hylafax-4.3.0rc1: revisione

Giulio Orsero giulioo@gmail.com
Lun 24 Apr 2006 17:40:35 CEST


On 4/24/06, Giuseppe Sacco <giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org> wrote:

Il file attualmente usato è (tutto su una riga)
http://www.hylafax.org/viewvc/hylafax/util/dictionary.sh.in?revision=1.2&view=markup&pathrev=HEAD

> A me piace più la IT2. In generale tutte le modifiche che riportano FAX
> al posto di facsimile, mi paiono corrette, ma metterei FAX al maiuscolo.
Perché maiuscolo? Non è un acronimo, forse per metterlo in risalto?

> > DICTCONVERSION3_IT1="Verificate i documenti Postscript per l'uso di font >non standard e construtti non validi";
> Qui userei "verificare" al posto di "verificate"
Ok

> > # Error Correct: yes/no
> > DICTERRCORRECT_EN="Error Correct";
> > DICTERRCORRECT_IT1="Errore Corretto";
> > DICTERRCORRECT_IT2="Correzione d'errore";
> In genere "correzione d'errore" corrisponde a "Error correction", quindi
> credo sia giusta la prima. In quale contesto viene usato?

Viene usato se durante l'invio si è usata la modalità ECM (Error
Correction/Correct Mode).
Se in italiano metto "Errore Corretto" uno pensa che c'è stato un
errore che è stato corretto, mentre il senso è che si è usata questa
modalità che può correggere eventuali errori, ma non è detto che ci
siano stati errori


> [...]
> > DICTJOB_EN="\$THISJOBTYPE job \$jobid";
> > DICTJOB_IT1="\$THISJOBTYPE job \$jobid";
> Altrove ho visto che hai tradotto "job" in "lavoro", salvo qui. Come mai?
Penso la cosa migliore sia togliere del tutto 'job'.
A volte in inglese ci sono frasi come
    "job will be retried"
e viene spontaneo dire
    "il lavoro verrà riprovato ..."
Ma se in inglese dicono "fax job 12345" (THISJOBTYPE può essere "fax"
o "page" o simile), viene male dire "fax lavoro", quindi io penso di
togliere "job" quando segue il nome della "cosa", quindi qui sopra
diventerebbe
      DICTJOB_IT1="\$THISJOBTYPE \$jobid";
che in italiano sarebbe "fax 12345 ......."
avevo pensato di mettere n. (per "Numero") ma poi si confonde l'ID fax
con il numero fax.


> > DICTNODOCTOPOLL_EN="no document was available for retrieval.";
> > DICTNODOCTOPOLL_IT1="nessun documento era disponibile per essere scaricato in poll.";
>
> Perché "in poll"? Io toglierei le ultime due parole.
Ok, anche nelle altre lingue non lo hanno messo


> > DICTNOREASON_EN="no reason recorded";
> > DICTNOREASON_IT1="nessun motivo registrato";
> > DICTNOREASON_IT2="motivo sconosciuto";
> Lascerei la prima versione, che mi pare leggermente più precisa.
Ok

> [...]
> > DICTNOTHINGAVAIL_EN="nothing available";
> > DICTNOTHINGAVAIL_IT1="niente disponibile";
> > DICTNOTHINGAVAIL_IT2="non disponibile";
> Credo che dipenda dal contesto, ma IT1 mi pare più corretta.
=================================
Il fax è non è stato inviato/è fallito perché:
     <DICTNOTHINGAVAIL>
==================================
In italiano se leggi "niente disponibile"  capisci che è qualcosa di
tradotto, mentre "non disponibile" o forse anche "motivo non
disponibile" o " motivo sconosciuto" è più naturale.


> In queste tre stringhe cercherei di togliere "poll" e "polling". La
> prima va benea la seconda potrebbe essere "scaricamento di un FAX
> fallito", la terza ", una richiesta,\nnon può essere completata perché
> ". A meno che con "poll" non si intenda una azione particolare.

Per "polling" si intende quando tu chiami un numero e quindi ricevi il
fax (chi è stato chiamato ti manda il fax), mentre normalmente se tu
chiami sei tu che mandi un fax.


>
> [...]
> > DICTRECEIVEAGENT_EN="The HylaFAX Receive Agent";
> > DICTRECEIVEAGENT_IT1="The HylaFAX Receive Agent";
> > DICTRECEIVEAGENT_IT2="Server fax HylaFAX";
>
> Il "Server fax" è costituito da varie parti, quindi qui specificherei
> che si tratta della parte di ricezione.
Ci ho pensato anch'io ma l'unico punto dove è usato e come Mittente
delle email di ricezione. Nel tuo client email se vedi "Server fax
HylaFAX" capisci bene ed è meglio avere mittenti corti che stanno in
colonne corte client email.
Tutti i traduttori hanno messogenerico:
   DICTRECEIVEAGENT="Serwer faxów HylaFAX";
        DICTRECEIVEAGENT="The HylaFAX Receive Agent";
        DICTRECEIVEAGENT="The HylaFAX Receive Agent";
        DICTRECEIVEAGENT="Servidor de fax HylaFAX";
        DICTRECEIVEAGENT="Servidor de fax HylaFAX";
        DICTRECEIVEAGENT="Servidor de Fax HylaFAX";
        DICTRECEIVEAGENT="HylaFAX Empfang";
        DICTRECEIVEAGENT="The HylaFAX Receive Agent";

> > DICTSIZE_EN="Size";
> > DICTSIZE_IT1="Dimensioni";
> "Dimensione"?
Ok singolare, è usato per intestare una colonna di un elenco che
contiene quanto è grande un file in byte. Windows XP usa "Dimensione"
per questa colonna; anche se noi spesso in italiano diciamo "le
dimensioni di un file ..."


> [...]
> > DICTTIMETORECV_EN="Time To Receive";
> > DICTTIMETORECV_IT1="Tempo per la ricezione";
> > DICTTIMETORECV_IT2="Durata della ricezione";
>
> Credo che questo sia "date and time document was received", quindi lo
> tradurrei: "Orario ricezione"
No è proprio il tempo impiegati per ricevere il fax:
===========
Received: 2006:03:16 20:16:54
TimeToRecv: 0:16
=====

Gli altri hanno usato
   DICTTIMETORECV="D³ugo¶æ transmisji";
        DICTTIMETORECV="Heure de réception";
        DICTTIMETORECV="Tempo per la ricezione";
        DICTTIMETORECV="Tempo Para Recepção";
        DICTTIMETORECV="Tempo Para Recepção";
        DICTTIMETORECV="Tiempo Para Recibir";
        DICTTIMETORECV="Verarbeitungszeit";
        DICTTIMETORECV="Time To Receive";
Solo il francese ha scelto ora di ricezione. Con google ho visto che
il tedesco significa "working time".


> > # ATTENZIONE, in inglese viene
> > #  Dialogs: 0 (exchanges with remote device)
> > #  Dials: 4 (consecutive failed calls to destination)
> > #  Calls: 4 (total phone calls placed)
> > # quindi bisogna trovare qualcosa per far si' che CALLS e DIALS non siano
> > # entrambi "chiamate"
> > DICTDIALOGS_EN="Dialogs";
> > DICTDIALOGS_IT1="Dialoghi";
> E se "Dialogs" fosse "Tentativi"?


Il senso è che:
- Calls sono chiamate totali (quante volte hai fatto il numero di telefono)
- Dials sono le chiamate che non ti ha risposto
- Dialogs le chiamate che ti ha risposto e hai scambiato dei dati.
================== un fax fallito, 12 chiamate tutte andate male:
          Dialogs: 0 (exchanges with remote device)
            Dials: 12 (consecutive failed calls to destination)
            Calls: 12 (total phone calls placed)
==================
Penso di mettere
Dialogs: Dialoghi o Connessioni stabilite
Dials: Chiamate fallite
Calls: Chiamate
Non so

> > DICTFAILEDCALLS_EN="consecutive failed calls to destination";
> > DICTFAILEDCALLS_IT1="chiamate consecutive al destinatario fallite";
> > DICTFAILEDCALLS_IT2="chiamate fallite consecutive al destinatario";
> "chiamate fallite consecutivamente"?
Ok


Grazie.
--
giulioo@pobox.com


Maggiori informazioni sulla lista tp