GNOME 2.12: epiphany-extensions (review)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mer 21 Set 2005 23:27:17 CEST


Ciao a tutti
Ecco il po di epiphany-extensions per la review.

Il file contiene 62 messaggi marcati fuzzy.

Ringrazio in anticipo chi gli darà un'occhiata.

Francesco

---------------------------------------------------------------------
# Italian translation of epiphany-extensions
# Copyright (C) 2004 THE epiphany-extensions'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
epiphany-extensions package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-extensions 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-18 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Applica a</span>"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Generale</span>"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3
msgid ""
"If this option is enabled, the action will be included in the popup
menu of "
"images."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, l'azione verrà inclusa nel menù a
comparsa "
"per le immagini."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:4
msgid ""
"If this option is enabled, the action will be included in the popup
menu of "
"links and pages."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, l'azione verrà inclusa nel menù a
comparsa "
"per i collegamenti e le pagine."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:5
msgid "The action description."
msgstr "La descrizione dell'azione."

# [NdT] underscore come lo traduco? che ve ne pare della mia soluzione?
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6
msgid ""
"The action name. If a character is preceded by an underscore, that
character "
"will be used as the access key for the menu item."
msgstr ""
"Il nome dell'azione. Se un carattere è preceduto da un segno di "
"sottolineatura, quel carattere verrà usato come tasto di accesso per la
voce "
"di menù."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7
msgid ""
"The command to execute when the action is activated. The URL of the
link, "
"image or page will be appended to the command."
msgstr ""
"Il comando da eseguire quando l'azione è attivata. L'URL del
collegamento, "
"dell'immagine o della pagina verrà accodata al comando."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:8
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10
msgid "_Images"
msgstr "_Immagini"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12
msgid "_Pages"
msgstr "_Pagine"

#: ../extensions/actions/actions-editor.glade.h:1
#: ../extensions/actions/actions.xml.in.in.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../extensions/actions/actions.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Execute arbitrary commands from the context menu"
msgstr "Esegue comandi arbitraru dal menù contestuale"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:94
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:95
msgid "Customize actions"
msgstr "Personalizza azioni"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:408
msgid "Could not run command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"

# [Ndt] qui non ho messo l'articolo apposta
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:411
msgid "Could not Run Command"
msgstr "Impossibile eseguire comando"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:490
msgid "No action selected."
msgstr "Nessuna azione selezionata."

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:500
#, c-format
msgid "%i action selected."
msgid_plural "%i actions selected."
msgstr[0] "%i azione selezionata."
msgstr[1] "%i azioni selezionate."

# [NdT] immagino sia un pulsante
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:312
msgid "Add Action"
msgstr "Aggiungi azione"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:415
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420
msgid "Action Properties"
msgstr "Proprietà dell'azione"

#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Auto Scroll"
msgstr "Scorrimento automatico"

#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Scroll on middle mouse click"
msgstr "Scorrimento al clic del tasto centrale del mouse"

#: ../extensions/bookmarks-tray/bookmarks-tray.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add a bookmarks menu to the panel's notification area"
msgstr "Aggiunge un menù di segnalibri all'area di notifica del
pannello"

#: ../extensions/bookmarks-tray/bookmarks-tray.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Bookmarks Tray"
msgstr "Vassoio dei segnalibri"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:431
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:432
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:438
msgid "Open in _Current Tab"
msgstr "Apri nella scheda _corrente"

# [NdT] so che la traduzione andrebbe fatta 
#       scambiando di posizione corrente e attiva, 
#       ma credo che così spieghi meglio il tutto, no?
#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:439
msgid "Open bookmarks in the current tab of the active window"
msgstr "Apre i segnalibri nella scheda attiva della finestra corrente"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:441
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova _scheda"

# [nDT] vedere il commento al messaggio simile poco più sopra
#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:442
msgid "Open bookmarks in a new tab of the active window"
msgstr "Apre i segnalibri in una nuova scheda della finestra corrente"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:444
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:445
msgid "Open bookmarks in new a window"
msgstr "Apre i segnalibri in una nuova finestra"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:531
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#  stock icon
#: ../extensions/certificates/certificates.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"

#: ../extensions/certificates/certificates.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View the page certificate and manage the certificates"
msgstr "Mostra il certificato della pagina e gestisce i certificati"

#  stock icon
#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:275
msgid "Manage _Certificates"
msgstr "Gestisci _certificati"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:277
msgid "Manage your certificates"
msgstr "Gestisce i certificati personali"

#  stock icon
#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:284
msgid "Server _Certificate"
msgstr "_Certificato server"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:286
msgid "Display the web server's certificate"
msgstr "Visualizza il certificato del web server"

#: ../extensions/dashboard/dashboard.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"

#: ../extensions/dashboard/dashboard.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Send browsing information to Dashboard"
msgstr "Invia informazioni riguardanti la navigazione a Dashboard"

#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97
msgid "Check _HTML"
msgstr "Controlla _HTML"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99
msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog"
msgstr ""
"Visualizza gli errori HTML nella finestra di dialogo \"Visualizzatore
errori"
"\""

#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:104
msgid "Check _Links"
msgstr "Controlla co_llegamenti"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:106
msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog"
msgstr ""
"Visualizza i collegamenti ipertestuali non validi nella finestra di
dialogo "
"\"Visualizzatore errori\""

#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:110
msgid "_Error Viewer"
msgstr "Visualizzatore _errori"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:112
msgid "Display web page errors"
msgstr "Visualizza gli errori della pagina web"

#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"

#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2
msgid "Error Viewer"
msgstr "Visualizzatore errori"

#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.xml.in.in.h:1
msgid "Error viewer"
msgstr "Visualizzatore errori"

#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View error in web pages, validate web pages and check links"
msgstr "Mostra gli errori nelle pagine web, valida le pagine web e
controlla i collegamenti"

#  Don't bother looking for source lines -- they're not there
#. Don't bother looking for source lines -- they're not there
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Javascript error in %s on line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore Javascript in %s alla riga %d:\n"
"%s"

#:
../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62
#, c-format
msgid "Found %d invalid link"
msgid_plural "Found %d invalid links"
msgstr[0] "Trovato %d collegamento non valido"
msgstr[1] "Trovati %d collegamenti non validi"

#:
../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Link error in %s:\n"
"%s is unavailable."
msgstr ""
"Errore di collegamento in %s:\n"
"%s non è disponibile."

#:
../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200
#, c-format
msgid "Checking %d Link on %s"
msgid_plural "Checking %d Links on %s"
msgstr[0] "Controllo di %d collegamento su %s in corso"
msgstr[1] "Controllo di %d collegamenti su %s in corso"

#: ../extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s on line %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore HTML in %s alla riga %s:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:165
#, c-format
msgid "Found %d error"
msgid_plural "Found %d errors"
msgstr[0] "È stato trovato %d errore"
msgstr[1] "Sono stati trovati %d errori"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:169
#, c-format
msgid "HTML Validation of %s complete"
msgstr "Validazione HTML di %s completa"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:227
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore HTML in %s:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:229
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:245
msgid ""
"Doctype is \"XHTML\" but content type is \"text/html\".  Use
\"application/"
"xhtml+xml\" instead."
msgstr ""
"Il doctype è \"XHTML\" ma il tipo di contenuto è \"text/html\". Usare
invece "
"\"application/xhtml+xml\"."

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:243
#, c-format
msgid ""
"HTML warning in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avvertimento HTML in %s:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:360
#, c-format
msgid "HTML error in %s:"
msgstr "Errore HTML in %s:"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:368
msgid "Invalid character encoding"
msgstr "Codifica dei caratteri non valida"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:373
msgid "Unknown error while converting to UTF-8"
msgstr "Errore sconosciuto durante la conversione in UTF-8"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:435
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"No valid doctype specified."
msgstr ""
"Errore HTML in %s:\n"
"Nessun doctype valido specificato."

#:
../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extensio
n.c:65
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"

#:
../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extensio
n.c:67
msgid "Load and unload extensions"
msgstr "Carica e scarica le estensioni"

# [NdT] dal file C in cui si trova  chiaro che si riferisce ad una
estensione
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:357
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:364
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:571
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
msgstr "<b>Estensioni caricate</b>"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"

#:
../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Activate and deactivate extensions"
msgstr "Attiva e disattiva le estensioni"

#:
../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Extensions Manager"
msgstr "Gestore estensioni"

#: ../extensions/favicon/favicon.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Favicon fallback"
msgstr "Favicon di ripiego"

#: ../extensions/favicon/favicon.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard
method"
msgstr "Carica /favicon.ico come favicon se il sito non usa un metodo
standard"

#: ../extensions/gestures/gestures.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Gestures"
msgstr "Gesti"

#: ../extensions/gestures/gestures.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Perform actions with mouse gestures"
msgstr "Esegue delle azioni in base ai gesti del mouse"

#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87
#, fuzzy
msgid "Install User _Script"
msgstr "Installa _script utente"

#. shortcut key
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:89
#, fuzzy
msgid "Install Greasemonkey script"
msgstr "Installa script Greasemonkey"

#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:354
#, c-format, fuzzy
msgid "The user script at %s has been installed"
msgstr "Lo script utente in %s è stato installato"

#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Greasemonkey"
msgstr "Greasemonkey"

#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior"
msgstr "Esegue gli script utente per modificare il comportamento della
pagine web"

#. How to describe this? It makes Epiphany "Just Work"
#: ../extensions/net-monitor/net-monitor.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatically handle network online/offline status
(EXPERIMENTAL!)"
msgstr "Gestisce automaticamente lo stato in linea/fuori linea della
rete (SPERIMENTALE!)"

#: ../extensions/net-monitor/net-monitor.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Network Connection Monitor"
msgstr "Monitor connessione rete"

#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:65
msgid "_Page Info"
msgstr "Informazioni _pagina"

#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:67
msgid "Display page information in a dialog"
msgstr "Mostra le informazioni sulla pagina in una finestra di dialogo"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:727
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:744
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:793
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:798
msgid "Full standards compliance"
msgstr "Totale aderenza agli standard"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:801
msgid "Almost standards compliance"
msgstr "Parziale aderenza agli standard"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:804
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:808
msgid "Undetermined"
msgstr "Indeterminato"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:817
msgid "Not cached"
msgstr "Non in cache"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:820
msgid "Disk cache"
msgstr "Cache su disco"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:823
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache in memoria"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:826
msgid "Unknown cache"
msgstr "Cache sconosciuta"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:842
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:953
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:847
msgid "No referrer"
msgstr "Nessun referente"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:861
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:877
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:938
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:941
msgid "Embed"
msgstr "Embed"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:944
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:947
msgid "Applet"
msgstr "Applet"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:950
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1055
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1061
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1413
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1067
msgid "_Use as Background"
msgstr "_Usa come sfondo"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1073
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1419
msgid "_Save As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1250
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1491
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1262
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

# [NdT] di certo si riferisce all'attributo ALT del tag IMG
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1274
msgid "Alt Text"
msgstr "Testo alternativo"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1286
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1503
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1298
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1310
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1515
msgid "Relation"
msgstr "Relazione"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1645
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1782
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1657
msgid "Method"
msgstr "Metodo"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1669
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1748
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1794
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1893
#, fuzzy
msgid "Page Metadata"
msgstr "Metadati della pagina"

# [NdT] sinceramente questo non so proprio che significa... andrebbe
provato
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Dublin Core Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadati Dublin core</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2
msgid "<b>Forms In Page</b>"
msgstr "<b>Moduli nella pagina</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:3
msgid "<b>Links In Page</b>"
msgstr "<b>Collegamenti nella pagina</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:4
msgid "<b>Media In Page</b>"
msgstr "<b>Elementi multimediali nella pagina</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:5
msgid "<b>Medium View</b>"
msgstr "<b>Vista elemento multimediale</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Other Metadata</b>"
msgstr "<b>Altri metadati</b>"

# [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò tempo
addietro
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:7
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Rappresentazione</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:8
msgid "<b>Source File</b>"
msgstr "<b>File sorgente</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:9
msgid "<b>Web Page</b>"
msgstr "<b>Pagina web</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:10
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:12
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:13
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:14
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:16
msgid "Forms"
msgstr "Moduli"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:18
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21
msgid "Media"
msgstr "Elemento multimediale"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:23
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:24
msgid "Modified:"
msgstr "Modificata:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:25
msgid "Page Properties"
msgstr "Proprietà della pagina"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:26
msgid "Referrer:"
msgstr "Referente:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:27
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:28
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:29
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

# [NdT] mi pare la soluzione migliore non credete?
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31
msgid "_Save Media As..."
msgstr "_Salva media come..."

# [NdT] anche qui mi sa che c'è un errore nella stringa originale
#: ../extensions/page-info/page-info.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Display information about and links and media from the current
page"
msgstr "Visualizza le informazioni riguardo collegamenti ed elementi
multimediali della pagina corrente"

#: ../extensions/page-info/page-info.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Page Info"
msgstr "Informazioni pagina"

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:94
#, fuzzy
msgid "News Feeds Subscription"
msgstr "Abbonamento fornitore notizie"

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:96
#, fuzzy
msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news
reader"
msgstr "Abbona al fornitore di notizie di questo sito web nel lettore di
notizie preferito"

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:101
#, fuzzy
msgid "_Subscribe to this feed"
msgstr "_Abbonati a questo fornitore"

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:103
#, fuzzy
msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader"
msgstr "Abbona a questo fornitore nel lettore di notizie preferito"

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:373
#, fuzzy
msgid "Subscribe to site's news feed"
msgstr "Abbona al fornitore di notizie del sito"

#: ../extensions/rss/rss-ui.c:159
#, fuzzy
msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it running ?</i></b>"
msgstr "<b><i>Impossibile contattare il lettore di notizie. È in
esecuzione?</i></b>"

#: ../extensions/rss/rss-ui.c:161
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"

#: ../extensions/rss/rss-ui.c:289
#, fuzzy
msgid "_Copy Feed Address"
msgstr "_Copia indirizzo feed"

#: ../extensions/rss/rss-ui.c:564
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"

#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Select Interesting Feeds</b>"
msgstr "<b>Selezione fornitori di interesse</b>"

# [NdT] qui chiaramente hanno fatto un piccolo errore di battitura
#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "News Feed Subcription"
msgstr "Abbonamento fornitore di notizie"

#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abbonati"

#: ../extensions/rss/rss.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "News Feed Subscription"
msgstr "Abbonamento fornitore di notizie"

#: ../extensions/rss/rss.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news
reader"
msgstr "Abbona ad un fornitore di notizie offerto dalla pagina web nel
lettore di notizie preferito"

#: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A sample extension with mozilla backend"
msgstr "Una semplice estenzione con il backend di Mozilla"

#: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sample (Mozilla)"
msgstr "Esempio (Mozilla)"

#: ../extensions/sample/sample.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A sample extension"
msgstr "Una estensione di esempio"

#: ../extensions/sample/sample.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sample"
msgstr "Esempio"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:145
msgid "Render the page without using a style"
msgstr "Rappresenta la pagina senza usare uno stile"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:148
msgid "Render the page using the default style"
msgstr "Rappresenta la pagina usando lo stile predefinito"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:151
#, c-format
msgid "Render the page using the \"%s\" style"
msgstr "Rappresenta la pagina usando lo stile \"%s\""

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:309
msgid "St_yle"
msgstr "St_ile"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:310
msgid "Select a different style for this page"
msgstr "Seleziona uno stile differente per questa pagina"

#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:227
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:238
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Select Stylesheet"
msgstr "Seleziona foglio di stile"

# [NdT] qui sono indeciso tra "offerti" e "forniti"
#: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select between different stylesheets offered by the web page"
msgstr "Seleziona tra i differenti stili offerti dalla pagina web"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:176
msgid "No Sidebars installed"
msgstr "Nessun riquadro laterale installato"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:104
msgid "_Sidebar"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:105
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:411
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?"
msgstr "Aggiungere \"%s\" al riquadro laterale?"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:415
#, c-format
msgid "The source to the new sidebar page is %s."
msgstr "La sorgente della pagina del nuovo riquadro laterale è \"%s\"."

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:417
msgid "Add Sidebar"
msgstr "Aggiungi riquadro laterale"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:421
msgid "_Add Sidebar"
msgstr "A_ggiungi riquadro laterale"

#: ../extensions/sidebar/sidebar.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a sidebar to windows"
msgstr "Agiunge un riquadro laterale alle finestre"

#: ../extensions/sidebar/sidebar.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sidebar"
msgstr "Riquadro laterale"

#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:579
msgid "_Look Up"
msgstr "Consu_lta"

#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:586
msgid "_GNOME Dictionary"
msgstr "Dizionario di _GNOME"

#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Look up the selected text with a smart bookmark"
msgstr "Cerca il testo selezionato con un segnalibro intelligente"

# [NdT] "intelligenti" o "furbi" ?
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Segnalibri intelligenti"

#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.xml.in.in.h:1
msgid "Groups newly opened tabs"
msgstr "Raggruppa le schede aperte di recente"

#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Tab Groups"
msgstr "Gruppi di schede"

#: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:190
#, c-format
msgid "Window '%s' (%d tab)"
msgid_plural "Window '%s' (%d tabs)"
msgstr[0] "Finestra \"%s\" (%d scheda)"
msgstr[1] "Finestra \"%s\" (%d schede)"

#: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:301
msgid "Move Tab To Window"
msgstr "Sposta la scheda nella finestra"

#: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:302
msgid "Move the current tab to a different window"
msgstr "Sposta la scheda attuale in una finestra diversa"

#: ../extensions/tabsmenu/tabsmenu.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Move tabs between windows"
msgstr "Sposta le schede tra le finestre"

#: ../extensions/tabsmenu/tabsmenu.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Tabsmenu"
msgstr "Menù schede"

#: ../extensions/tab-states/tab-states.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Indicates new content in background tabs"
msgstr "Indica nuovo contenuto in schede sullo sfondo"

#: ../extensions/tab-states/tab-states.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Tab States"
msgstr "Stati della scheda"



Maggiori informazioni sulla lista tp