"
msgstr "Olandese (oltre 21 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:61(para) 
msgid "English (341 million)"
msgstr "Inglese (341 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:62(para) 
msgid "Finnish (over 5 million)"
msgstr "Finnico (oltre 5 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:63(para) 
msgid "French (over 75 million)"
msgstr "Francese (oltre 75 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:64(para) 
msgid "Galician (3 million)"
msgstr "Galiziano (3 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:65(para) 
msgid "German (100 million)"
msgstr "Tedesto (100 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:66(para) 
msgid "Greek (15 million)"
msgstr "Greco (15 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:67(para) 
msgid "Gujarati (46 million)"
msgstr "Gujarati (46 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:68(para) 
msgid "Hindi (370 million)"
msgstr "Hindi (370 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:69(para) 
msgid "Hungarian (14.5 million)"
msgstr "Ungherese (14,5 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:70(para) 
msgid "Indonesian (230 million)"
msgstr "Indonesiano (230 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:71(para) 
msgid "Italian (60 million)"
msgstr "Italiano (60 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:72(para) 
msgid "Japanese (over 125 million)"
msgstr "Giapponese (oltre 125 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:73(para) 
msgid "Korean (75 million)"
msgstr "Coreano (75 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:74(para) 
msgid "Lithuanian (4 million)"
msgstr "Lituano (4 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:75(para) 
msgid "Macedonian (2 million)"
msgstr "Macedone (2 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:76(para) 
msgid "Malay (over 17 million)"
msgstr "Malese (oltre 17 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:77(para) 
msgid "Nepali (16 million)"
msgstr "Nepali (16 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:78(para) 
msgid "Norwegian Bookmal (5 million)"
msgstr "Norvegese Bookmal (5 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:79(para) 
msgid "Polish (44 million)"
msgstr "Polacco (44 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:80(para) 
msgid "Portuguese (43 million)"
msgstr "Portoghese (43 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:81(para) 
msgid "Punjabi (60 million)"
msgstr "Punjabi (60 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:82(para) 
msgid "Romanian (26 million)"
msgstr "Romeno (26 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:83(para) 
msgid "Russian (170 million)"
msgstr "Russo (170 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:84(para) 
msgid "Serbian (10 million)"
msgstr "Serbo (10 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:85(para) 
msgid "Slovak (5 million)"
msgstr "Slovacco (5 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:86(para) 
msgid "Spanish (over 350 million)"
msgstr "Spagnolo (oltre 350 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:87(para) 
msgid "Swedish (9 million)"
msgstr "Svedese (9 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:88(para) 
msgid "Tamil (61 million)"
msgstr "Tamil (61 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:89(para) 
msgid "Thai (20 million)"
msgstr "Thailandese (20 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:90(para) 
msgid "Turkish (150 million)"
msgstr "Turco (150 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:91(para) 
msgid "Ukrainian (50 million)"
msgstr "Ucranino (50 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:92(para) 
msgid "Vietnamese (68 million)"
msgstr "Vietnamita (68 milioni)"

# [NdT] ho scelto di mette in lettere per uniformtià, e perché penso che
si legge meglio
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:93(para) 
msgid "Welsh (575,000)"
msgstr "Gallese (575 mila)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:94(para) 
msgid "Xhosa (7 million)"
msgstr "Xhosa (7 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:36(para) 
msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
msgstr "Lingue supportate: <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:98(para) 
msgid "Note that Galician, Estonian, Indonesian, Macedonian, Nepali,
Slovak, Vietnamese, Thai, and Xhosa are new supported languages in GNOME
2.12, thanks to the hard work of their translators. Also worthy of
mention is that British English and Canadian English are also
supported."
msgstr "Si noti che Galiziano, Estone, Indonesiano, Macedone, Nepali,
Slocacco, Vietnamita, Thailandese e Xhosa sono nuovi linguaggi
supportati in GNOME 2.12 grazie al duro lavoro dei loro traduttori.
Degno di nota è che anche l'inglese britannico e l'inglese canadese sono
supportati."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:103(para) 
msgid "Many other languages are partially supported, with more than half
of their strings translated."
msgstr "Molte altre lingue sono supportate parzialmente, con più di metà
delle stringhe tradotte."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:23(None)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:23(None) 
msgid "@@image: 'figures/figure-gnome-desktop.png';
md5=67bb7858c9f5e721981ab1aee73e0089"
msgstr "@@image: 'figures/figure-gnome-desktop.png';
md5=67bb7858c9f5e721981ab1aee73e0089"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:16(title)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:16(title) 
msgid "GNOME 2.12 Release Notes"
msgstr "Note di rilascio di GNOME 2.12"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:20(title)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:20(title) 
msgid "GNOME 2.12"
msgstr "GNOME 2.12"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:25(phrase)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:25(phrase) 
msgid "The GNOME Desktop"
msgstr "Il desktop GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:29(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:29(para) 
msgid "GNOME 2.12 is the latest version of the popular, multi-platform
free GNOME desktop environment, providing all the tools a computer user
needs, and a platform for software developers."
msgstr "GNOME 2.12 è l'ultima versione del popolare ambiente desktop
libero multi-piattaforma GNOME, che fornisce tutti gli strumenti di cui
ha bisogno un utente di computer e una piattaforma per gli sviluppatori
software."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:34(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:34(para) 
msgid "GNOME releases occur every six months, delivering new
improvements to our users as fast as possible. GNOME 2.12 includes
several interesting new features and hundreds of bug fixes. These
release notes demonstrate the changes in 2.12. If you are already
familiar with GNOME, you might go directly to <link
linkend=\"rnusers\">What's New for Users</link> or use the other
navigation links."
msgstr "I rilasci di GNOME si susseguono ogni 6 mesi, fornendo nuovi
miglioramenti agli utenti il più in fretta possibile. GNOME 2.12 include
diverse interessanti nuove caratteristiche e centinaia di bachi
corretti. Queste note di rilascio illustrano i cambiamenti nella
versione 2.12. Se si ha già familiarità con GNOME si può andare
direttamente a <link linkend=\"rnusers\">Le novità per gli utenti</link>
o usare gli altri collegamenti di navigazione."

# [NDT] hissà se un giorno riusciremo a fare delle pagine equivalenti in
italiano
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:43(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:43(para) 
msgid "If you'd like to learn more about GNOME in general, including
many of the qualities that distinguish GNOME from other computer
desktops (like freedom, usability and accessibility), information about
our community (including our great translation and quality teams), and
pointers to many other sources of information, try our <ulink
url=\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page."
msgstr "Se si vuole apprendere di più riguardo GNOME in generale,
incluse molte delle qualità che distinguono GNOME da altri desktop per
computer (come libertà, usabilità e accessibilità), informazioni sulla
nostra comunità (incluse le nostre grandi squadre di traduttori e di
qualità) e puntatori a molte altre sorgenti di informazioni, visitare la
pagina <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">Informazioni su
GNOME</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:52(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:52(para) 
msgid "This release contains all the applications needed to provide
basic user functionality, like system menus, file management, web
browsing, and email. These pieces form the basis for a whole ecosystem
of applications built on the GNOME development platform, including great
applications like <application>Gnumeric</application>,
<application>Abiword</application>, <application>the GIMP</application>,
and <application>Inkscape</application>. These applications don't
necessarily release on the same schedule as GNOME, and are not part of
our 'core' desktop, so they are not covered by these release notes. To
find out more about them and other great GNOME applications, check out
<ulink url=\"http://gnomefiles.org\">GNOMEfiles.org</ulink>."
msgstr "Questa versione contiene tutte le applicazioni richieste per
fornire le funzionalità utente di base, come menù di sistema, gestione
dei file, navigazione in rete ed email. Questi pezzi formano la base di
un intero ecosistema di applicazioni costruite sulla piattaforma di
sviluppo di GNOME, incluse grandi applicazioni come 
<application>Gnumeric</application>, <application>Abiword</application>,
<application>the GIMP</application> e
<application>Inkscape</application>. Queste applicazioni non vengono
rilasciate necessariamente con la stessa tabella i marcia di GNOME, e
non sono parte del cuore del desktop, così non sono coperte da queste
note di rilascio. Per saperne di più su queste e su altre grandi
applicazioni GNOME, visitare il sito <ulink
url=\"http://gnomefiles.org\">GNOMEfiles.org</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:67(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:67(para) 
msgid "GNOME 2.12 includes all of the improvements made in GNOME 2.10.
If you'd like to learn more about those, you can read the <ulink
url=\"http://www.gnome.org/start/2.10/notes/\">GNOME 2.10 release
notes</ulink>."
msgstr "GNOME 2.12 contiene tutte le migliorie apportate in GNOME 2.10.
Se si vuole saperne di più a riguardo, si possono leggere le <ulink
url=\"http://www.gnome.org/start/2.10/notes/\">note di rilascio di GNOME
2.10</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:73(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:73(para) 
msgid "GNOME is part of the GNU Project, and is proud to be and to
support <ulink url=\"http://www.fsf.org/philosophy/free-sw.html\">free
software</ulink>."
msgstr "GNOME è parte del progetto GNU ed è fiero di essere e supportare
il <ulink url=\"http://www.fsf.org/philosophy/free-sw.html\">software
libero</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:88(title)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:88(title) 
msgid "Known Issues"
msgstr "Problemi noti"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:89(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:89(para) 
msgid "All software, when it is released, contains bugs the developers
know about but have chosen, for a variety of reasons, not to fix before
releasing. Free software is no different in this regard from proprietary
software, except that with free software, we tell users about these
problems."
msgstr "Tutto il software, quando è rilasciato, contiene dei bachi che
gli sviluppatori conoscono, ma che hanno scelto, per molteplici ragioni,
di non correggere prima del rilascio. A tal riguardo il software libero
non è differente dal software proprietario, eccetto che con il software
libero gli utenti sono informati di questi problemi."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:94(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:94(para) 
msgid "We also encourage our users to report bugs so that they can be
fixed. The best way to report bugs found in GNOME is to use the <ulink
url=\"http://bugzilla.gnome.org/simple-bug-guide.cgi\">Simple Bug
Guide</ulink>. This will take you through the necessary steps to file a
quality bug report, and make sure that it is tagged appropriately. If
you're too advanced for anything with the word 'simple' in it, there is
also the <ulink
url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">traditional bug
form</ulink>. More details on bugs already reported can be found at our
<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">Bugzilla</ulink>. Among the
most prominent GNOME 2.12 bugs:"
msgstr "Gli utenti sono incoraggiati a riportare i bachi cosicché
possano essere corretti. Il modo migliore per riportare i bachi in GNOME
è usare la <ulink
url=\"http://bugzilla.gnome.org/simple-bug-guide.cgi\">Guida semplici ai
bachi</ulink>. Questa vi porterà attraverso i passi necessari per
sottoporre un rapporto di baco di qualità, assicurando che sia
appropriatamente etichettato. Per chi è troppo avanzato per qualsiasi
cosa contenente la parola 'semplice\" c'è sempre il <ulink
url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">modello di baco
tradizionale</ulink>. Maggiori dettagli sui bachi già riportati possono
essere trovati presso il nostro <ulink
url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">Bugzilla</ulink>. Tra i 12 bachi più
notevoli in GNOME 2.12:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:107(title)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:107(title) 
msgid "List of known issues"
msgstr "Elenco dei problemi noti"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:111(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:111(para) 
msgid "The 'open terminal' action has been removed from the Nautilus
right-click menu, in order to improve manageability and default
usability. If you miss it, we recommend installing <ulink
url=\"http://manny.cluecoder.org/packages/nautilus-open-terminal/\">the
Nautilus open-terminal plugin</ulink>, which not only restores 'open
terminal' to the nautilus menu, but actually makes it better by opening
the terminal in the directory in which you are browsing."
msgstr "L'azione \"apri terminale\" è stata rimossa dal menù contestuale
di Nautilus, in modo da migliorare la gestibilità e l'usabilità
predefinite. Se se ne sente la mancanza, si raccomanda di installare il
<ulink
url=\"http://manny.cluecoder.org/packages/nautilus-open-terminal/\">plu
gin open-terminal di Nautilus</ulink> che non solo ripristina \"apri
terminale\" nel menù di Nautilus, ma funziona meglio in quanto apre il
terminale nella directory che si sta esplorando."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:122(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:122(para) 
msgid "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=116814\">
Session startup temporary hang</ulink>: Applications with broken session
management can cause login to hang for a few minutes at the
splashscreen. The default session does not contain any such apps so this
will only become a problem if you save your session on logout. If you
run into this problem, just wait for the login to proceed and then
remove any such applications before saving your session again."
msgstr "<ulink
url=\\\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=116814\\\">Blocco
temporaneo dell'avvio della sessione</ulink>: le applicazione con una
errata gestione della sessione possono causare il blocco del login per
qualche minuto alla schermata iniziale. La sessione predefinita non
contiene alcuna di tali applicazioni così questo può essere un problema
solo se si salva la sessione al termine della stessa. Se si incorre in
questo problema basta aspettare il proseguimento del caricamento e
quindi rimuovere ognuna di tali applicazioni prima di salvare di nuovo
la sessione."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:138(title)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:138(title) 
msgid "Looking to GNOME 2.14 and Beyond"
msgstr "Verso GNOME 2.14 e oltre"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:140(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:140(para) 
msgid "GNOME operates on a time-based release schedule, an attempt to
continuously provide the best of our developers' efforts to users as
quickly as we can. The following features are on the radar of GNOME
developers and may land in the next few releases."
msgstr "GNOME opera  base ad una tabella di rilasci su base temporale,
nel tentativo di fornire continuamente agli utenti il meglio degli
sforzi dei nostri sviluppatori il più in presto possibile. Se seguenti
caratteristiche sono sul radar degli sviluppatori GNOME e potrebbero
arrivare nelle prossime versioni."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:145(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:145(para) 
msgid "Support of the <ulink
url=\"http://www.apple.com/macosx/features/bonjour/\">Apple
Bonjour</ulink> standard for detection of services on the network,
potentially via <ulink
url=\"http://www.freedesktop.org/Software/Avahi\">Avahi.</ulink>"
msgstr "Supporto dello standard <ulink
url=\"http://www.apple.com/macosx/features/bonjour/\">Apple
Bonjour</ulink> per la rilevazione di servizi in rete, potenzialmente
tramite <ulink
url=\"http://www.freedesktop.org/Software/Avahi\">Avahi</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:146(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:146(para) 
msgid "Support of the <ulink
url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Caldav\">caldav</ulink> open calendar
services standard in Evolution."
msgstr "Supporto dello standard per i servizi di calendario aperto
<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Caldav\">caldav</ulink> in
Evolution."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:147(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:147(para) 
msgid "Use of <ulink
url=\"http://people.redhat.com/dcbw/NetworkManager/\">Network
Manager</ulink> to give all network-aware apps intelligent behavior in
the face of network connection and disconnection."
msgstr "Uso di <ulink
url=\"http://people.redhat.com/dcbw/NetworkManager/\">Network
Manager</ulink> per dare alle applicazioni legate alla rete un
comportamento intelligente riguardo alla connessione e disconnessione
della rete."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:148(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:148(para) 
msgid "Consolidation of gtk and gnome libraries to ease development and
deployment of GNOME applications, via <ulink
url=\"http://live.gnome.org/ProjectRidley\">Project Ridley.</ulink>"
msgstr "Consolidamento delle librerie GTK+ e GNOME per facilitare lo
sviluppo e l'installazione delle applicazioni GNOME, tramite il <ulink
url=\"http://live.gnome.org/ProjectRidley\">progetto Ridley</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:149(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:149(para) 
msgid "Increased usage of new rendering infrastructure to improve looks
and usability, for example, by integrating it with <ulink
url=\"http://www.stellingwerff.com/?p=5\">Clearlooks, our new default
theme.</ulink>"
msgstr "Incremento dell'uso della nuova infrastruttura di resa grafica
per migliorare aspetto ed usabilità, per esempio, integrandolo con
<ulink url=\"http://www.stellingwerff.com/?p=5\">Clearlooks, il nostro
nuovo tema predefinio</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:151(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:151(para) 
msgid "For further information, see the <ulink
url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME roadmap</ulink> on our
wiki."
msgstr "Per ulteriori informazioni, vedere la <ulink
url=\\\"http://live.gnome.org/RoadMap\\\">roadmap di GNOME</ulink> sul
nostro wiki."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:156(title)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:156(title) 
msgid "Getting Involved"
msgstr "Partecipaer"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:157(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:157(para) 
msgid "The core of GNOME's success is its many volunteers, both users
and developers."
msgstr "Il cuore del successo di GNOME è costituito dai suoi molti
volontari, sia utenti che sviluppatori."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:161(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:161(para) 
msgid "As a user, your contribution can be as simple as filing good bug
reports. You can file bugs in our Bugzilla using the <ulink
url=\"http://bugzilla.gnome.org/simple-bug-guide.cgi\">simple bug
assistant</ulink>. If you want to contribute more, you can join our
active <ulink
url=\"http://developer.gnome.org/projects/bugsquad/\">bug-squad</ulink>
."
msgstr "Come utente, è possibile contribuire semplicemente fornendo dei
buoni rapporti di bachi. I bachi possono essere notificati nel nostro
Bugzilla usando il <ulink
url=\"http://bugzilla.gnome.org/simple-bug-guide.cgi\">semplice
assistente ai bachi</ulink>. Per contribuire maggiormente ci si può
unire alla nostra attiva <ulink
url=\\\"http://developer.gnome.org/projects/bugsquad/\\\">squadra
bachi</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:169(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:169(para) 
msgid "For developers, there is much exciting progress to be made in any
of our active developer groups - Accessibility, Documentation,
Usability, Translation, Web, Testing, Graphics, and Desktop &amp;
Platform Development. Here is a <ulink
url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">guide to help you get
started</ulink>."
msgstr "Come sviluppatore, ci sono molti eccitanti progressi da fare in
ognuno dei nostri attivi gruppi di sviluppo - Accessibilità,
Documentazione, Usabilità, Traduzione, Web, Test, Grafica e Desktop &
Sviluppo Piattaforma. Qui c'è una <ulink
url=\\\"http://live.gnome.org/JoinGnome\\\">guida per
cominciare</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:176(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:176(para) 
msgid "Helping on GNOME can be an incredibly satisfying experience,
allowing you to meet a wide range of motivated, skilled, and helpful
people all working towards a unified goal. Join us today and see what a
difference you can make."
msgstr "Aiutare in GNOME può essere un'esprienza incredibilmente
soddisfacente, permettendo di incontrare un gran numero di persone
motivate, competenti e disponibili ad aiutare, tutte che lavorano per
uno scopo comune. Unisciti a noi oggi e vedi quanta differenza puoi
fare."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:185(title)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:185(title) 
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:186(para)
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:186(para) 
msgid "These release notes were assembled by Murray Cumming, Davyd
Madeley, and the GNOME community."
msgstr "Queste note di rilascio sono state assemblate da Murray Cumming,
Davyd Madeley, e la comunità GNOME."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005.\n"
"Gruppo di traduzione italiana di GNOME <gnome-i18n@lists.it.gnome.org>,
2005."



Maggiori informazioni sulla lista tp