GNOME 2.16: sound-juicer (review)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 24 Ago 2006 00:20:37 CEST


il Tue, 22 Aug 2006 10:12:41 +0100
Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk> ha scritto:

> yo!!!

Ciao

> 
> Francesco Marletta wrote:
> 
> >#: ../data/sound-juicer.glade.h:19
> >msgid "Skip to the next track"
> >msgstr "Salta alla traccia successiva"
> >
> >#: ../data/sound-juicer.glade.h:20
> >msgid "Skip to the previous track"
> >msgstr "Salta alla traccia precedente"
> >
> >  
> >
> cosa ne dici di "vai alla traccia ..."?

Questo è il commento del comando, ovvero il messaggio che appare nella
barra di stato/tooltip per und ato pulsante, quindi non bisogna mettere
il verbo alla seconda persona... potresi quindi mettere (per seguire
quanto dici) "Va...", e ti diriò che ci avevo già pensato, ma lascerò
comunque questo messaggio, in quanto spiega meglio il senso dell'azione

> 
> >#: ../data/sound-juicer.glade.h:22
> >msgid "This CD could be more than one album. Please select which
> >album it is below and press <i>Continue</i>."
> >msgstr "Questo CD corrisponde a più di un album. Selezionare quale
> >album è dalla lista qui sotto e premere «Continua».."
> >
> >  
> >
> 
> >#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
> >#, fuzzy, no-c-format
> >msgid "Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album
> >title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase)
> >%as -- album artist (sortable) %aS -- album artist (sortable
> >lowercase) %tn -- track number (i.e 8) %tN -- track number, zero
> >padded (i.e 08) %tt -- track title %tT -- track title (lowercase) %ta
> >-- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track artist
> >(sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
> >msgstr "Non specificare alcuna estensione. %at -- titolo album %aT --
> >titolo album (minuscolo) %aa -- artista album %aA -- artista album
> >(minuscolo) %as -- artista album (ordinabile) %aS -- artista album
> >(minuscolo, ordinabile) %tn -- numero traccia (es. 8) %tN -- numero
> >traccia con zero iniziale (es. 08) %tt -- titolo traccia %tT --
> >titolo traccia (minuscolo) %ta -- artista traccia %tA -- artista
> >traccia (minuscolo) %ts -- artista traccia (ordinabile) %tS --
> >artista traccia (minuscolo, ordinabile)"
> >
> >  
> >
> mi sembra corretto, ma mi domando come appare nell'interfaccia 
> grafica... dev'essere terribile! :)

Credo che appaia bene perché la stringa (credo, non ricordo con certezza
e non ho  tempo/voglia di controllare adesso) viene spezzata dove ci
sono i --

> 
> >#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
> >msgid "If enabled, special characters such as space, wildcards and
> >backslashes will be removed from the output filename."
> >msgstr "Se abilitato, i caratteri speciali come lo spazio, i
> >metacaratteri e i backslash verranno rimossi dal nome del file di
> >output."
> >
> >  
> >
> non avevi usato "uscita" al posto di output prima?

vero... sistemato

> 
> ># [NdT] sono stato parecchio letterale
> >#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
> >msgid "Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch
> >16) repair 255) full"
> >msgstr "Modalità paranoia: 0) disabilita 2) frammenta 4) sovrapponi
> >8) graffia 16) ripara 255) completa"
> >
> >  
> >
> più sotto hai usato "modalità di paranoia", che mi sembra più bello.

ho messo come sotto

> quel "graffia" mi suona strano. a occhio direi che se ci sono graffi
> nel  cd, allora cdparanoia (o chi per lui) fa qualcosa... (potevo
> essere più  vago?).

mi sa che devo vedere la documentazione di cdparanoia (credo che non
potevi essere più vago)

> 
> >#: ../src/sj-about.c:51
> >#, fuzzy
> >msgid "Sound Juicer is distributed in the hope that it will be
> >useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty
> >of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
> >General Public License for more details."
> >msgstr "Sound Juicer è distribuito nella speranza che sia utile, ma
> >SENZA ALCUNA GARANZIA, senza neppure la garanzia di COMMERCIABILITÀ o
> >di ADEGUATEZZA AD UNO SCOPO PARTICOLARE.  Vedere la Licenza Generale
> >Pubblica GNU per nmaggiori dettagli."
> >
> >  
> >
> nmaggiori
> idoneità al posto di adeguatezza? ma non sono tanto convinto nemmeno
> io...

lascio adeguatezza

> 
> >#: ../src/sj-about.c:55
> >#, fuzzy
> >msgid "You should have received a copy of the GNU General Public
> >License along with Sound Juicer; if not, write to the Free Software
> >Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 
> >USA" msgstr "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica
> >generale GNU insieme a Sound Juicer, se così non è scrivete alla Free
> >Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 
> >02111-1307  USA"
> >
> >  
> >
> io metterei un punto alla fine della frase.

messo

> 
> >#: ../src/sj-main.c:263
> >msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or
> >continue?"
> >msgstr "È in corso l'estrazione di un CD. Terminare ed uscire
> >immediamente o continuare?"
> >
> >  
> >
> Terminare immediatamente o continuare?

"Quit now" è diverso da "terminare immediatamente", in quanto terminare
non implica che si esca dal programma.

Lascio la mia versione

> 
> >#: ../src/sj-prefs.c:251
> >#, fuzzy
> >msgid "Example Path"
> >msgstr "Percoso di esempio"
> >
> >  
> >
> percorso.

corretto

> secondo dove appare, magari anche "esempio di percorso" può andare.

non cambia un gran che

> ciao, marco

Grazie
Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp