Revisione traduzione di gnome-screensaver

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 16 Feb 2006 14:50:31 CET


Note:
      * per ora, non è detto che non cambi idea, ho risolto la questione
        della traduzione di idle usando "in pausa". L'alternativa è
        accreditata sarebbe di usare inattiva per idle e tradurre il
        verbo to activate come se fosse to run (eseguire)
      * Come va con la traduzione di fast-user-switch-applet? Ci sono
        alcune stringhe qui che provengono da un copia-e-incolla di
        codice. Non so se è il caso di revisionarle
      * Se volete avere alcune istantanee della UI basta chiedere e le
        pubblico sul blog.


#######################################################################

# Italian translation for gnome-screensaver package.
# Copyright (C) 2005, The Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the
gnome-screensaver package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-16 14:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Salvaschermo"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Imposta le preferenze del salvaschermo"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Preferenze del salvaschermo"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
msgid "Set session as _idle after:"
msgstr "Impostare la sessione come in _pausa dopo:"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
msgid "_Activate screensaver when session is idle"
msgstr "_Attivare il salvaschermo quando la sessione è in pausa"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Bloccare lo schermo quando il salvaschermo è attivo"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
msgid "_Screensaver"
msgstr "_Salvaschermo"

#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Temi del salvaschermo"

#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "Salvaschermo"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Attivare quando in pausa"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow logout"
msgstr "Consentire logout"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow monitor power management"
msgstr "Consentire gestione energetica monitor"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow user switching"
msgstr "Consentire cambio d'utente"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5
msgid "Lock on activation"
msgstr "Blocca all'attivazione"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Logout command"
msgstr "Comando di logout"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Modalità selezione tema salvaschermo"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is
idle."
msgstr "Impostare a VERO per attivare il salvaschermo quando la sessione
è in pausa."

# non è detto che lo spenga direttamente, no? -Luca
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the
monitor."
msgstr "Impostare a VERO per consentire al salvaschermo di ridurre il
consumo energetico del monitor."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes
active."
msgstr "Impostare a VERO per bloccare lo schermo quando il salvaschermo
viene attivato."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a
"
"different user account."
msgstr ""
"Impostare a VERO per fornire un'opzione nel dialogo di sblocco con cui
"
"passare ad un diverso account utente."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out
after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Impostare a VERO per fornire un'opzione nel dialogo di sblocco per
poter "
"effettuare il logout dopo un certo intervallo di tempo. Tale intervallo
è "
"specificato nella chiave \"logout_delay\"."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command
should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect
only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Il comando da invocare quando si fa clic sul pulsante di logout. Questo
"
"comando dovrebbe semplicemente disconnettere l'utente senza alcuna "
"interazione. Questa chiave ha effetto solo se la chiave \"logout_enable
\" è "
"impostata a VERO."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the
screen."
msgstr ""
"Il numero di minuti dopo l'attivazione del salvaschermo prima di
bloccare lo "
"schermo."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout
"
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Il numero di minuti dopo l'attivazione del salvaschermo prima che
appaia una "
"opzione per il logout nel dialogo di sblocco. Questa chiave ha effetto
solo "
"se la chiave \"logout_enable\" è impostata a VERO."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation until the
monitor "
"goes into standby power mode."
msgstr ""
"Il numero di minuti dopo l'attivazione del salvaschermo prima che il
monitor "
"entri nella modalità energetica standby."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation until the
monitor "
"goes into suspend power mode."
msgstr ""
"Il numero di minuti dopo l'attivazione del salvaschermo prima che il
monitor "
"entri nella modalità energetica suspend."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation until the
monitor "
"powers off."
msgstr ""
"Il numero di minuti dopo l'attivazione del salvaschermo prima che il
monitor "
"si spenga."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered
idle."
msgstr "Il numero di minuti di inattività prima che la sessione sia
considerata in pausa."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver
theme."
msgstr ""
"Il numero di minuti di esecuzione prima di cambiare il tema del
salvaschermo."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable
the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable
"
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\"
"
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on
"
"activation."
msgstr "La modalità di selezione usata dal salvaschermo. Può essere
\"blank-only\" per abilitare il salvaschermo senza usare alcun tema
all'attivazione, \"single\" per abilitare il salvaschermo usando solo un
tema all'attivazione (specificato nella chiave \"themes\") e \"random\"
per abilitare il salvaschermo usando un tema scelto a caso
all'attivazione."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver.
It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme
name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when
\"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr "Questa chiave specifica l'elenco dei temi usati dal
salvaschermo. È ignorata quando la chiave \"mode\" è \"blank-only\",
dovrebbe fornire il nome del tema quando \"mode\" è \"single\" e
dovrebbe fornire un elenco di temi quando \"mode\" è \"random\"."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24
msgid "Time before activation"
msgstr "Tempo prima dell'attivazione"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Time before locking"
msgstr "Tempo prima del blocco"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Time before logout option"
msgstr "Tempo prima dell'opzione logout"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27
msgid "Time before power off"
msgstr "Tempo prima dello spegnimento"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before standby"
msgstr "Tempo prima dello standby"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Time before suspend"
msgstr "Tempo prima della sospensione"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before theme change"
msgstr "Tempo prima del cambio tema"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
msgstr "Fa rimbalzare l'impronta del logo di GNOME sullo schermo"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Orma fluttuante"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "Cosmo"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Mostra una sequenza di immagini del cosmo"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Mostra una sequenza dalla propria cartella Pictures"

# impossibile tradurre Pictures. È il nome che la directory deve
# avere per essere usata (ovviamente in $HOME) -Luca
#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "Cartella Pictures"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "Una griglia in stile pop-art di colori pulsanti."

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "Quadrati pop-art"

#: ../savers/floaters.c:1165
msgid "show paths that images follow"
msgstr "mostra i percorsi seguiti dalla immagini"

#: ../savers/floaters.c:1172
msgid "occasionally rotate images as they move"
msgstr "occasionalmente ruota le immagini durante lo spostamento"

#: ../savers/floaters.c:1179
msgid "print out frame rate and other statistics"
msgstr "stampa frame rate ed altre statistiche"

#: ../savers/floaters.c:1187
msgid "the maximum number of images to keep on screen"
msgstr "il numero massimo di immagini da tenere sullo schermo"

#. translators: this should be translated to be symbolic of a generic
#. * number.  e.g, "the screen saver should keep N images on the screen"
#.
#: ../savers/floaters.c:1191
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../savers/floaters.c:1198
msgid "the source image to use"
msgstr "l'immagine sorgente da usare"

#: ../savers/floaters.c:1205
msgid "the initial size and position of window"
msgstr "la dimensione e posizione iniziale della finestra"

#. translators: this is an X geometry spec.  WIDTH, HEIGHT, X, and Y
#. * can be translated, but the 'x' area indicator and '+' offset
indicators
#. * need to be untranslated and can't be rearranged.
#.
#: ../savers/floaters.c:1210
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "LARGxALT+X+Y"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1230
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "IMMAGINE - fa fluttuare immagini sullo schermo"

#: ../savers/floaters.c:1240
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Provare --help per informazioni sull'uso.\n"

#: ../savers/floaters.c:1249
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr ""
"È necessario specificare una immagine. Provare --help per informazioni
"
"sull'uso.\n"

#: ../savers/slideshow.c:47
msgid "Location to get images from"
msgstr "Posizione da cui prelevare le immagini"

#: ../savers/slideshow.c:47
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"

# Queste sono copia-incollate da Fast User Swith Applet.
#
# Andebbero sincronizzate.
#
# Come sta la traduzione di quel modulo? -Luca
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Gestore"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Il gestore che possiede questo oggetto."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Il nome del display X11 a cui questo oggetto fa riferimento."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:134
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "L'utente attualmente connesso su questo terminale virtuale."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on,
or %-1."
msgstr ""
"Il numero della console virtuale su cui questo display può essere
trovato, o "
"%-1."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Annidato"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Indisa se questo display è un display in finestra (Xnest) oppure
no."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1263
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "Non è possibile contattare il display manager per motivi
sconosciuti."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1270
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Il display manager non è in esecuzione, oppure è obsoleto."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1273
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "È stato raggunto il limite configurato di flexible server."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1276
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto avviando X."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1279
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Il server X ha fallito nel terminare l'avvio."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1282
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Ci sono troppe sessioni X in esecuzione."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1285
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X
server."
msgstr ""
"Non è possibile connettere il server X annidato (Xnest) al server X "
"attualmente in uso."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1288
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Non è possibile trovare il server X nella configurazione di
GDM."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1291 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:492
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout
action "
"which is not available."
msgstr ""
"Tentativo di impostare una azione di logout sconosciuto, o tentativo ci
"
"impostare una azione di logout che non disponibile."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1294 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:495
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "I terminali virtuali non sono supportati."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1297
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Numero di terminale virtuale non valido."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1300 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:499
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Tentativo di aggiornare una chiave di configurazione non
supportata."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1303
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "File ~/.Xauthority configurato in modo errato o mancante."

# terminazione ???? -Luca
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1306
#, fuzzy
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung
up."
msgstr ""
"Sono stati inviati troppi messaggi al display manager, causandone la "
"terminazione."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1310
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Il display manager ha inviato un messaggio d'errore
sconosciuto."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:165
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "L'utente che questa voce di menù rappresenta."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:173
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "La dimensione dell'icona da usare."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "L'oggetto del manager utenti da cui questo utente è
controllato."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"

#. markup
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:413
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (GNOME Display Manager) non è in esecuzione."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:416
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM
(KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"È possibile che sia in uso un diverso display manager, come KDM (KDE
Display "
"Manager) o xdm."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask
your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Se si desidera usare questa funzionalità, avviare GDM o domandare "
"all'amministratore di avviarlo."

#. markup
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Impossibile comunicare con GDM (GNOME Display Manager)"

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:444
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Forse la versione in esecuzione di GMD non è adeguatamente
aggiornata."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:466
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version
running."
msgstr ""
"Impossibile comunicare con GDM, forse la versione in esecuzione è più "
"vecchia del necessario."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:469
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Raggiunto il limite consentito di flexible server X."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:471
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Si sono verificati degli errori tentando di avviare il server
X."

# io metterei "...ha fallito l'avvio" o simile. OK per i revisori?
#
#   -Luca
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "Il server X ha fallito. Forse non è ben configurato."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:476
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Troppe sessioni X in esecuzione."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:478
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.
You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Il server X annidato (Xnest) non può essere connesso al server X in
uso. "
"Forse un file di autorizzazione di X è mancante."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly
configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Il server X annidato (Xnest) non è disponibile oppure GDM è configurato
in "
"modo errato.\n"
"Installare il pacchetto Xnest per poter usase in login in finestra."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:488
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly
configured."
msgstr ""
"Il server X non è disponibile, probabilmente perché GDM è mal
configurato."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:497
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Tentativo di passare ad un numero di terminare virtuale non
valido."

# e vai coi salti mortali! -Luca
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:501
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Sembra che non sia presente l'autenticazione necessaria per questa "
"operazione. Forse il file .Xauthority non è impostato correttamente."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:505
#, fuzzy
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "Sono stati inviti troppi messaggi a GDM, causandone la
terminazione."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:508
msgid "Unknown error occured."
msgstr "Verificato errore sconosciuto"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copia del file: %u di %u"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copia di «%s»"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "URI origine"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI da cui si sta trasferendo"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "URI destinazione"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI su cui si sta trasferendo"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Frazione completata"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Frazione di trasferimento al momento completato"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Indice URI corrente"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indice dell'URI corrente - a partire da 1"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Totale URI"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Numero totale di URI"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:327 ../src/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr "Copia dei file"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."

# sarebbe, credo, non violenta... Ci debbo pensare meglio -Luca
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:59
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Causa l'uscita gradevole del salvaschermo"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:61
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Interroga lo stato del salvaschermo"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:63
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen
immediately"
msgstr "Impone al processo salvaschermo in esecuzione il blocco
immediato dello schermo"

# sarebbe quello che prima è stato definito tema? 
#
# Mi sa che apro un bug -Luca
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:65
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics
demo"
msgstr "Se il salvaschermo è attivo passa ad altra demo grafica"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:67
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Attiva il salvaschermo (blanking dello schermo)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:69
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the
screen)"
msgstr "Se il salvaschermo è attivo lo disattiva (unblanking dello
schermo)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:71
msgid "Disable running graphical themes while blanked"
msgstr "Disabilita l'esecuzione di temi grafici quando in black"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:73
msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
msgstr "Abilita l'esecuzione di temi grafici quando in black (se
applicabile)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:75
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr ""
"Simula al salvaschermo in esecuzione una segnalazione di attività
utente"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:77 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:110
#: ../src/gnome-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione di questa applicazione"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:202
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Il salvaschermo è %s\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:202
msgid "active"
msgstr "attivo"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:202
msgid "inactive"
msgstr "inattivo"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:108
msgid "Show debugging output"
msgstr "Mostra l'outptut di debug"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:112
msgid "Show the logout button"
msgstr "Mostra il pulsante per terminare la sessione"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:114
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Comando da invocare con pulsante di termine sessione"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:116
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Mostra il pulsante cambia utente"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:431
msgid "Blank screen"
msgstr "Schermo vuoto"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:437
msgid "Random"
msgstr "Casuale"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:726
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Tema di salvaschermo non valido"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:729
msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "Questo file non sembra essere un theme di salvaschermo valido."

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:846
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:849
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:852
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:858
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:861
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:869
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:864
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:872
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:876
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 0 seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:879
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:894
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1040
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia principale"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1042
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Assicurarsi che il salvaschermo sia installato in modo corretto"

#: ../src/gnome-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Non diventare un daemon"

#: ../src/gnome-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilitare il codice di debug"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1188
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "registrazione col bus di messaggi fallita"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1198
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "non connesso al bus di messaggi"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1207
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "salvaschermo già in esecuzione in questa sessione"

#: ../src/gs-lock-plug.c:351
msgid "Checking password..."
msgstr "Verifica della password..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:394
msgid "Time has expired."
msgstr "Tempo scaduto!"

#: ../src/gs-lock-plug.c:420
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Il tasto BlocMaiusc è attivato."

#: ../src/gs-lock-plug.c:707
msgid "That password was incorrect."
msgstr "La password non era corretta."

#: ../src/gs-lock-plug.c:733 ../src/gs-lock-plug.c:766
msgid "_Unlock"
msgstr "S_blocca"

#: ../src/gs-lock-plug.c:736 ../src/gs-lock-plug.c:763
msgid "_Switch User..."
msgstr "_Cambia utente..."

#. Translators: this is "username on hostname".  You
#. can translate this to "%s@%s" if it is otherwise tricky
#. for your language.
#: ../src/gs-lock-plug.c:1366
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s su %s"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1510
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1577
msgid "S_witch to user:"
msgstr "Pa_ssare all'utente:"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1624
msgid "Log _Out"
msgstr "_Termina sessione"




Maggiori informazioni sulla lista tp