Adduser da revisione

Luca Monducci luca.mo@tiscali.it
Mer 1 Feb 2006 20:36:34 CET


On Tuesday, January 31, 2006 at 17.58.56, Luca Ferretti wrote:

>> msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
>> msgstr "L'utente «%s» fa già parte del gruppo «%s».\n"

> Perché non una forma "..è già membro un del gruppo.." come in originale

OK

>> msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting...\n"
>> msgstr "L'utente «%s» è già esistente come utente di sistema. Uscita...\n"

> "Esiste già un utente «%s» come utente di sistema." ?

Per tutte queste frasi (anche quelle che segnalato in seguito) ho usato
la forma ...già esiste... anziché ...è già esistente...

>> msgid "unexpected failure, nothing done\n"
>> msgstr "errore inaspettato, nulla da fare\n"

> o "niente di fatto" nel senso di nessuna azione compiuta?

OK

>> msgid ""
>> "To avoid problems, the username should consist of\n"
>> "letters, digits, underscores, periods and dashes. For compatibility with\n"
>> "Samba machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
>> msgstr ""
>> "Per evitare problemi il nome utente dovrebbe essere composto da lettere,\n"
>> "cifre, caratteri «_», punti e trattini. Per compatibilità con le macchine\n"
>> "con account Samba è supportato l'uso del carattere «$» come carattere\n"
>> "finale del nome utente.\n"

> io metterei "lettere, cifre, sottolineature (_), punti (.) e trattini
> (-)"
> Poi direi che è "Per compatibilità con account di sistemi/macchine [con]
> Samba, è supportato anche il dollaro ($) alla fine del nome utente".

> Solo che dovresti controllare se "Samba machine account" non sia
> "account di macchine Samba", nel senso di account non-utente...

Controllato e ti do ragione, sono account non-utente.

>> msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
>> msgstr "Backup dei file da cancellare in %s...\n"

> Backup dei file da rimuovere

Nella traduzione ho usato rimuovere per l'eliminazione degli utenti e
cancellare per l'eliminazione dei file. Ci sono delle regole?

>> msgid "You may not remove the account from its primary group.\n"
>> msgstr "Non si dovrebbe rimuovere l'utente dal proprio gruppo primario.\n"

> s/utente/account

OK

>> msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
>> msgstr "L'utente «%s» non fa parte del gruppo «%s».\n"

> non è un membro..

OK

>> msgstr ""
>> "deluser utente\n"
>> "  rimozione di un utente normale dal sistema\n"
>> "  esempio: deluser mike\n"

> Anche gli esempi vanno localizzati

OK

>> msgid "Version VERSION"
>> msgstr "Versione VERSIONE"

> Sicuro che VERSION non sia una qualche parola chiave che, lasciata così
> come è, sostituisce la versione?

No, per ora pensiamo alla traduzione. Mi occuperò di eventuali errori
nella creazione delle pagine man insieme al manutentore del pacchetto.

>> msgid ""
>> "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs B<deluser(8)"
>> "> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = I<value>.  "
>> "Double or single quotes are allowed around the value.  Comment lines must "
>> "have a pound sign (#) at the beginning of the line."
>> msgstr ""
>> "Il file I</etc/deluser.conf> contiene la configurazione per i programmi "
>> "B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Tutte le impostazioni hanno il formato "
>> "I<opzione> = I<valore>, è consentito racchiudere i valori fra virgolette "
>> "o apici. Le righe di commento devono iniziare con il carattere cancelletto "
>> "(#)."

> configurazione/impostazioni predefinita/e
> s/inpostazioni/opzioni
> ... . È possibile usare le virgolette (") o gli apici (') per ...

OK

>> msgid ""
>> "If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
>> "[groupname]/user>.  Defaults to I<no>."
>> msgstr ""
>> "Se impostato a I<yes>, le directory personali sono create come I</home/"
>> "[nomegruppo]/utente>. Il valore predefinito è I<no>."

> BTW perché nomegruppo è tra parentesi quadre e utente no??

Credo per evidenziarne le presenza rispetto al classico /home/utente

>> msgid ""
>> "If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
>> "extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
>> "example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>."
>> msgstr ""
>> "Se impostato a I<yes>, le directory personali sono create avranno un livello "
>> "aggiuntivo di directory con la prima lettera del nome utente. Per esempio I</"
>> "home/u/utente>. Il valore predefinito è I<no>."

> sono create -> create

OK

>> msgid ""
>> "The directory from which skeletal user configuration files should be "
>> "copied.  Defaults to I</etc/skel>."
>> msgstr ""
>> "La directory da cui copiare i file che compongono lo scheletro della "
>> "configurazione utente. Il valore predefinito è I</etc/skel>."

> "da cui copiare i file per la configurazione utente di intelaiatura" ??

...da cui copiare i file con lo scheletro della... ?

>> msgid ""
>> "If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
>> "group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in "
>> "the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is I<yes>."
>> msgstr ""
>> "Se impostato a I<yes>, a ogni nuovo utente è assegnato anche un gruppo. "
>> "Invece, se vale I<no> tutti i nuovi utenti sono inseriti nel gruppo con GID "
>> "specificato da B<USERS_GID> (vedi sotto). Il valore predefinito è I<yes>."

> "... ogni nuovo utente creato riceverà in uso un proprio gruppo" (o
> qualcosa del genere)

OK

>> msgid "B<deluser> [options] user group"
>> msgstr "B<deluser> [opzioni] utente gruppo"

> Nello stile GNU sarebbe [OPZIONE...] ad indicare una o più opzioni o
> nessuna e UTENTE e GRUPPO ad indicare un argomento/valore da sostituire

Preferisco usare lo stile originale.

>> msgid ""
>> "B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
>> "to command line options and configuration information in I</etc/deluser."
>> "conf> and I</etc/adduser.conf>.  They are friendlier front ends to the "
>> "B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home directory as option "
>> "or even all files on the system owned by the user to be removed, running a "
>> "custom script, and other features.  B<deluser> and B<delgroup> can be run in "
>> "one of three modes:"
>> msgstr ""
>> "B<deluser> e B<delgroup> rimuovono utenti e gruppi dal sistema in base ai "
>> "parametri sulla riga di comando e alla configurzione contenuta nei file "
>> "I</etc/deluser.conf> e I</etc/adduser.conf>. Sono delle interfaccie "
>> "semplificate per i programmi B<userdel> e B<groupdel> con opzioni per "
>> "rimuovere la directory personale o tutti i file sul sistema appartenenti "
>> "all'utente da rimuovere, l'esecuzione di script personalizzati e altre "
>> "funzioni. B<deluser> e B<delgroup> hanno tre modalità di funzionamento:"

> directory home
> altre funzionalità / caratteristiche

OK

>> # type: Plain text
>> #: ../deluser.8:41
>> msgid ""
>> "If called with one non-option argument and without the B< --group >option,B< "
>> "deluser> will remove a normal user."
>> msgstr ""
>> "Se eseguito con un solo argomento e senza l'opzione B<--group>, B<deluser> "
>> "rimuove un utente normale."

> Se invocato con un sono argomento non-opzione e ...

OK

Grazie,
Luca



Maggiori informazioni sulla lista tp