GNOME 2.16: gdm2 (review)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mer 23 Ago 2006 23:41:14 CEST


Ciao a tutti
si avvicina il momento del rilascio di GNOME 2.16 quindi, per 
l'occasione, ecco il po di gdm2 per la review.

Il file contiene 28 messaggi marcati fuzzy.

Ringrazio in anticipo chi gli darà un'occhiata.

Francesco

---------------------------------------------------------------------
# gdm2, the Gnome Display Manager, Italian translation
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000.
# Salvo Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2001.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 15:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
msgstr "CDE"

# [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un
#      file .desktop credo possa andare bene lo stesso
#: ../config/CDE.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into CDE"
msgstr "Sessione di lavoro con CDE"

#: ../config/default.desktop.in.h:1
msgid "Default System Session"
msgstr "Sessione di sistema predefinita"

#: ../config/default.desktop.in.h:2
msgid "This is the default system session"
msgstr "Questa è la sessione di sistema predefinita"

#: ../config/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

# [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un
#      file .desktop credo possa andare bene lo stesso
#: ../config/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Sessione di lavoro con GNOME"

#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Secure Remote connection"
msgstr "Connessione remota sicura"

#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
msgstr "Questa sessione vi farà accedere ad un host remoto usando ssh"

#. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh
#. SCRIPT THIS IS GENERATED.  ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY
#. THIS SCRIPT.
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
#: ../config/gettextfoo.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely
"
"that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console
"
"and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile "
"che non sia configurato correttamente. È necessario effettuare il login
"
"su una console e riconfigurare il server X. Quindi riavviare GDM."

#: ../config/gettextfoo.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Would you like to try to configure the X server?  Note that you will "
"need the root password for this."
msgstr ""
"Si vuole configurare il server X? Per farlo sarà necessario inserire "
"la password di root."

#: ../config/gettextfoo.h:7
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
msgstr "Inserire la password di root (utente privilegiato)."

#: ../config/gettextfoo.h:8
#, fuzzy
msgid "Trying to restart the X server."
msgstr "Tentativo di riavviare il server X."

#: ../config/gettextfoo.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured
correctly."
msgstr ""
"Il server X adesso è disabilitato. Riavviare GDM dopo averlo
configurato "
"correttamente."

#: ../config/gettextfoo.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely
"
"that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
"output to diagnose the problem?"
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile "
"che questo non sia configurato correttamente. Visualizzare l'output "
"del server X per diagnosticare il problema?"

#: ../config/gettextfoo.h:11
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
msgstr "Si desidera vedere anche l'output dettagliato del server X?"

#: ../config/gettextfoo.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that
"
"the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you
like "
"to view the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile
che "
"il dispositivo di puntamento (il mouse) non sia configurato
correttamente. "
"Visualizzare l'output del server X per diagnosticare il problema?"

#: ../config/gettextfoo.h:13
#: ../config/gettextfoo.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need
"
"the root password for this."
msgstr ""
"Si vuole configurare il mouse? Per farlo sarà necessario inserire la "
"password di root."

#: ../config/gettextfoo.h:15
msgid ""
"This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you
"
"have your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in
the "
"window in the upper left corner"
msgstr ""
"Questa è la sessione xterm d'emergenza. Le finestre avranno il focus
solo "
"quando il puntatore si trova sopra di esse. Per uscire da questa
modalità "
"digitare \"exit\" nella finestra nell'angolo in alto a sinistra"

#: ../config/gettextfoo.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
"Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  "
"To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left
corner"
msgstr ""
"Impossibile avviare la sessione, così verrà avviata la sessione xterm "
"d'emergenza.  Le finestre avranno il focus solo quando il puntatore si
"
"trova sopra di esse.  Per uscire da questa modalità digitare 'exit' "
"nella finestra nell'angolo in alto a sinistra"

# poco corretto e brutto
#: ../daemon/auth.c:57
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione: %s"

#: ../daemon/auth.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not write new authorization entry.  "
"Possibly out of diskspace"
msgstr ""
"%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione.  "
"È possibile che non ci sia spazio sufficiente."

#: ../daemon/auth.c:65
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk.  "
"Possibly out of diskspace.%s%s"
msgstr ""
"GDM non può scrivere il nuovo valore di autorizzazione sul disco.  "
"È possibile che non ci sia spazio sufficiente.%s%s"

#: ../daemon/auth.c:195
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file cookie in %s"

#: ../daemon/auth.c:219
#: ../daemon/auth.c:236
#: ../daemon/auth.c:876
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: impossibile aprire in modo sicuro %s"

#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: ../daemon/auth.c:675
#: ../daemon/auth.c:717
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: impossibile aprire il file cookie %s"

#: ../daemon/auth.c:696
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: impossibile bloccare il file cookie %s"

#: ../daemon/auth.c:746
#: ../daemon/auth.c:768
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: impossibile creare il file cookie"

#: ../daemon/auth.c:852
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: il file cookie %s sembra sospetto, ignorato"

#: ../daemon/auth.c:895
#: ../daemon/gdm.c:1365
#: ../daemon/gdm.c:1733
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Impossibile scrivere su %s: %s"

#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
#. * cought that elsewhere.  Things are just
#. * not working out, so tell the user.
#. * However this may have been caused by a malicious local user
#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
#. * and go away
#: ../daemon/display.c:111
#, c-format
msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90
seconds. "
"It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 minutes
before "
"trying again on display %s."
msgstr ""
"Il server del display è stato fermato circa 6 volte negli ultimi 90
secondi. "
"È probabile che stia accadendo qualcosa di strano.  Il prossimo
tentativo "
"sul display %s sarà effettuato fra 2 minuti."

#: ../daemon/display.c:255
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: impossibile creare la pipe"

#: ../daemon/display.c:333
#, c-format
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
msgstr "%s: fallito il fork del processo slave di GDM per %s"

#: ../daemon/errorgui.c:348
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s non è un file regolare!\n"

#: ../daemon/errorgui.c:365
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
msgstr ""
"\n"
"... File troppo lungo per essere visualizzato ...\n"

#: ../daemon/errorgui.c:374
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s non può essere aperto"

#: ../daemon/errorgui.c:486
#: ../daemon/errorgui.c:630
#: ../daemon/errorgui.c:741
#: ../daemon/errorgui.c:862
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "%s: fork non possibile per visualizzare la finestra di
errore/informazione"

#: ../daemon/filecheck.c:61
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: directory %s inesistente."

#: ../daemon/filecheck.c:73
#: ../daemon/filecheck.c:115
#: ../daemon/filecheck.c:178
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: il proprietario di %s non ha l'uid %d."

# questa forma non mi piace
#: ../daemon/filecheck.c:79
#: ../daemon/filecheck.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo."

#: ../daemon/filecheck.c:85
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s è scrivibile dagli altri."

#: ../daemon/filecheck.c:100
#: ../daemon/filecheck.c:166
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s non esiste ma dovrebbe."

#: ../daemon/filecheck.c:108
#: ../daemon/filecheck.c:172
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s non è un file regolare."

#: ../daemon/filecheck.c:129
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo o dagli altri."

#: ../daemon/filecheck.c:136
#: ../daemon/filecheck.c:191
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
"%s: %s è più grande della dimensione massima specificata "
"dall'amministratore di sistema."

#: ../daemon/gdm-net.c:332
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: impossibile creare il socket"

#: ../daemon/gdm-net.c:363
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: impossibile mappare il socket"

#: ../daemon/gdm-net.c:449
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: impossibile creare la FIFO"

#: ../daemon/gdm-net.c:457
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: impossibile aprire la FIFO"

#. FIXME: how to handle this?
#: ../daemon/gdm.c:197
#: ../daemon/gdm.c:205
#: ../daemon/gdm.c:1503
#: ../daemon/gdm.c:1511
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error:
%s\n"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su
disco.  "
"Errore: %s\n"

#: ../daemon/gdm.c:199
#: ../daemon/gdm.c:207
#: ../daemon/gdm.c:1505
#: ../daemon/gdm.c:1513
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file PID %s: forse per mancanza di spazio su
disco.  "
"Errore: %s"

#: ../daemon/gdm.c:217
#, c-format
msgid "%s: fork () failed!"
msgstr "%s: fork() fallita!"

#. should never happen
#: ../daemon/gdm.c:220
#: ../daemon/slave.c:3372
#, c-format
msgid "%s: setsid () failed: %s!"
msgstr "%s: setsid() fallita: %s!"

#: ../daemon/gdm.c:411
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: tentativo di avvio del server X d'emergenza %s"

#: ../daemon/gdm.c:429
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: esecuzione dello script XKeepsCrashing"

#: ../daemon/gdm.c:546
msgid ""
"The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is "
"likely that it is not set up correctly.  You will need to log in on "
"a console and rerun the X configuration application, then restart GDM."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica).  È possibile "
"che non sia configurato correttamente.  È necessario effettuare
l'accesso "
"su una console ed eseguire nuovamente il programma di configurazione di
X, "
"quindi riavviare GDM."

#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him.  He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
#: ../daemon/gdm.c:558
#, c-format
msgid "Failed to start X server several times in a short time period;
disabling display %s"
msgstr "Troppi errori ravvicinati nell'avvio del server X, display %s
disattivato"

#: ../daemon/gdm.c:568
#: ../daemon/gdm.c:2312
msgid "Master suspending..."
msgstr "Sospensione generale..."

# Era: Riavvio del sistema in corso..."
#: ../daemon/gdm.c:621
#, c-format
msgid "System is restarting, please wait ..."
msgstr "Il sistema si sta riavviando, attendere..."

#: ../daemon/gdm.c:623
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "Arresto del sistema in corso..."

#: ../daemon/gdm.c:634
msgid "Master halting..."
msgstr "Arresto generale..."

#: ../daemon/gdm.c:647
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: arresto fallito: %s"

#: ../daemon/gdm.c:656
msgid "Restarting computer..."
msgstr "Riavvio del computer in corso..."

#: ../daemon/gdm.c:669
#, c-format
msgid "%s: Restart failed: %s"
msgstr "%s: riavvio fallito: %s"

#: ../daemon/gdm.c:776
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no
"
"system menu from display %s"
msgstr ""
"Richiesta di riavvio di GDM, riavvio della macchina, sospensione o
arresto "
"dal display %s in assenza del menù di sistema"

#: ../daemon/gdm.c:785
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static
"
"display %s"
msgstr ""
"Richiesta di riavvio di GDM, riavvio della macchina, sospensione o
arresto "
"da un display non statico %s"

#. Bury this display for good
#: ../daemon/gdm.c:851
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: chiusura del display %s in corso"

#: ../daemon/gdm.c:1002
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "Riavvio di GDM in corso..."

#: ../daemon/gdm.c:1006
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Tentativo di riavvio fallito"

#. FIXME: note that this could mean out of memory
#: ../daemon/gdm.c:1080
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
msgstr "demone principale: ricevuto SIGABRT. Qualcosa è andato davvero
storto. Chiusura!"

#: ../daemon/gdm.c:1238
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Non effettuare il fork in background"

#: ../daemon/gdm.c:1240
msgid "No console (static) servers to be run"
msgstr "Nessun server di console (statico) da avviare"

#: ../daemon/gdm.c:1242
#, fuzzy
msgid "Alternative defaults configuration file"
msgstr "File di configurazione dei predefiniti alternativo"

#: ../daemon/gdm.c:1242
msgid "CONFIGFILE"
msgstr "FILECONFIG"

#: ../daemon/gdm.c:1244
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Preservare le variabili LD_*"

#: ../daemon/gdm.c:1246
msgid "Print GDM version"
msgstr "Visualizza la versione di GDM"

#: ../daemon/gdm.c:1248
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the
fifo"
msgstr "Avvia il primo server X ma poi si ferma in attesa di ottenere un
GO nella fifo"

#: ../daemon/gdm.c:1354
#: ../daemon/gdm.c:1702
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura"

#: ../daemon/gdm.c:1405
#, fuzzy
msgid "- The GNOME login manager"
msgstr "- Il gestore di login di GNOME"

#: ../daemon/gdm.c:1406
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:482
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:490
#: ../gui/gdmchooser.c:1968
#: ../gui/gdmflexiserver.c:716
#, fuzzy
msgid "main options"
msgstr "opzioni principali"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/gdm.c:1433
msgid "Only root wants to run GDM\n"
msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM\n"

#: ../daemon/gdm.c:1457
#: ../daemon/gdm.c:1461
#: ../daemon/gdm.c:1541
#: ../daemon/gdm.c:1545
#: ../daemon/gdm.c:1549
#: ../daemon/gdm.c:1553
#: ../daemon/gdm.c:1563
#: ../daemon/gdm.c:1569
#: ../daemon/gdm.c:1580
#: ../daemon/misc.c:1779
#: ../daemon/misc.c:1783
#: ../daemon/misc.c:1787
#: ../daemon/misc.c:1794
#: ../daemon/misc.c:1798
#: ../daemon/misc.c:1802
#: ../daemon/server.c:522
#: ../daemon/server.c:535
#: ../daemon/slave.c:792
#: ../daemon/slave.c:806
#: ../daemon/slave.c:816
#: ../daemon/slave.c:826
#: ../daemon/slave.c:838
#: ../gui/gdmlogin.c:3399
#: ../gui/gdmlogin.c:3410
#: ../gui/gdmlogin.c:3416
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale %s: %s"

#: ../daemon/gdm.c:1485
msgid "GDM already running. Aborting!"
msgstr "GDM già in esecuzione. Chiusura in corso!"

#: ../daemon/gdm.c:1589
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD"

#: ../daemon/gdm.c:2728
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "Richiesta DINAMICA negata: non autenticato"

#: ../daemon/gdm.c:2894
#: ../daemon/gdm.c:2912
#: ../daemon/gdm.c:3194
#: ../daemon/gdm.c:3246
#: ../daemon/gdm.c:3299
#: ../daemon/gdm.c:3340
#: ../daemon/gdm.c:3366
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "Richiesta %s negata: non autenticato"

#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
#: ../daemon/gdm.c:2930
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
msgstr "Richiesto un tipo di server sconosciuto, sarà utilizzato il
server standard."

#: ../daemon/gdm.c:2934
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; "
"using standard server."
msgstr ""
"Il server %s richiesto non è abilitato per l'uso con i flexible server,
"
"sarà utilizzato quello standard."

#: ../daemon/gdmconfig.c:553
#: ../daemon/gdmconfig.c:560
#, c-format
msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"%s: file di configurazione \"%s\" mancante. Saranno utilizzate le "
"impostazioni predefinite."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1072
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession vuoto, si userà %s/gdm/Xsession"

#: ../daemon/gdmconfig.c:1105
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
msgstr "%s: server X standard mancante, saranno provate le alternative"

#: ../daemon/gdmconfig.c:1164
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: nessun greeter specificato."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1166
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: nessun greeter remoto specificato."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1168
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: nessuna directory per le sessioni specificata."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1252
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it
off"
msgstr "%s: è stato abilitato XDMCP ma non c'è supporto per esso,
disabilitato"

#: ../daemon/gdmconfig.c:1313
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
msgstr ""
"%s: il ritardo prima del login temporizzato (TimedLoginDelay) è minore
"
"di 5 secondi, sarà impostato comunque a 5 secondi."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1551
#, c-format
msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
msgstr "%s: priorità fuori dai limiti, cambiata in %d"

#: ../daemon/gdmconfig.c:1557
#, c-format
msgid "%s: Empty server command; using standard command."
msgstr "%s: comando per il server vuoto, sarà usato quello standard."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1756
#, c-format
msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory.  Using
ServAuthDir %s."
msgstr "%s: Logdir %s non esiste o non è una directory. Si userà
ServAuthDir %s."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but "
"this does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è "
"impostata a %s che non esiste. Correggere la configurazione di GDM "
"e riavviare GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1784
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: authdir %s inesistente. Chiusura in corso."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
this "
"is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
impostata "
"a %s che non è una directory. Correggere la configurazione di GDM "
"e riavviare GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1801
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s: authdir %s non è una directory. Chiusura in corso."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1874
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr "%s: riga \"server\" non valida nel file di configurazione.
Ignorata!"

#: ../daemon/gdmconfig.c:1996
#: ../daemon/gdmconfig.c:2037
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
msgstr "%s: XDMCP è disabilitato e non è definito alcun server locale.
Chiusura in corso!"

#. start
#. server uid
#: ../daemon/gdmconfig.c:2014
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
"allow configuration!"
msgstr ""
"%s: XDMCP è disabilitato e non è stato definito alcun server locale. "
"Aggiungere %s su :%d per permettere la configurazione!"

#: ../daemon/gdmconfig.c:2027
msgid ""
"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
"Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
msgstr ""
"XDMCP è disabilitato e GDM non trova alcun server locale da avviare.  "
"Chiusura in corso.  Correggere la configurazione e riavviare GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:2056
#, c-format
msgid ""
"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration "
"and restart GDM."
msgstr ""
"L'utente di GDM \"%s\" non esiste. Correggere la configurazione "
"di GDM e riavviare GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:2064
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in
corso!"

#: ../daemon/gdmconfig.c:2071
msgid ""
"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can "
"pose a security risk.  Please correct GDM configuration and restart
GDM."
msgstr ""
"L'utente di GDM è impostato a \"root\", ma ciò non è permesso per "
"motivi di sicurezza. Correggere la configurazione di GDM e riavviare
GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:2082
#, c-format
msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: l'utente di GDM non dovrebbe essere root. Chiusura in
corso!"

#: ../daemon/gdmconfig.c:2089
#, c-format
msgid ""
"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration "
"and restart GDM."
msgstr ""
"Il gruppo di GDM \"%s\" non esiste. Correggere la configurazione di "
"GDM e riavviare GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:2097
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in
corso!"

#: ../daemon/gdmconfig.c:2104
msgid ""
"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
"pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart
GDM."
msgstr ""
"Il gruppo di GDM è impostato a \"root\", ma ciò non è permesso per "
"motivi di sicurezza. Correggere la configurazione di GDM e riavviare
GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:2114
#, c-format
msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: il gruppo di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in
corso!"

#: ../daemon/gdmconfig.c:2123
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr "%s: greeter non trovato o non eseguibile dall'utente di GDM"

#: ../daemon/gdmconfig.c:2129
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM
user"
msgstr "%s: greeter remoto non trovato o non eseguibile dall'utente di
GDM"

#: ../daemon/gdmconfig.c:2137
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
msgstr "%s: chooser non trovato o non eseguibile dall'utente di GDM"

#: ../daemon/gdmconfig.c:2146
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
msgstr "Nessun daemon/ServAuthDir specificato nel file di configurazione
di GDM"

#: ../daemon/gdmconfig.c:2149
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: nessun daemon/ServAuthDir specificato."

#: ../daemon/gdmconfig.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is
"
"not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or "
"GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è "
"impostata a %s ma non è posseduta dall'utente %s e dal gruppo %s. "
"Correggere la proprietà o la configurazione di GDM e riavviare GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:2185
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr "%s: authdir %s non appartiene all'utente %s, gruppo %s. Chiusura
in corso."

#: ../daemon/gdmconfig.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
has "
"the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct
"
"the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
impostata "
"a %s ma ha permessi errati: dovrebbero essere %o. Correggere i permessi
"
"o la configurazione di GDM e riavviare GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:2204
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr "%s: authdir %s con permessi errati %o, dovrebbero essere %o.
Chiusura in corso."

#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: ../daemon/misc.c:745
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Sì o n = No? >"

#: ../daemon/misc.c:1133
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: impossibile determinare gli indirizzi locali!"

#: ../daemon/misc.c:1287
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "Impossibile impostare l'identificativo del gruppo %d. Chiusura
in corso."

#: ../daemon/misc.c:1292
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
msgstr "initgroups() fallita per %s. Chiusura in corso."

#: ../daemon/misc.c:1537
#: ../daemon/misc.c:1551
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: errore nell'impostazione del segnale %d a %s"

#: ../daemon/misc.c:2451
#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ultimo login:\n"
"%s"

#: ../daemon/server.c:151
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "Impossibile avviare la console di ripiego"

#: ../daemon/server.c:341
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s.  "
"Should another display number by tried?  Answering no will cause GDM "
"to attempt starting the server on %s again.%s"
msgstr ""
"Sembra ci sia già un server X in esecuzione sul display %s.  "
"Provare un altro display?  Rispondendo «no» GDM eseguirà un altro "
"tentativo di avvio del server su %s.%s"

#: ../daemon/server.c:349
msgid ""
"  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, "
"such as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on "
"consoles 7 and higher.)"
msgstr ""
"  (È possibile cambiare console premendo Ctrl-Alt e un tasto funzione,
"
"così premendo Ctrl-Alt-F7 si passa alla console 7.  Solitamente i
server "
"X sono sulle console dalla 7 in su.)"

#: ../daemon/server.c:395
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Il display \"%s\" non può essere aperto da Xnest"

#: ../daemon/server.c:426
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Il display \"%s\" è occupato da un altro server X in
esecuzione."

#: ../daemon/server.c:510
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: errore nell'apertura della pipe: %s"

#: ../daemon/server.c:699
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: fallita connessione al display padre \"%s\""

#. Send X too busy
#: ../daemon/server.c:839
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: impossibile trovare un display disponibile"

#: ../daemon/server.c:866
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
msgstr "%s: display %s occupato. Sarà effettuato un tentativo su un
altro display."

#: ../daemon/server.c:977
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Comando server «%s» non valido"

#: ../daemon/server.c:982
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
msgstr "Server di nome \"%s\" non trovato, sarà utilizzato quello
standard"

#: ../daemon/server.c:1161
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display %s."

#: ../daemon/server.c:1173
#: ../daemon/server.c:1179
#: ../daemon/server.c:1184
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: errore nell'impostazione di %s a %s"

#: ../daemon/server.c:1230
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: comando server mancante per il display %s"

#: ../daemon/server.c:1240
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s"

#: ../daemon/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't
exist"
msgstr "%s: il server deve essere rilanciato dall'uid %d ma l'utente non
esiste"

#: ../daemon/server.c:1267
#: ../daemon/slave.c:2485
#: ../daemon/slave.c:2956
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: impossibile impostare groupid a %d"

#: ../daemon/server.c:1273
#: ../daemon/slave.c:2491
#: ../daemon/slave.c:2962
#, c-format
msgid "%s: initgroups () failed for %s"
msgstr "%s: initgroups() fallita per %s"

#: ../daemon/server.c:1279
#: ../daemon/slave.c:2496
#: ../daemon/slave.c:2967
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: impossibile impostare userid a %d"

#: ../daemon/server.c:1286
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: impossibile impostare groupid a 0"

#: ../daemon/server.c:1313
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: Xserver mancante: %s"

#: ../daemon/server.c:1321
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo Xserver"

#: ../daemon/slave.c:281
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "Impossibile impostare EGID al valore GID dell'utente"

#: ../daemon/slave.c:289
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "Impossibile impostare EUID al valore UID dell'utente"

# NdT: qui ci vuole un bell'aiuto
#: ../daemon/slave.c:1133
msgid "Log in anyway"
msgstr "Effettua comunque il login"

#: ../daemon/slave.c:1135
msgid ""
"You are already logged in.  You can log in anyway, return to your
previous "
"login session, or abort this login"
msgstr ""
"Si è già loggati. Si può proseguire comunque, tornare alla precedente "
"sessione o interrompere questo login"

#: ../daemon/slave.c:1139
msgid "Return to previous login"
msgstr "Ritorna al login precedente"

#: ../daemon/slave.c:1140
#: ../daemon/slave.c:1146
msgid "Abort login"
msgstr "Interrompi login"

# NdT: questa è una versione diversa, ditemi quale delle due è meglio
#: ../daemon/slave.c:1143
msgid "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this
login"
msgstr "Si è già loggati. Si può proseguire comunque o interrompere
questo login"

#: ../daemon/slave.c:1320
msgid ""
"Could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"due to some internal error.\n"
"Please contact your system administrator\n"
"or check your syslog to diagnose.\n"
"In the meantime this display will be\n"
"disabled.  Please restart GDM when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server\n"
"X (l'interfaccia grafica) a causa\n"
"di qualche errore interno.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema\n"
"o controllare i log di sistema per la\n"
"soluzione del problema. Per adesso il\n"
"display sarà disabilitato. Correggere\n"
"il problema prima di riavviare GDM."

#: ../daemon/slave.c:1580
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork"

#: ../daemon/slave.c:1627
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: impossibile aprire il display %s"

#: ../daemon/slave.c:1778
msgid ""
"Could not execute the configuration application.  Make sure its path is
"
"set correctly in the configuration file.  Attempting to start it from "
"the default location."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma di configurazione.  Controllare che "
"il percorso sia impostato correttamente nel file di configurazione.  "
"Sarà effettuato un tentativo di esecuzione dalla posizione
predefinita."

#: ../daemon/slave.c:1792
msgid ""
"Could not execute the configuration application.  Make sure its path is
"
"set correctly in the configuration file."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma di configurazione.  Controllare che "
"il percorso sia impostato correttamente nel file di configurazione."

#: ../daemon/slave.c:1956
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
msgstr "È necessario autenticarsi come utente root per modificare la
configurazione."

#: ../daemon/slave.c:2088
#: ../daemon/slave.c:2111
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot
"
"be run or the sound does not exist."
msgstr ""
"È stato richiesto il suono di login su un display non locale o il "
"software di riproduzione non può essere eseguito o il suono non esiste"

#: ../daemon/slave.c:2439
#: ../daemon/slave.c:2444
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmgreeter"

#: ../daemon/slave.c:2576
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was
disabled.  "
"This can only be a configuration error.  GDM has started a single
server "
"for you.  You should log in and fix the configuration.  Note that
automatic "
"and timed logins are disabled now."
msgstr ""
"Non è definito alcun server nel file di configurazione e XDMCP è "
"disabilitato.  Deve sicuramente esserci un errore di configurazione.  "
"GDM ha avviato un server singolo.  Effettuare il login e correggere la
"
"configurazione.  Si noti che i login automatici e temporizzati sono "
"disabilitati per ora."

#: ../daemon/slave.c:2590
msgid ""
"Could not start the regular X server (your graphical environment) and
so "
"this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure
"
"the X server."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X regolare (l'interfaccia grafica) perciò
"
"questo è il server X d'emergenza. Effettuare il login e configurare "
"propriamente il server X."

#: ../daemon/slave.c:2599
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on
display %s."
msgstr ""
"Il display specificato è occupato, questo server è stato quindi avviato
"
"sul display %s."

#: ../daemon/slave.c:2619
msgid ""
"The greeter application appears to be crashing.\n"
"Attempting to use a different one."
msgstr ""
"L'applicazione greeter sembra essere andata in crash.\n"
"Si proverà ad usarne una differente."

#. Something went wrong
#: ../daemon/slave.c:2642
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without
modules"
msgstr "%s: impossibile avviare il greeter con i moduli gtk: %s. Si
riproverà senza moduli"

#: ../daemon/slave.c:2649
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr "%s: impossibile avviare il greeter, si proverà quello
predefinito: %s"

#: ../daemon/slave.c:2661
msgid ""
"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. 
"
"This display will be disabled.  Try logging in by other means and "
"editing the configuration file"
msgstr ""
"Impossibile avviare l'applicazione greeter, non sarà possibile
effettuare "
"il login.  Questo display verrà disabilitato.  Provare il login in
altri "
"modi e modificare il file di configurazione"

#. If no greeter we really have to disable the display
#: ../daemon/slave.c:2668
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio del greeter sul display %s"

#: ../daemon/slave.c:2672
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmgreeter"

#: ../daemon/slave.c:2744
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: impossibile aprire la fifo."

#: ../daemon/slave.c:2916
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmchooser"

#: ../daemon/slave.c:3021
msgid ""
"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to
"
"log in.  Please contact the system administrator."
msgstr ""
"Impossibile avviare l'applicazione chooser.  Probabilmente non sarà "
"possibile effettuare il login. Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../daemon/slave.c:3025
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio del chooser sul display %s"

#: ../daemon/slave.c:3028
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmchooser"

#: ../daemon/slave.c:3261
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: impossibile aprire ~/.xsession-errors"

#: ../daemon/slave.c:3425
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: l'esecuzione dello script \"PreSession\" ha restituito un valore "
"maggiore di 0. Chiusura in corso."

#: ../daemon/slave.c:3469
#, c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
msgstr "La lingua %s non esiste, sarà utilizzata %s"

#: ../daemon/slave.c:3470
msgid "System default"
msgstr "Lingua di sistema"

#: ../daemon/slave.c:3487
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: impossibile impostare l'ambiente per %s. Chiusura in corso."

#: ../daemon/slave.c:3554
#, c-format
msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: setusercontext() fallita per %s. Chiusura in corso."

#: ../daemon/slave.c:3560
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: impossibile diventare %s. Chiusura in corso."

#: ../daemon/slave.c:3601
#, c-format
msgid ""
"No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe "
"session instead"
msgstr ""
"Nessuna riga Exec nel file di sessione: %s.  Provare ad avviare la "
"sessione GNOME d'emergenza"

#: ../daemon/slave.c:3604
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../daemon/slave.c:3624
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME "
"failsafe session instead."
msgstr ""
"%s: impossibile trovare o eseguire lo script di base di Xsession.  "
"Provare ad avviare la sessione GNOME d'emergenza."

#: ../daemon/slave.c:3630
msgid ""
"Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe
"
"session instead."
msgstr ""
"Impossibile trovare o eseguire lo script di base della sessione. 
Provare "
"ad avviare la sessione GNOME d'emergenza."

#. yaikes
#: ../daemon/slave.c:3662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
msgstr ""
"%s: gnome-session non trovato per la sessione d'emergenza di GNOME, "
"si proverà con xterm"

#: ../daemon/slave.c:3667
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the GNOME installation, will try running the "
"\"Failsafe xterm\" session."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'installazione di GNOME, si proverà ad avviare "
"la sessione \"xterm d'emergenza\"."

#: ../daemon/slave.c:3675
#: ../daemon/slave.c:3699
msgid ""
"This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the
'Default' "
"session of GNOME without the startup scripts being run.  This should be
"
"used to fix problems in your installation."
msgstr ""
"Questa è la sessione GNOME d'emergenza.  Consente l'accesso alla
sessione "
"GNOME \"predefinita\" senza eseguire script di avvio.  Serve solo per "
"risolvere eventuali problemi dell'installazione."

#. yaikes
#: ../daemon/slave.c:3686
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying
xterm"
msgstr ""
"%s: gnome-session non trovato per la sessione d'emergenza di GNOME, "
"provare con xterm."

#: ../daemon/slave.c:3691
msgid ""
"Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe xterm\"
"
"session instead."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'installazione di GNOME.  Provare ad avviare la "
"sessione \"xterm d'emergenza\"."

#: ../daemon/slave.c:3717
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Impossibile trovare \"xterm\" per avviare la sessione
d'emergenza."

#: ../daemon/slave.c:3739
#: ../daemon/slave.c:3785
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal
"
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other
way.  "
"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the
window."
msgstr ""
"Questa è la sessione xterm d'emergenza.  Sarà presente un terminale dal
"
"quale sarà possibile correggere la configurazione del sistema nel caso
"
"non ci fossero altri modi per accedervi.  Per uscire digitare «exit» e
"
"premere invio nella finestra del terminale."

#: ../daemon/slave.c:3753
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal
"
"console and be prompted to enter the password for root so that you may
"
"fix your system if you cannot log in any other way. To exit the
terminal "
"emulator, type 'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
"Questa è la sessione xterm d'emergenza.  Verrà effettuato l'accesso in
"
"una console di terminale e verrà chiesta la password di root in modo da
"
"correggere il sistema, se non ci fossero altri modi di accedere. Per "
"uscire dal terminale basta digitare 'exit' seguito da invio nella
finestra."

#: ../daemon/slave.c:3766
#, fuzzy
msgid ""
"The failsafe session is restricted to users who have been assigned the
"
"root role. If you cannot log in any other way please contact your "
"system administrator"
msgstr ""
"La sessione di emergenza è ristretta agli utenti cui è stato assegnato
"
"il ruolo di root. Se non è possibile accedere al sistema in alcun altro
"
"modo, contattare l'amministratore di sistema"

#: ../daemon/slave.c:3823
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: utente non abilitato per il login"

#: ../daemon/slave.c:3826
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "L'amministratore di sistema ha disabilitato l'account."

#: ../daemon/slave.c:3857
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Errore! Impossibile impostare il contesto eseguibile."

#: ../daemon/slave.c:3866
#: ../daemon/slave.c:3875
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
msgstr "%s: impossibile eseguire %s %s %s %s %s %s"

#: ../daemon/slave.c:3884
#: ../daemon/slave.c:3889
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: impossibile eseguire %s %s %s"

#. we can't really be any more specific
#: ../daemon/slave.c:3901
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Impossibile avviare la sessione a causa di un errore interno."

#: ../daemon/slave.c:3955
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
msgstr "%s: l'utente è stato autenticato, ma getpwnam (%s) è fallita!"

#: ../daemon/slave.c:3968
#, c-format
msgid ""
"%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: l'esecuzione dello script \"PostLogin\" ha restituito un valore "
"maggiore di 0. Chiusura in corso."

#: ../daemon/slave.c:3990
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
"'%s'\n"
"but it does not appear to exist.  Do you want to log in with the /
(root) "
"directory as your home directory?\n"
"\n"
"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
msgstr ""
"La directory home specificata è:\n"
"\"%s\"\n"
"ma sembra che sia inesistente.\n"
"Effettuare il login e utilizzare la directory / (radice) come home?\n"
"\n"
"È improbabile che qualcosa funzioni a meno di usare una sessione di
emergenza."

#: ../daemon/slave.c:4002
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: directory home di %s: «%s» non esiste"

#: ../daemon/slave.c:4051
msgid ""
"User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default "
"session and language from being saved.  File should be owned by user "
"and have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by "
"user and not writable by other users."
msgstr ""
"Il file $HOME/.dmrc dell'utente viene ignorato.  Questo previene il "
"salvataggio della sessione e della lingua predefinita.  Il file
dovrebbe "
"essere di proprietà dell'utente e avere i permessi 644.  La directory "
"$HOME dell'utente deve essere di proprietà dell'utente e non scrivibile
"
"da altri utenti."

#: ../daemon/slave.c:4180
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file.  This could mean that
you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened
for "
"writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact
your "
"system administrator"
msgstr ""
"GDM non può scrivere sul file di autorizzazione.  È possibile che non
ci "
"sia spazio sufficiente o che non sia possibile scrivere nella directory
"
"home.  In ogni caso è impossibile effettuare il login.  Contattare "
"l'amministratore di sistema."

#: ../daemon/slave.c:4256
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: errore eseguendo la fork della sessione utente"

#: ../daemon/slave.c:4337
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged
"
"out yourself, this could mean that there is some installation problem
or "
"that you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the
failsafe "
"sessions to see if you can fix this problem."
msgstr ""
"La sessione è durata meno di 10 secondi.  Se non è stato esplicitamente
"
"effettuato un logout, è possibile che ci siano stati dei problemi
durante "
"l'installazione o che lo spazio su disco sia esaurito.  Provare ad
utilizzare "
"una delle sessioni d'emergenza per tentare di risolvere il problema."

#: ../daemon/slave.c:4345
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Visualizza dettagli (file ~/.xsession-errors)"

#: ../daemon/slave.c:4509
msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
msgstr "GDM ha rilevato un arresto o un riavvio in corso."

#: ../daemon/slave.c:4874
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: errore fatale di X. Riavvio di %s in corso."

#: ../daemon/slave.c:4947
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot
"
"be run or the sound does not exist"
msgstr ""
"È stato richiesto il suono di login su un display non locale o il
software "
"di riproduzione non può essere eseguito o il suono non esiste"

#: ../daemon/slave.c:5304
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio: %s"

#: ../daemon/slave.c:5311
#: ../daemon/slave.c:5450
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo script!"

#: ../daemon/slave.c:5405
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: impossibile creare la pipe"

#: ../daemon/slave.c:5444
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio: %s"

#: ../daemon/verify-crypt.c:68
#: ../daemon/verify-pam.c:1129
#: ../daemon/verify-shadow.c:69
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct
case."
msgstr ""
"\n"
"Nome utente o password sbagliati.  Le lettere devono essere digitate "
"rispettando maiuscole e minuscole."

#: ../daemon/verify-crypt.c:73
#: ../daemon/verify-pam.c:1139
#: ../daemon/verify-shadow.c:74
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:376
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Bloc Maiusc è attivo."

#: ../daemon/verify-crypt.c:118
#: ../daemon/verify-pam.c:525
#: ../daemon/verify-shadow.c:117
#: ../gui/gdmlogin.c:2652
msgid "Please enter your username"
msgstr "Inserire il nome utente"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../daemon/verify-crypt.c:119
#: ../daemon/verify-pam.c:425
#: ../daemon/verify-pam.c:426
#: ../daemon/verify-pam.c:427
#: ../daemon/verify-pam.c:512
#: ../daemon/verify-pam.c:864
#: ../daemon/verify-shadow.c:118
#: ../gui/gdmlogin.c:884
#: ../gui/gdmlogin.c:898
#: ../gui/gdmlogin.c:1537
#: ../gui/gdmlogin.c:1982
#: ../gui/greeter/greeter.c:188
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395
msgid "Username:"
msgstr "Utente: "

#: ../daemon/verify-crypt.c:157
#: ../daemon/verify-pam.c:428
#: ../daemon/verify-pam.c:429
#: ../daemon/verify-pam.c:573
#: ../daemon/verify-shadow.c:175
#: ../gui/gdmlogin.c:1575
#: ../gui/greeter/greeter.c:210
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../daemon/verify-crypt.c:175
#: ../daemon/verify-crypt.c:189
#: ../daemon/verify-shadow.c:193
#: ../daemon/verify-shadow.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Impossibile autenticare l'utente \"%s\""

#: ../daemon/verify-crypt.c:202
#: ../daemon/verify-pam.c:975
#: ../daemon/verify-shadow.c:220
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Accesso negato all'utente root sul display \"%s\""

#: ../daemon/verify-crypt.c:204
#: ../daemon/verify-shadow.c:222
msgid "The system administrator is not allowed to login from this
screen"
msgstr ""
"L'amministratore di sistema non è abilitato ad effettuare il login "
"da questa schermata"

#: ../daemon/verify-crypt.c:220
#: ../daemon/verify-crypt.c:244
#: ../daemon/verify-shadow.c:238
#: ../daemon/verify-shadow.c:262
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "L'utente %s non è abilitato per il login"

#: ../daemon/verify-crypt.c:222
#: ../daemon/verify-crypt.c:246
#: ../daemon/verify-pam.c:1021
#: ../daemon/verify-pam.c:1316
#: ../daemon/verify-shadow.c:240
#: ../daemon/verify-shadow.c:264
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato questo account."

#: ../daemon/verify-crypt.c:269
#: ../daemon/verify-crypt.c:407
#: ../daemon/verify-pam.c:1039
#: ../daemon/verify-pam.c:1333
#: ../daemon/verify-shadow.c:287
#: ../daemon/verify-shadow.c:425
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Impossibile impostare il gruppo dell'utente per %s"

#: ../daemon/verify-crypt.c:271
#: ../daemon/verify-crypt.c:410
#: ../daemon/verify-pam.c:1041
#: ../daemon/verify-pam.c:1336
#: ../daemon/verify-shadow.c:289
#: ../daemon/verify-shadow.c:428
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. "
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Impossibile impostare il gruppo dell'utente, non sarà possibile "
"effettuare il login. Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../daemon/verify-crypt.c:282
#: ../daemon/verify-crypt.c:355
#: ../daemon/verify-shadow.c:300
#: ../daemon/verify-shadow.c:374
#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "La password per %s è scaduta"

#: ../daemon/verify-crypt.c:284
#: ../daemon/verify-shadow.c:302
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
msgstr ""
"È richiesto il cambio della password.\n"
"Sceglierne una nuova."

#: ../daemon/verify-crypt.c:295
#: ../daemon/verify-shadow.c:313
msgid ""
"\n"
"Cannot change your password; you will not be able to log in. "
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Impossibile cambiare la password, non sarà possibile effettuare il
login. "
"Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema."

#: ../daemon/verify-crypt.c:338
#: ../daemon/verify-crypt.c:346
#: ../daemon/verify-shadow.c:357
#: ../daemon/verify-shadow.c:365
msgid ""
"Your password has been changed but you may have to change it again. "
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"La password è stata cambiata ma potrebbe essere necessario cambiarla "
"nuovamente. Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di
sistema."

#: ../daemon/verify-crypt.c:357
#: ../daemon/verify-shadow.c:376
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
msgstr ""
"La password è scaduta.\n"
"Solo l'amministratore di sistema può ora cambiarla"

#: ../daemon/verify-crypt.c:364
#: ../daemon/verify-shadow.c:383
msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "Errore interno su passwdexpired"

#: ../daemon/verify-crypt.c:366
#: ../daemon/verify-shadow.c:385
msgid ""
"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno. Non sarà possibile effettuare il
login.\n"
"Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema."

# maaah
#: ../daemon/verify-crypt.c:402
#: ../daemon/verify-shadow.c:420
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Impossibile acquisire la struttura di passwd per %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:430
msgid "You are required to change your password immediately (password
aged)"
msgstr "È richiesto il cambio immediato della password (che è
invecchiata)"

#: ../daemon/verify-pam.c:431
msgid "You are required to change your password immediately (root
enforced)"
msgstr "È richiesto il cambio immediato della password (forzato da
root)"

#: ../daemon/verify-pam.c:432
msgid "Your account has expired; please contact your system
administrator"
msgstr "L'account è scaduto; contattare l'amministratore di sistema"

#: ../daemon/verify-pam.c:433
msgid "No password supplied"
msgstr "Nessuna password fornita"

#: ../daemon/verify-pam.c:434
msgid "Password unchanged"
msgstr "Password non modificata"

#: ../daemon/verify-pam.c:435
msgid "Can not get username"
msgstr "Impossibile recuperare il nome utente"

#: ../daemon/verify-pam.c:436
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Riscrivere la nuova password UNIX:"

#: ../daemon/verify-pam.c:437
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Scrivere la nuova password UNIX:"

#: ../daemon/verify-pam.c:438
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Password UNIX (attuale):"

#: ../daemon/verify-pam.c:439
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Errore durante il cambiamento della password NIS."

#: ../daemon/verify-pam.c:440
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Si deve scegliere una password più lunga"

#: ../daemon/verify-pam.c:441
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "La password è già stata usata. Sceglierne un'altra."

#: ../daemon/verify-pam.c:442
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Si deve attendere più a lungo per cambiare la password"

#: ../daemon/verify-pam.c:443
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"

#: ../daemon/verify-pam.c:737
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "Impossibile impostare il gestore pam con display nullo"

#: ../daemon/verify-pam.c:754
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Impossibile stabilire il servizio %s: %s\n"

#: ../daemon/verify-pam.c:767
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Impossibile impostare PAM_TTY=%s"

#: ../daemon/verify-pam.c:777
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Impossibile impostare PAM_RHOST=%s"

#. #endif
#. PAM_FAIL_DELAY
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
#: ../daemon/verify-pam.c:925
#: ../daemon/verify-pam.c:943
#: ../daemon/verify-pam.c:1255
#: ../daemon/verify-pam.c:1267
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Impossibile autenticare l'utente"

#: ../daemon/verify-pam.c:978
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema non è autorizzato ad effettuare il login "
"da questa schermata"

# gettone o token?
#: ../daemon/verify-pam.c:1002
#: ../daemon/verify-pam.c:1297
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Errore nel cambio del token di autenticazione per l'utente %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:1004
#: ../daemon/verify-pam.c:1300
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later
or "
"contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Errore nel cambio del token di autenticazione. Provare in un secondo "
"momento o contattare l'amministratore di sistema."

#: ../daemon/verify-pam.c:1019
#: ../daemon/verify-pam.c:1313
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "L'accesso al sistema non è più permesso all'utente %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:1025
#: ../daemon/verify-pam.c:1319
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "In questo momento non è permesso all'utente %s di accedere al
sistema"

#: ../daemon/verify-pam.c:1027
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system
temporarily."
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente l'accesso."

#: ../daemon/verify-pam.c:1032
#: ../daemon/verify-pam.c:1326
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Impossibile impostare la gestione dell'account per %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:1065
#: ../daemon/verify-pam.c:1360
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Impossibile impostare le credenziali per %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:1079
#: ../daemon/verify-pam.c:1376
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Impossibile aprire la sessione per %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:1133
msgid ""
"\n"
"Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
"Autenticazione fallita. Le lettere devono essere digitate rispettando
le maiuscole."

#: ../daemon/verify-pam.c:1147
#: ../daemon/verify-pam.c:1258
#: ../daemon/verify-pam.c:1270
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: ../daemon/verify-pam.c:1222
msgid "Automatic login"
msgstr "Login automatico"

#: ../daemon/verify-pam.c:1322
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system
temporarily."
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente il vostro
accesso al sistema."

#: ../daemon/verify-pam.c:1544
#: ../daemon/verify-pam.c:1546
msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione PAM per GDM."

#: ../daemon/xdmcp.c:350
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "%s: impossibile trovare il nome del server: %s!"

#: ../daemon/xdmcp.c:375
#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
msgstr "%s: impossibile creare un socket!"

#: ../daemon/xdmcp.c:460
#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "%s: impossibile agganciarsi al socket XDMCP"

#: ../daemon/xdmcp.c:532
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "%s: impossibile creare un buffer per XDMCP!"

#: ../daemon/xdmcp.c:538
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
msgstr "%s: impossibile leggere l'intestazione di XDMCP!"

#: ../daemon/xdmcp.c:545
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "%s: versione di XDMCP non corretta!"

#: ../daemon/xdmcp.c:625
#: ../daemon/xdmcp.c:632
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
msgstr "%s: opcode sconosciuto dall'host %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:666
#: ../daemon/xdmcp.c:1111
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal
pacchetto"

#: ../daemon/xdmcp.c:682
#: ../daemon/xdmcp.c:1131
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: errore nel checksum"

#: ../daemon/xdmcp.c:1094
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo del display"

#: ../daemon/xdmcp.c:1102
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: impossibile leggere il numero di porta del display"

#: ../daemon/xdmcp.c:1167
#: ../daemon/xdmcp.c:1191
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
msgstr "%s: indirizzo errato"

#: ../daemon/xdmcp.c:1350
#: ../daemon/xdmcp.c:1357
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s"

# banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi
# metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti
# [MF] che ne dici di "bando" ?
#: ../daemon/xdmcp.c:1586
#: ../daemon/xdmcp.c:1593
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host bandito %s"

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1605
#: ../daemon/xdmcp.c:1978
#: ../daemon/xdmcp.c:2388
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Number\""

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1612
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Connection Type\""

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1619
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Client Address\""

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1627
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Names\""

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1636
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Data\""

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1646
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authorization List\""

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1663
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Manufacturer ID\""

#: ../daemon/xdmcp.c:1689
#: ../daemon/xdmcp.c:1696
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%st: errore nel checksum da %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:1954
#: ../daemon/xdmcp.c:1961
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto \"Manage\" dall'host bandito %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:1971
#: ../daemon/xdmcp.c:2395
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Session ID\""

#: ../daemon/xdmcp.c:1985
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Class\""

#: ../daemon/xdmcp.c:2106
#: ../daemon/xdmcp.c:2113
#: ../daemon/xdmcp.c:2125
#: ../daemon/xdmcp.c:2235
#: ../daemon/xdmcp.c:2242
#: ../daemon/xdmcp.c:2254
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo"

#: ../daemon/xdmcp.c:2365
#: ../daemon/xdmcp.c:2379
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto KEEPALIVE dall'host bandito %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:2729
#, c-format
msgid ""
"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s
--to-authfile %s': %s"
msgstr ""
"%s: fallito avvio di '%s --display %s --display-authfile %s --to %s
--to-authfile %s': %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:2764
#: ../daemon/xdmcp.c:2771
#: ../daemon/xdmcp.c:2777
#: ../daemon/xdmcp.c:2783
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: supporto per XDMCP mancante"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "Xnest command line"
msgstr "Riga di comando per Xnest"

#  da tradurre?
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Altre opzioni per Xnest"

# da tradurre?
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:181
msgid "Run in background"
msgstr "Esecuzione in background"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "Eseguire solamente Xnest, senza interrogazione (niente chooser)"

# lunghissima...
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "Effettuare chiamate dirette invece che indirette (chooser)"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:180
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Esecuzione broadcast invece che indiretta (chooser)"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:182
msgid "Don't check for running GDM"
msgstr "Non verificare se GDM è in esecuzione"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:481
#, fuzzy
msgid "- Nested gdm login chooser"
msgstr "- Selettore di accesso di gdm annidato"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:489
#, fuzzy
msgid "- Nested gdm login"
msgstr "- Accesso di gdm annidato"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:519
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest non esiste."

# oddio che italiano impiegatizio...
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:520
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per installarlo."

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:545
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP indiretto non abilitato"

# oddio che italiano impiegatizio...
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:546
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:564
msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
msgstr "Chiedere all'amministratore di sistema di abilitare questa
caratteristica."

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:563
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP non è abilitato"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:595
msgid "GDM is not running"
msgstr "GDM non avviato"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:596
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per il suo avvio."

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:612
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "Impossibile trovare un display disponibile"

#: ../gui/gdmchooser.c:84
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr "Attendere: ricerca nella rete locale in corso..."

#: ../gui/gdmchooser.c:85
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Non sono stati trovati host."

#: ../gui/gdmchooser.c:86
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "Scegliere un ho_st a cui connettersi:"

#: ../gui/gdmchooser.c:617
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"L'host \"%s\" non consente attualmente una sessione di login.  "
"Riprovare più tardi."

#: ../gui/gdmchooser.c:627
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "Impossibile connettersi al server remoto"

#: ../gui/gdmchooser.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps
the "
"host is not turned on, or is not willing to support a login session
right "
"now.  Please try again later."
msgstr ""
"Non è stata ricevuta nessuna risposta dall'host \"%s\" in %d secondi. 
"
"Forse l'host è spento o non consente attualmente una sessione di login.
 "
"Riprovare più tardi."

#: ../gui/gdmchooser.c:1291
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "Nessuna risposta dal server"

#: ../gui/gdmchooser.c:1393
#, c-format
msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\". Forse è stato digitato male."

#: ../gui/gdmchooser.c:1402
msgid "Cannot find host"
msgstr "Impossibile trovare l'host"

#: ../gui/gdmchooser.c:1607
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network
"
"that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to
other "
"computers as if they were logged on using the console.\n"
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  "
"When you have selected a host click \"Connect\" to open a session to "
"that computer."
msgstr ""
"L'area principale di questa applicazione mostra gli host sulla rete "
"locale che hanno \"XDMCP\" abilitato. Questo permette agli utenti di "
"effettuare il login remoto su altri computer come se si stesse
eseguendo "
"nella console.\n"
"\n"
"È possibile eseguire una ricerca per nuovi host facendo clic su
«Aggiorna». "
"Dopo aver selezionato un host fare clic su «Connetti» per aprire una "
"sessione su quel computer."

#: ../gui/gdmchooser.c:1903
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Socket per la comunicazione xdm"

#: ../gui/gdmchooser.c:1903
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"

#: ../gui/gdmchooser.c:1905
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Indirizzo cliente da inviare in risposta a xdm"

#: ../gui/gdmchooser.c:1905
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"

#: ../gui/gdmchooser.c:1907
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Tipo di connessione da inviare in risposta a xdm"

#: ../gui/gdmchooser.c:1907
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../gui/gdmchooser.c:1967
#, fuzzy
msgid "- gdm login chooser"
msgstr "- selettore di accsso di gdm"

#: ../gui/gdmchooser.c:2029
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  "
"You have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon "
"or the computer."
msgstr ""
"La versione del chooser (%s) non combacia con quella del demone (%s). 
"
"Probabilmente GDM è stato appena aggiornato.  Riavviare il demone "
"o il computer."

#: ../gui/gdmchooser.c:2039
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "Impossibile avviare chooser"

#. EOF
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
msgid "A_dd host: "
msgstr "A_ggiungi host: "

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "Exit the application"
msgstr "Uscita"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "How to use this application"
msgstr "Come utilizzare questa applicazione"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
msgid "Login Host Chooser"
msgstr "Chooser dell'host di login"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Apre una sessione all'host selezionato"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Probe the network"
msgstr "Analizza la rete"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Query and add this host to the above list"
msgstr "Interroga e aggiungi questo host alla lista soprastante"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#: ../gui/gdmcomm.c:619
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) non è avviato."

#: ../gui/gdmcomm.c:621
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM "
"(KDE Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, "
"either start GDM yourself or ask your system administrator to start
GDM."
msgstr ""
"Potrebbe essere in uso un differente gestore del display, come KDM "
"(Gestore del display di KDE) o xdm. Se si vuole ancora usare questa "
"funzionalità, bisogna avviare GDM da sé o chiedere all'amministratore "
"di sistema di avviare GDM."

#: ../gui/gdmcomm.c:645
#: ../gui/gdmflexiserver.c:785
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Impossibile comunicare con GDM (GNOME Display Manager)"

#: ../gui/gdmcomm.c:647
#: ../gui/gdmflexiserver.c:787
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Forse la versione di GDM in esecuzione è vecchia."

#: ../gui/gdmcomm.c:664
#: ../gui/gdmcomm.c:667
msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version
running."
msgstr "Impossibile comunicare con GDM. Forse c'è una vecchia versione
in esecuzione."

#: ../gui/gdmcomm.c:670
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "È stato raggiunto il limite massimo consentito di server X
flexible."

#: ../gui/gdmcomm.c:672
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Si sono verificati errori nell'avvio del server X."

#: ../gui/gdmcomm.c:674
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "Il server X non si è avviato. Probabilmente non è configurato
correttamente."

#: ../gui/gdmcomm.c:677
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Troppe sessioni X attive."

#: ../gui/gdmcomm.c:679
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  "
"You may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Il server X annidato (Xnest) non può connettersi con il server X
attivo.  "
"È possibile che il file di autorizzazione di X sia mancante."

#: ../gui/gdmcomm.c:684
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly
configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Il server X annidato (Xnest) non è disponibile o GDM è mal
configurato.\n"
"Installare il pacchetto Xnest per utilizzare il login in finestra."

#: ../gui/gdmcomm.c:689
msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
msgstr "Il server X non è disponibile. GDM potrebbe essere mal
configurato."

#: ../gui/gdmcomm.c:692
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout
action "
"which is not available."
msgstr ""
"Tentativo di impostare un'azione di uscita sconosciuta, o un'azione di
"
"uscita che non è disponibile."

#: ../gui/gdmcomm.c:695
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminali virtuali non supportati."

#: ../gui/gdmcomm.c:697
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Tentativo di passare ad un numero di terminale virtuale non
valido."

#: ../gui/gdmcomm.c:699
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Tentativo di aggiornamento di una chiave di configurazione non
supportata."

#: ../gui/gdmcomm.c:701
msgid ""
"You do not seem to have the authentication needed for this operation. 
"
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Sembra che non si disponga dell'autenticazione necessaria per questa "
"operazione.  Forse il file .Xauthority non è impostato correttamente."

#: ../gui/gdmcomm.c:705
msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
msgstr "Sono stati mandati troppi messaggi a GDM e ora è bloccato."

#: ../gui/gdmcomm.c:708
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."

#: ../gui/gdmcommon.c:598
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %d %b, %H:%M"

# [NdT] vedere man strftime
#. Translators: You should translate time part as
#. %H:%M if your language does not have AM and PM
#. equivalent.  Note: %l is a strftime option for
#. 12-hour clock format
#: ../gui/gdmcommon.c:604
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
msgstr "%a %d %b, %I.%M %p"

#: ../gui/gdmcommon.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#: ../gui/gdmdynamic.c:48
#, c-format
msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
msgstr "Uso: %s [-b][-v] e uno dei seguenti:\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:49
#, c-format
msgid "\t-a display\n"
msgstr "\t-a schermo\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:50
#, c-format
msgid "\t-r display\n"
msgstr "\t-r schermo\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:51
#, c-format
msgid "\t-d display\n"
msgstr "\t-d schermo\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:52
#, c-format
msgid "\t-l [server_name]\n"
msgstr "\t-l [nome_server]\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:53
#, c-format
msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
msgstr "\t-t numero massimo di tentativi di connessioni (predefinito
15)\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:54
#, c-format
msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
msgstr "\t-s valore di sleep (predefinito 8)\n"

# Se vi viene qualcosa di meglio...
#: ../gui/gdmdynamic.c:229
msgid "Server busy, will sleep.\n"
msgstr "Server occupato, si dormirà.\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:319
#, c-format
msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d
of %d\n"
msgstr "Connessione al demone fallita, si dormirà per %d secondi. 
Tentativo %d di %d\n"

#. This is a serious error, so print a message even if verbose is off
#: ../gui/gdmdynamic.c:342
#, c-format
msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
msgstr "Fallita connessione al server dopo %d tentativi\n"

#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
msgstr "Permette di effettuare un nuovo login in una finestra"

#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New Login in a Nested Window"
msgstr "Nuovo login in finestra"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:61
msgid "Send the specified protocol command to GDM"
msgstr "Invia il comando di protocollo specificato a GDM"

# da tradurre?
#: ../gui/gdmflexiserver.c:61
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:62
msgid "Xnest mode"
msgstr "Modalità Xnest"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:63
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "Non bloccare lo schermo attuale"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:64
msgid "Debugging output"
msgstr "Abilita l'output per il debug"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:65
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Effettuare l'autenticazione prima di eseguire --command"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:66
msgid "Start new flexible session; do not show popup"
msgstr "Avvia una nuova sessione flexible, non mostrare popup"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:115
msgid "Cannot change display"
msgstr "Impossibile cambiare display"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:192
msgid "Nobody"
msgstr "Nessuno"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:227
#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Display %s sul terminale virtuale %d"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:232
#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Schermo annidato %s sul terminale virtuale %d"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:262
#: ../gui/gdmlogin.c:2500
#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:274
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:271
msgid "Display"
msgstr "Schermo"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:385
msgid "Open Displays"
msgstr "Apri schermi"

#. parent
#. flags
#: ../gui/gdmflexiserver.c:388
msgid "_Open New Display"
msgstr "_Apri nuovo schermo"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:390
msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "Passa allo schermo _esistente"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:398
msgid ""
"There are some displays already open.  You can select one from the list
"
"below or open a new one."
msgstr ""
"Ci sono alcuni schermi già aperti.  Si può selezionarne uno dalla lista
"
"qui sotto oppure aprirne uno nuovo."

#: ../gui/gdmflexiserver.c:581
msgid "Choose server"
msgstr "Scelta di un server"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:592
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Selezionare un server X da avviare"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:598
msgid "Standard server"
msgstr "Server standard"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:834
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this
operation"
msgstr "Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa
operazione"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:837
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Probabilmente il file .Xauthority non è impostato
correttamente."

#: ../gui/gdmflexiserver.c:864
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Non si è loggati sulla console"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:866
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "L'avvio di un nuovo login funziona correttamente solo dalla
console."

#: ../gui/gdmflexiserver.c:914
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Impossibile avviare un nuovo display"

#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without logging out"
msgstr "Effettua un nuovo login senza chiudere la sessione corrente"

#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New Login"
msgstr "Nuovo login"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:53
msgid "A-M|Afrikaans"
msgstr "A-M|Afrikaans"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:55
msgid "A-M|Albanian"
msgstr "A-M|Albanese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|Amharic"
msgstr "A-M|Amarico"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:59
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
msgstr "A-M|Arabo (Egitto)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:61
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
msgstr "A-M|Arabo (Libano)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:63
msgid "A-M|Armenian"
msgstr "A-M|Armeno"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:65
msgid "A-M|Azerbaijani"
msgstr "A-M|Azerbaigiano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|Basque"
msgstr "A-M|Basco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Belarusian"
msgstr "A-M|Bielorusso"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:71
msgid "A-M|Bengali"
msgstr "A-M|Bengali"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:73
msgid "A-M|Bengali (India)"
msgstr "A-M|Bengali (India)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:75
msgid "A-M|Bulgarian"
msgstr "A-M|Bulgaro"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Bosnian"
msgstr "A-M|Bosniaco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:79
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|Catalano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
msgstr "A-M|Cinese (Cina)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
msgstr "A-M|Cinese (Hong Kong)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
msgstr "A-M|Cinese (Singapore)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
msgstr "A-M|Cinese (Taiwan)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Croato"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|Czech"
msgstr "A-M|Ceco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|Danese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "N-Z|Olandese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|English (USA)"
msgstr "A-M|Inglese (USA)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:99
msgid "A-M|English (Australia)"
msgstr "A-M|Inglese (Australia)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|English (UK)"
msgstr "A-M|Inglese (UK)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:103
msgid "A-M|English (Canada)"
msgstr "A-M|Inglese (Canada)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:105
msgid "A-M|English (Ireland)"
msgstr "A-M|Inglese (Irlanda)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:107
msgid "A-M|English (Denmark)"
msgstr "A-M|Inglese (Danimarca)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:109
msgid "A-M|English (South Africa)"
msgstr "A-M|Inglese (Sudafrica)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|Estonian"
msgstr "A-M|Estone"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:113
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "A-M|Finnico"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:115
msgid "A-M|French"
msgstr "A-M|Francese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:117
msgid "A-M|French (Belgium)"
msgstr "A-M|Francese (Belgio)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:119
msgid "A-M|French (Switzerland)"
msgstr "A-M|Francese (Svizzera)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:121
msgid "A-M|Galician"
msgstr "A-M|Galiziano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|German"
msgstr "N-Z|Tedesco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:125
msgid "A-M|German (Austria)"
msgstr "N-Z|Tedesco (Austria)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:127
msgid "A-M|German (Switzerland)"
msgstr "N-Z|Tedesco (Svizzera)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:129
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|Greco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|Gujarati"
msgstr "A-M|Gujarati"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:133
#: ../gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|Ebraico"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|Hindi"
msgstr "A-M|Hindi"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:139
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "N-Z|Ungherese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:141
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|Islandese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:143
msgid "A-M|Indonesian"
msgstr "A-M|Indonesiano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:145
msgid "A-M|Interlingua"
msgstr "A-M|Interlingua"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:147
msgid "A-M|Irish"
msgstr "A-M|Irlandese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:149
msgid "A-M|Italian"
msgstr "A-M|Italiano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:151
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "A-M|Giapponese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:153
msgid "A-M|Kannada"
msgstr "A-M|Kannada"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:156
msgid "A-M|Kinyarwanda"
msgstr "A-M|Kinyarwanda"

#: ../gui/gdmlanguages.c:157
msgid "A-M|Korean"
msgstr "A-M|Coreano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:159
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "A-M|Lettone"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:161
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|Lituano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:163
msgid "A-M|Macedonian"
msgstr "A-M|Macedone"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:165
msgid "A-M|Malay"
msgstr "A-M|Malese"

# check -> controllo lingua
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:167
msgid "A-M|Malayalam"
msgstr "A-M|Malayalam"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:169
msgid "A-M|Marathi"
msgstr "A-M|Marathi"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:171
msgid "A-M|Mongolian"
msgstr "A-M|Mongolo"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:173
msgid "N-Z|Northern Sotho"
msgstr "N-Z|Sotho del nord"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:175
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "N-Z|Norvegese (bokmål)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:177
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "N-Z|Norvegese (nynorsk)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:179
msgid "N-Z|Oriya"
msgstr "N-Z|Oriya"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:181
msgid "N-Z|Panjabi"
msgstr "N-Z|Punjabi"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:183
msgid "N-Z|Persian"
msgstr "N-Z|Persiano"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:185
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "N-Z|Polacco"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:187
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "N-Z|Portoghese"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:189
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
msgstr "N-Z|Portoghese (Brasile)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:191
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "N-Z|Romeno"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:193
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Z|Russo"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:195
#: ../gui/gdmlanguages.c:197
msgid "N-Z|Serbian"
msgstr "N-Z|Serbo"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:199
msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
msgstr "N-Z|Serbo (Latino)"

# [NdT] so che vi chiedete cosa sia, Danilo Segan (capo del gruppo
traduttori
#       serbi) lo ha speigato su i18n: si tratta di un dialetto
importante di
#       Serbia, Montenegro e altre zone lì attorno. Cmq sia dopo una
veloce
#       ricerca e qualche interrogazione su i18n sono arrivato alla
conclusione
#       che la traduzione migliore sia questa
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:201
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
msgstr "N-Z|Serbo (Jekaviano)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:203
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "N-Z|Slovacco"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:205
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "N-Z|Sloveno"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:207
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "N-Z|Spagnolo"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:209
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Messico)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:211
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Z|Svedese"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:213
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
msgstr "N-Z|Svedese (Finlandia)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:215
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "N-Z|Tamil"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:217
msgid "N-Z|Telugu"
msgstr "N-Z|Telugu"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:219
msgid "N-Z|Thai"
msgstr "N-Z|Tailandese"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:221
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Z|Turco"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:223
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "N-Z|Ucraino"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:225
msgid "N-Z|Vietnamese"
msgstr "N-Z|Vietnamita"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:227
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "N-Z|Vallone"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:229
msgid "N-Z|Welsh"
msgstr "A-M|Gallese"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:231
msgid "N-Z|Yiddish"
msgstr "N-Z|Yiddish"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:233
msgid "N-Z|Zulu"
msgstr "N-Z|Zulu"

#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: ../gui/gdmlanguages.c:235
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Altro|POSIX/C (inglese)"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: ../gui/gdmlanguages.c:419
msgid "A-M"
msgstr "A-M"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: ../gui/gdmlanguages.c:427
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"

#: ../gui/gdmlogin.c:355
#, c-format
msgid "Cannot run command '%s': %s."
msgstr "Impossibile avviare il comando \"%s\": %s."

#: ../gui/gdmlogin.c:363
msgid "Cannot start background application"
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione sullo sfondo"

#: ../gui/gdmlogin.c:437
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:381
msgid "User %u will login in %t"
msgstr "L'utente %u effettuerà il login in %t"

#: ../gui/gdmlogin.c:662
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:73
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "Sicuri di voler riavviare il computer?"

#: ../gui/gdmlogin.c:663
#: ../gui/gdmlogin.c:2373
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:74
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:184
msgid "_Restart"
msgstr "_Riavvia"

#: ../gui/gdmlogin.c:677
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:84
msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
msgstr "Sicuri di voler arrestare il computer?"

#: ../gui/gdmlogin.c:678
#: ../gui/gdmlogin.c:2383
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:85
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Arresta"

#: ../gui/gdmlogin.c:700
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:95
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
msgstr "Sicuri di voler sospendere il computer?"

#: ../gui/gdmlogin.c:701
#: ../gui/gdmlogin.c:2393
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:96
msgid "_Suspend"
msgstr "_Sospendi"

#: ../gui/gdmlogin.c:748
#: ../gui/gdmlogin.c:757
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150
msgid "System Default"
msgstr "Predefinita di sistema"

#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:766
#: ../gui/gdmsession.c:395
#: ../gui/gdmsession.c:431
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158
#, c-format
msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr "Si desidera rendere \"%s\" la scelta predefinita per le sessioni
future?"

#: ../gui/gdmlogin.c:768
#: ../gui/gdmsession.c:434
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160
#, c-format
msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is
%s."
msgstr "È stato scelto \"%s\" per questa sessione, ma l'impostazione
predefinita è \"%s\"."

#: ../gui/gdmlogin.c:774
#: ../gui/gdmsession.c:402
#: ../gui/gdmsession.c:440
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
msgid "Make _Default"
msgstr "Rendi pre_definita"

#: ../gui/gdmlogin.c:774
#: ../gui/gdmsession.c:440
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Solo per _questa sessione"

#: ../gui/gdmlogin.c:885
#: ../gui/gdmlogin.c:899
#: ../gui/gdmlogin.c:1541
#: ../gui/gdmlogin.c:1983
#: ../gui/gdmlogin.c:2605
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../gui/gdmlogin.c:977
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Sessione selezionata: %s"

#: ../gui/gdmlogin.c:998
#: ../gui/gdmlogin.c:1116
msgid "_Last"
msgstr "_Precedente"

#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
#: ../gui/gdmlogin.c:1081
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Lingua selezionata: %s"

#: ../gui/gdmlogin.c:1127
msgid "_System Default"
msgstr "Predefinita di _sistema"

#: ../gui/gdmlogin.c:1159
msgid "_Other"
msgstr "_Altre"

#: ../gui/gdmlogin.c:1576
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

# NdT: qui una volta avremmo potuto mettere: Inserire 500 lire... :)
#. translators:  This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
#: ../gui/gdmlogin.c:1787
#: ../gui/greeter/greeter.c:340
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Inserire 50 centesimi per entrare."

#: ../gui/gdmlogin.c:2104
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Gestore desktop GNOME"

#: ../gui/gdmlogin.c:2170
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: ../gui/gdmlogin.c:2288
msgid "GDM Login"
msgstr "Login"

#: ../gui/gdmlogin.c:2331
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:326
msgid "_Session"
msgstr "_Sessione"

#: ../gui/gdmlogin.c:2338
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:321
msgid "_Language"
msgstr "_Lingua"

#: ../gui/gdmlogin.c:2352
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:159
msgid "Remote Login via _XDMCP..."
msgstr "Login remoto via _XDMCP..."

#: ../gui/gdmlogin.c:2363
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Configura gestore di login.."

#: ../gui/gdmlogin.c:2403
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:331
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"

#: ../gui/gdmlogin.c:2412
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"

#: ../gui/gdmlogin.c:2423
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:174
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../gui/gdmlogin.c:2425
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:176
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336
msgid "D_isconnect"
msgstr "Disco_nnetti"

#: ../gui/gdmlogin.c:2493
#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../gui/gdmlogin.c:2574
#, fuzzy
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"

#: ../gui/gdmlogin.c:2690
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:410
#, fuzzy
msgid "_Start Again"
msgstr "_Avvia di nuovo"

#: ../gui/gdmlogin.c:3243
#: ../gui/gdmlogin.c:3277
#: ../gui/greeter/greeter.c:565
#: ../gui/greeter/greeter.c:600
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the
computer."
msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone. "
"Probabilmente è stato appena aggiornato GDM. Riavviare il demone GDM "
"o il computer."

#: ../gui/gdmlogin.c:3253
#: ../gui/gdmlogin.c:3287
#: ../gui/gdmlogin.c:3335
#: ../gui/greeter/greeter.c:575
#: ../gui/greeter/greeter.c:610
#: ../gui/greeter/greeter.c:659
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Impossibile avviare il greeter"

#: ../gui/gdmlogin.c:3292
msgid "Restart"
msgstr "Riparti"

#: ../gui/gdmlogin.c:3325
#: ../gui/greeter/greeter.c:649
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You
have "
"probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the
computer."
msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone (%s). 
"
"Probabilmente GDM è stato appena aggiornato. Riavviare il demone GDM o
"
"il computer."

#: ../gui/gdmlogin.c:3340
#: ../gui/greeter/greeter.c:664
msgid "Restart GDM"
msgstr "Riavvia GDM"

#: ../gui/gdmlogin.c:3342
msgid "Restart computer"
msgstr "Riavviare il computer"

#: ../gui/gdmlogin.c:3427
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Impossibile impostare la maschera del segnale!"

#: ../gui/gdmlogin.c:3545
#: ../gui/greeter/greeter.c:1355
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Directory di sessione mancante"

#: ../gui/gdmlogin.c:3546
msgid ""
"Your session directory is missing or empty!  There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM
configuration."
msgstr ""
"La directory della sessione è vuota o mancante!  Ci sono due sessioni "
"utilizzabili, ma sarebbe necessario effettuare il login e correggere la
"
"configurazione di GDM."

#: ../gui/gdmlogin.c:3569
#: ../gui/greeter/greeter.c:1380
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "Configurazione non corretta"

#: ../gui/gdmlogin.c:3570
#: ../gui/greeter/greeter.c:1381
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, so running the default command.  Please fix your
configuration."
msgstr ""
"Il file di configurazione contiene una riga di comando non valida per "
"la finestra di login, perciò sarà utilizzato il comando predefinito.  "
"Correggere la configurazione."

#: ../gui/gdmphotosetup.c:188
#, c-format
msgid "File %s cannot be opened for writing."
msgstr "Il file %s non può essere aperto per la scrittura."

#: ../gui/gdmphotosetup.c:195
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"

#: ../gui/gdmphotosetup.c:249
msgid "Select User Image"
msgstr "Selezionare immagine utente"

#: ../gui/gdmphotosetup.c:273
#: ../gui/gdmsetup.c:5597
#: ../gui/gdmsetup.c:5719
#: ../gui/gdmsetup.c:5872
#: ../gui/gdmsetup.c:5994
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../gui/gdmphotosetup.c:278
#: ../gui/gdmsetup.c:3056
#: ../gui/gdmsetup.c:5602
#: ../gui/gdmsetup.c:5724
#: ../gui/gdmsetup.c:5877
#: ../gui/gdmsetup.c:5999
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face
browser"
msgstr "Seleziona l'immagine da utilizzare nel browser dei volti di GDM"

#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Foto per il login"

#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1
msgid "<b>User Image</b>"
msgstr "<b>Immagine utente</b>"

#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Preferenze foto di login"

#: ../gui/gdmsession.c:127
#: ../gui/gdmsession.c:294
msgid "Failsafe _GNOME"
msgstr "_GNOME d'emergenza"

#: ../gui/gdmsession.c:128
#: ../gui/gdmsession.c:295
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup
scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise.
 "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
"Questa è una sessione d'emergenza che vi farà accedere a GNOME. Non "
"saranno eseguiti gli script di avvio, serve solo per effettuare
l'accesso "
"quando non ci sono altri modi per farlo.  GNOME utilizzerà la "
"sessione \"Predefinita\"."

#: ../gui/gdmsession.c:138
#: ../gui/gdmsession.c:306
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "_Terminale d'emergenza"

#: ../gui/gdmsession.c:139
#: ../gui/gdmsession.c:307
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No
startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
"Questa è una sessione d'emergenza che consente di accedere al
terminale.  "
"Non saranno eseguiti gli script di avvio, server solo quando non ci
sono "
"altri modi per effettuare il login.  Per uscire digitare \"exit\" nel
terminale."

#: ../gui/gdmsession.c:398
#, c-format
msgid "Your preferred session type %s is not installed on this
computer."
msgstr "Il tipo di sessione preferito \"%s\" non è installato su questo
computer."

#: ../gui/gdmsession.c:402
msgid "Just _Log In"
msgstr "Solo _login"

#: ../gui/gdmsession.c:453
#, c-format
msgid "You have chosen %s for this session"
msgstr "Si è scelto %s per questa sessione"

# Come si chiama davvero?
#: ../gui/gdmsession.c:456
#, c-format
msgid ""
"If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
"'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel
menu)."
msgstr ""
"Se si desidera rendere \"%s\" la scelta predefinita per le sessioni "
"future, utilizzare l'utilità «switchdesk» (dal menù del pannello in "
"«Sistema -> Strumento cambio desktop»)."

#: ../gui/gdmsetup.c:260
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
"updates may have taken effect."
msgstr ""
"Errore nel tentativo di contattare gli schermi di login. Non tutti gli
"
"aggiornamenti potrebbero avere avuto effetto."

# avevo pensato "temizzato" :P
#: ../gui/gdmsetup.c:801
#: ../gui/gdmsetup.c:819
#: ../gui/gdmsetup.c:974
#: ../gui/gdmsetup.c:1220
msgid "Themed"
msgstr "Con tema"

#: ../gui/gdmsetup.c:804
#: ../gui/gdmsetup.c:835
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"

#: ../gui/gdmsetup.c:805
#: ../gui/gdmsetup.c:836
msgid "Plain with face browser"
msgstr "Semplice con elenco utenti"

#: ../gui/gdmsetup.c:1573
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
msgstr "Il login automatico o temporizzato dell'account superutente
(root) non è permesso."

#: ../gui/gdmsetup.c:1798
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
msgstr "L'utente \"%s\" esiste già nella lista degli utenti inclusi."

#: ../gui/gdmsetup.c:1808
#: ../gui/gdmsetup.c:1838
#: ../gui/gdmsetup.c:1875
msgid "Cannot add user"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"

#: ../gui/gdmsetup.c:1828
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
msgstr "\"L'utente \"%s\" esiste già nella lista degli utenti esclusi."

#: ../gui/gdmsetup.c:1865
#, c-format
msgid "The \"%s\" user does not exist."
msgstr "L'utente \"%s\" non esiste."

#: ../gui/gdmsetup.c:3051
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: ../gui/gdmsetup.c:3260
#: ../gui/gdmsetup.c:3318
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

# non correttissimo ma abbastanza, graditi suggerimenti
#: ../gui/gdmsetup.c:3751
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "L'archivio non contiene una sotto-directory"

#: ../gui/gdmsetup.c:3759
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "L'archivio deve contenere solo una sotto-directory"

#: ../gui/gdmsetup.c:3783
#: ../gui/gdmsetup.c:3861
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Il file non è né un archivio tar.gz né archivio tar"

#: ../gui/gdmsetup.c:3785
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "L'archivio non contiene il file GdmGreeterTheme.info"

#: ../gui/gdmsetup.c:3807
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"

#: ../gui/gdmsetup.c:3927
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../gui/gdmsetup.c:3934
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Non è l'archivio di un tema"

#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
#: ../gui/gdmsetup.c:3956
#, c-format
msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again
anyway?"
msgstr "La directory del tema \"%s\" sembra essere già installata.
Installarla nuovamente?"

#: ../gui/gdmsetup.c:4048
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "Si è verificato qualche errore nell'installazione del tema"

#: ../gui/gdmsetup.c:4104
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"

#: ../gui/gdmsetup.c:4125
msgid "Select Theme Archive"
msgstr "Seleziona l'archivio di un tema"

#: ../gui/gdmsetup.c:4129
#: ../gui/gdmsetup.c:5120
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"

#: ../gui/gdmsetup.c:4220
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" theme?"
msgstr "Rimuovere il tema \"%s\"?"

#: ../gui/gdmsetup.c:4229
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
msgstr "Se si sceglie di rimuovere il tema, questo verrà perso
permanentemente."

#: ../gui/gdmsetup.c:4237
msgid "_Remove Theme"
msgstr "_Rimuovi tema"

#: ../gui/gdmsetup.c:5109
#, c-format
msgid "Install the theme from '%s'?"
msgstr "Installare il tema da \"%s\"?"

#: ../gui/gdmsetup.c:5110
#, c-format
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
msgstr "Selezionare installa per aggiungere il tema dal file \"%s\"."

# [ndt] o Scrivania?
#. This is the temporary help dialog
#: ../gui/gdmsetup.c:5372
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is
"
"the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take
"
"effect immediately.\n"
"\n"
"Note that not all configuration options are listed here.  You may want
"
"to edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
"\n"
"For complete documentation see the GNOME help browser under the "
"\"Desktop\" category."
msgstr ""
"In questa finestra di configurazione si cambiano le impostazioni del "
"demone GDM, che è la schermata di login grafica di GNOME. I cambiamenti
"
"effettuati avranno effetto immediatamente.\n"
"\n"
"Si noti che non tutte le opzioni di configurazione sono elencate qui. 
"
"Si può editare il file \"%s\" per modificare i parametri mancanti.\n"
"\n"
"Per avere la documentazione completa consultare l'aiuto di GNOME sotto
"
"la categoria \"Desktop\"."

#: ../gui/gdmsetup.c:6415
msgid "Apply the changes to users before closing?"
msgstr "Applicare i cambiamenti agli utenti prima di chiudere?"

#: ../gui/gdmsetup.c:6416
msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be
disregarded."
msgstr "Se non si applicano, i cambiamenti fatti nella scheda Utenti
verranno gettati via."

#: ../gui/gdmsetup.c:6419
msgid "Close _without Applying"
msgstr "Chiudi sen_za applicare"

#: ../gui/gdmsetup.c:6470
#: ../gui/gdmsetup.c:6477
msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
msgstr "Impossibile accedere il file di configurazione di GDM.\n"

#: ../gui/gdmsetup.c:6526
msgid "You must be the root user to configure GDM."
msgstr "Solo il superutente (root) può configurare GDM."

#. EOF
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
msgstr "Configura la finestra di login (Gestore Display di GNOME)"

#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra login"

#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "Login Window Preferences"
msgstr "Preferenza finestra di login"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "%n will be replaced by hostname"
msgstr "%n sarà sostituito dal nome dell'host"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid ""
"<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser
"
"if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic
and "
"timed logins on the Security tab.  Users in the Exclude list will not
appear."
msgstr ""
"<b>Nota:</b>  Gli utenti nella lista Includere appariranno nell'elenco
"
"utenti se è abilitato e appariranno nella lista a comparsa degli utenti
"
"per i login automatici e temporizzati nella scheda Sicurezza.  Gli
utenti "
"nella lista Escludere non appariranno."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid ""
"<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
"restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM "
"is restarted."
msgstr ""
"<b>Attenzione:</b>  impostazioni non corrette possono impedire il
riavvio "
"del server X.  I cambiamenti a queste impostazioni non avranno effetto
"
"fino a quando GDM non viene riavviato."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "A_dd..."
msgstr "A_ggiungi..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid "A_llow remote system administrator login"
msgstr "Consentire il _login remoto dell'amministratore di sistema"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "A_pply User Changes"
msgstr "A_pplica cambiamenti utente"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Add / Modify Servers To Start"
msgstr "Aggiunta / Modifica server da avviare"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Add S_erver..."
msgstr "Aggiungi s_erver..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Add User"
msgstr "Aggiunta utente"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Allo_w remote timed logins"
msgstr "Consentire i login _temporizzati remoti"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "C_ustom:"
msgstr "Personali_zzato:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lore:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Color depth:"
msgstr "Profondità colore:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "Configure _X Server..."
msgstr "Configura server _X..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Configure _XDMCP..."
msgstr "Configura _XDMCP..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
msgstr "Disabilita l'inoltro X, ma non influenza XDMCP."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid "Displays per _host:"
msgstr "Numero di display per _host:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Do not show image for _remote logins"
msgstr "Non mostrare le immagini per i login _remoti"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "E_nable debug messages to system log"
msgstr "A_bilitare i messaggi di debug nel log di sistema"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "E_xclude:"
msgstr "E_scludere:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Enable _Timed Login"
msgstr "Abilitare login _temporizzato"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
msgstr "Esempio: /usr/X11R6/bin/X"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid ""
"Greeter\n"
"Chooser"
msgstr ""
"Greeter\n"
"Chooser"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "Honor _indirect requests"
msgstr "Onorare le richieste _indirette"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "I_mage:"
msgstr "I_mmagine:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "I_nclude:"
msgstr "I_ncludere:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
msgstr "Includ_ere il menù Chooser nome host (XDMCP)"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "Include Con_figure menu item"
msgstr "Includere il menù Con_figurazione"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "L_ogin retry delay:"
msgstr "Ritardo di riprova l_ogin:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid "La_unch:"
msgstr "Av_via:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "Porta UDP su cui stare in ascolto: "

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "Login _failed:"
msgstr "Login _fallito:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "Login _successful:"
msgstr "Login con _successo:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "Maximum _pending requests:"
msgstr "Numero massimo di richieste sos_pese:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "Numero massimo di sessioni _remote:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "Tempo _massimo di attesa:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
msgstr "Tempo massimo di _attesa indiretta:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
msgstr "Numero massimo di richieste indirette sosp_ese:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei menù"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid "Op_tions:\t"
msgstr "Op_zioni:\t"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
msgid "Pick Background Color"
msgstr "Pesca colore di sfondo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
msgid "Pin_g interval:"
msgstr "Intervallo per pin_g:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
msgid ""
"Plain\n"
"Plain with face browser\n"
"Themed"
msgstr ""
"Semplice\n"
"Semplice con elenco utenti\n"
"Con tema"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "R_emove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid "Re_move Server"
msgstr "Ri_muovi server"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Velocità di refresh:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid ""
"Remote login disabled\n"
"Same as Local"
msgstr ""
"Login remoto disabilitato\n"
"Come locale"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
msgid "Sc_ale to fit screen"
msgstr "Sc_ala per riempire lo schermo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selezione immagine di sfondo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid "Select Logo Image"
msgstr "Selezione immagini del logo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selezione file sonoro"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
msgid ""
"Selected only\n"
"Random from selected\n"
msgstr ""
"Solo solezionato\n"
"A caso dai selezionati\n"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid "Server Settings"
msgstr "Impostazioni server"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
msgid "Server _name:"
msgstr "_Nome server:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
msgid "Servers To Start"
msgstr "Server da avviare"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
msgid "Sho_w Actions menu"
msgstr "Most_rare il menù «Azioni»"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
msgid "U_ser:"
msgstr "U_tente:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
msgid "Welcome Message"
msgstr "Messaggio di benvenuto"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
msgid "X Server Login Window Preferences"
msgstr "Preferenze della finestra di login X server"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
msgid "XDMCP Login Window Preferences"
msgstr "Preferenze della finestra di login XDMCP"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
msgid "_Add/Modify..."
msgstr "_Aggiungi/Modifica..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
msgid "_Allow local system administrator login"
msgstr "_Consentire il login locale dell'amministratore di sistema"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
msgstr ""
"_Consentire agli utenti di cambiare i tipi di caratteri e i colori del
"
"greeter semplice"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello s_fondo:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
#, no-c-format
msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
msgstr "Pre_definito: \"Benvenuto su %n\""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
msgid "_Default: \"Welcome\""
msgstr "Pre_definito: \"Benvenuto\""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
msgstr "_Vietare connessioni TCP al server X"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
msgid "_Enable Automatic Login"
msgstr "_Abilitare login automatico"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
msgid "_Enable accessible login"
msgstr "_Abilitare accessibilità al login"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
msgid "_Flexible (on demand)"
msgstr "_Flexible (a richiesta)"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
msgstr "_Includere tutti gli utenti da /etc/passwd (non per NIS)"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
msgid "_Login screen ready:"
msgstr "Schermata di _login pronta:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
msgid "_Logins are handled by this computer"
msgstr "I _login sono gestiti da questo computer"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
msgid "_Pause before login:"
msgstr "_Pausa prima del login:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
msgid "_Remove..."
msgstr "_Rimuovi..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
msgid "_Servers:"
msgstr "_Server:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
msgid "_VT:"
msgstr "_VT:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
msgid "dummy"
msgstr "stupido"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../gui/gdmuser.c:276
#: ../gui/gdmuser.c:278
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Troppi utenti da elencare..."

#: ../gui/greeter/greeter.c:615
#: ../gui/greeter/greeter.c:666
msgid "Restart Machine"
msgstr "Riavvia macchina"

#: ../gui/greeter/greeter.c:1182
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Errore nel caricamento del tema %s"

#: ../gui/greeter/greeter.c:1234
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "Il tema per il greeter è corrotto"

#: ../gui/greeter/greeter.c:1235
msgid "The theme does not contain definition for the username/password
entry element."
msgstr "Il tema non contiene la definizione dell'elemento
username/password."

#: ../gui/greeter/greeter.c:1268
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme could not "
"be loaded. Attempting to start the standard greeter"
msgstr ""
"Errore nel caricamento del tema e anche il tema predefinito non può "
"essere caricato. Sarà avviato il greeter standard"

#: ../gui/greeter/greeter.c:1290
msgid ""
"The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you
"
"may have to login another way and fix the installation of GDM"
msgstr ""
"Il greeter GTK+ non può essere avviato.  Questo display sarà chiuso e
si "
"dovrà effettuare l'accesso in altri modi e correggere l'installazione
di GDM"

#: ../gui/greeter/greeter.c:1356
msgid ""
"Your session directory is missing or empty!  There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
"configuration."
msgstr ""
"La directory della sessione è vuota o mancante! Ci sono due sessioni "
"utilizzabili, ma sarebbe necessario effettuare il login e correggere "
"la configurazione di GDM."

#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66
msgid "Last Language"
msgstr "Ultima lingua"

#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:230
msgid "Select a Language"
msgstr "Selezionare una lingua"

#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:240
msgid "Change _Language"
msgstr "Cambia _lingua"

#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:260
msgid "_Select the language for your session to use:"
msgstr "_Seleziona la lingua da usare per la sessione:"

#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153
msgid "Select _Language..."
msgstr "Selezione _lingua..."

#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:160
msgid "Select _Session..."
msgstr "Selezione _sessione..."

#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:475
msgid "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu
press F10."
msgstr ""
"Rispondere alle domande poste e premere Invio alla fine. Per avere un "
"menù premere F10."

#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:173
msgid "Already logged in"
msgstr "Già loggato"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:202
msgid "Sus_pend"
msgstr "_Sospendi"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361
msgid "Remote Login via _XDMCP"
msgstr "Login remoto via _XDMCP"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366
msgid "Confi_gure"
msgstr "Confi_gura"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_zioni"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405
msgid "_Cancel"
msgstr "\"A_nnulla\""

#: ../gui/greeter/greeter_session.c:81
msgid "Change _Session"
msgstr "Cambia _sessione"

#: ../gui/greeter/greeter_session.c:103
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"

#: ../gui/greeter/greeter_session.c:123
msgid "_Last session"
msgstr "U_ltima sessione"

#: ../gui/greeter/greeter_session.c:129
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged
in"
msgstr "Esegue il login utilizzando la sessione scelta precedentemente"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:169
msgid "Confi_gure Login Manager..."
msgstr "Confi_gura gestore di login..."

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:266
msgid "Choose an Action"
msgstr "Scegliere un'azione"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:288
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "_Arrestare la macchina"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:291
msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Arresta il proprio computer così da poterlo spegnere."

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:306
msgid "_Restart the computer"
msgstr "_Riavvia il computer"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:309
msgid "Restart your computer"
msgstr "Riavvia il proprio computer"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:323
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "_Sospendere la macchina"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:326
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Sospende la macchina"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:340
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Eseguire il chooser _XDMCP"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:343
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote
"
"computers, if there are any."
msgstr ""
"Avvia un chooser XDMCP che permetterà di accedere nei computer remoti "
"disponibili, se ce ne sono."

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:360
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "_Configurare il gestore dei login"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:363
msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root
password."
msgstr "Configura GDM (questo gestore di login). Sarà necessaria la
password di root."

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
msgstr "© 2002 Bond, James Bond"

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "Bond, James Bond"
msgstr "Bond, James Bond"

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "Circles"
msgstr "Circles"

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Theme with blue circles"
msgstr "Tema con tondi blu"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 GNOME"
msgstr "© 2002 GNOME"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles con browser dei volti"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "GNOME Artists"
msgstr "Artisti GNOME"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME with Browser"
msgstr "Happy GNOME con browser"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
msgstr "Happy GNOME"

#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659
#: ../gui/modules/keymouselistener.c:929
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to (%s)"
msgstr ""
"Errore nel tentativo di eseguire (%s)\n"
"che è linkato a (%s)"

#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254
#, c-format
msgid "Cannot open gestures file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file delle gestualità: %s"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38
msgid "DMX display to migrate to"
msgstr "Display DMX su cui migrare"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
msgid "Backend display name"
msgstr "Nome del display di supporto"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48
msgid "Xauthority file for destination display"
msgstr "File Xauthority per il display destinazione"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
msgid "AUTHFILE"
msgstr "FILEAUT"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
msgid "Xauthority file for backend display"
msgstr "File Xauthority per il display di supporto"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
msgstr "Apertura del display \"%s\" fallita\n"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75
#, c-format
msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
msgstr "Estensione DMX non presente su \"%s\"\n"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
msgstr "- migra un display di supporto da un display DMX a un altro"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
#, c-format
msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
msgstr "Bisogna specificare un display destinazione DMX usando %s\n"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
#, c-format
msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
msgstr "Bisogna specificare un display di supporto usando %s\n"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
#, c-format
msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
msgstr "DMXAddScreen \"%s\" fallito su \"%s\"\n"

#: ../utils/gdmaskpass.c:26
#, c-format
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
msgstr "gdmaskpass funziona solo se lanciato da root\n"

#: ../utils/gdmaskpass.c:42
#: ../utils/gdmaskpass.c:48
#, c-format
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Autenticazione fallita.\n"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
msgid "(memory buffer)"
msgstr "(buffer di memoria)"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading user interface element %s%s from file
%s.  "
"Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot
continue "
"and will exit now.  You should check your installation of %s or
reinstall %s."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dell'elemento %s%s dell'interfaccia
utente "
"dal file %s.  È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade sia
"
"corrotta.  %s non può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato.
 "
"Controllare l'installazione di %s o reinstallare %s."

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318
msgid "Cannot load user interface"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
"File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia
installato.\n"
"file: %s; widget: %s"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the user interface element %s%s from
file %s. "
"CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
"should check your installation of %s or reinstall %s."
msgid_plural ""
"An error occurred while loading the user interface element %s%s from
file %s. "
"CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface
"
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
"should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr[0] ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento dell'elemento di
interfaccia "
"%s%s dal file %s. Il widget di tipo CList dovrebbe avere %d colonna. È
"
"possibile che la descrizione di interfaccia glade sia corrotta. %s non
può "
"continuare e quindi adesso uscirà. Bisogna controllare l'installazione
"
"di %s o reinstallare %s."
msgstr[1] ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento dell'elemento di
interfaccia "
"%s%s dal file %s. Il widget di tipo CList dovrebbe avere %d colonne. È
"
"possibile che la descrizione di interfaccia glade sia corrotta. %s non
può "
"continuare e quindi adesso uscirà. Bisogna controllare l'installazione
"
"di %s o reinstallare %s."

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
"File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia
installato.\n"
"file: %s; widget: %s; colonne clist attese: %d"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the user interface from file %s.  "
"Possibly the glade interface description was not found.  %s cannot "
"continue and will exit now.  You should check your installation of "
"%s or reinstall %s."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dell'interfaccia utente dal file %s.  "
"È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade risulti mancante.
 "
"%s non può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato.  "
"Controllare l'installazione di %s o reinstallare %s."

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321
#, c-format
msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
msgstr "Nessuna interfaccia può essere caricata. Questo è MALE! (file:
%s)"

#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135
msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
msgstr "Troppi livelli di alias per un locale, potrebbe indicare un
ciclo"


Maggiori informazioni sulla lista tp