revisione gnome-terminal 20060216

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Sab 18 Feb 2006 12:00:47 CET


Il giorno gio, 16/02/2006 alle 22.29 +0100, Stefano Canepa ha scritto:


> #: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
> #, fuzzy
> msgid "Accelerator keycode"
> msgstr "Tasto acceleratore"

Codice tasto acceleratore

> #: ../src/encoding.c:977
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
> "changes. (%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore nell'attivazione della notifica per il cambiamento della lista delle "
> "codifiche del terminale. (%s)\n"

Si Ŕ verificato un errore nella sottoscrizione alle notifiche dei
cambiamenti dell'elenco delle codifiche del terminale (%s)



> #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
> "them.</i></small>"
> msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Colori disponibili per le applicazioni da terminale.</i></small>"


minuscola dopo i : 

poi direi: "solo questi colori saranno disponibili per le .." lo so che
solo non c'Ŕ, ma implicitamente il senso Ŕ quello

> #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
> "dynamically set a new title.</i></small>"
> msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Il comando in esecuzione nel terminale pu˛ impostare dinamicamente un nuovo titolo</i></small>"

minuscola dopo i : 

> #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
> "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
> "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
> "i></small>"
> msgstr ""
> "<small><i><b>Note:</b> Queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento non corretto di alcune applicazioni.\n"
> "Sono state rese disponibili per quelle applicazioni e sistemi operativi\n"
> "che si aspettano un diverso funzionamento del terminale.</i></small>"


minuscola dopo : e poi Ŕ Nota, non Note.

gli \n sono in pi¨, non servono, gli a capo verranno messi
automaticamente in funzione della dimensione della finestra




> 
> #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
> msgid "Built-_in schemes:"
> msgstr "Schemi predef_initi:"
> 
> #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
> msgid "Built-in _schemes:"
> msgstr "_Schemi incorporati:"

io direi incorporati in entrambi i casi



> #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
> #, fuzzy
> msgid "Choose A Profile Icon"
> msgstr "Scegliere un'icona per il profilo"

Titolo di finestra, direi "Scelta icona di profilo

> #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
> msgid "Choose Terminal Background Color"
> msgstr "Selezionare il colore dello sfondo del terminale"
> 
> #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
> #, fuzzy
> msgid "Choose Terminal Text Color"
> msgstr "Selezionare il colore del testo del terminale"

Anche questi due: "Scelta colore sfondo|testo del terminale"



> #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Exit the terminal\n"
> "Restart the command\n"
> "Hold the terminal open"
> msgstr ""
> "Esci dal terminale\n"
> "Riavvia il comando\n"
> "Mantieni il terminale aperto"

Meglio all'infinito (solo le opzioni per Quando il comando termina:)

> #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
> #, fuzzy
> msgid ""
> "On the left side\n"
> "On the right side\n"
> "Disabled"
> msgstr ""
> "Sul lato sinistro\n"
> "Sul lato destro\n"
> "Disabilitato"

disabilitata, (barra di scorrimento)


> #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Replaces initial title\n"
> "Goes before initial title\n"
> "Goes after initial title\n"
> "Isn't displayed"
> msgstr ""
> "Sostituisci il titolo iniziale\n"
> "Prima del titolo iniziale\n"
> "Dopo il titolo iniziale\n"
> "Non mostrato"

Titolo impostato _dinamicamente: [ Sostituisce il ..   :^]
                                 | Va prima ..
                                 | Va dopo ..
                                 | Non Ŕ mostrato

(direi anche "Il titolo .. "), ricercala.


> #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
> #, fuzzy
> msgid "Select Background Image"
> msgstr "Selezionare l'immagine di sfondo"

Titolo "Selezione immagine di "


> #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
> msgid "Terminal _bell"
> msgstr "Segnale acust_ico"

Avviso acustico? 


> # [MF] era źdelete╗ ma sulla tastiera italiana c'Ŕ scritto Canc[ella]
> #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
> msgid "_Delete key generates:"
> msgstr "Il tasto ź_Cancella╗ genera:"

Io metterei "Canc" e basta


> #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
> msgid "_None (use solid color)"
> msgstr "_Nessuno (usa un colore)"

colore pieno? 


> #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
> #, fuzzy
> msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
> msgstr "_Ripristinare le opzioni di compatibilitÓ ai valori predefiniti"

Ú un pulsante, "Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilitÓ"

________________________________________

Le chiavi schema le ho saltate, semmai le controllo poi
________________________________________


> #: ../src/profile-editor.c:1199
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Choose Palette Color %d"
> msgstr "Seleziona il colore della tavolozza %d"
> 

Scelta colore %d della tavolozza

> #: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
> #, fuzzy
> msgid "Choose A Terminal Font"
> msgstr "Scegliere un carattere"
> 

Scelta tipo carattere per terminale

> #: ../src/skey-popup.c:133
> msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
> msgstr "Il testo cliccato non sembra essere un źS/Key challenge╗."
> 

OTP, non S/Key

> #: ../src/terminal-accels.c:102
> msgid "Full Screen"
> msgstr "A tutto schermo"
> 

Voce di men¨ quando si nascondono le scorciatoie: "Schermo intero"


> #: ../src/terminal-accels.c:128
> msgid "Move Tab to the Left"
> msgstr "Altre schede a sinistra"
> 
> #: ../src/terminal-accels.c:130
> msgid "Move Tab to the Right"
> msgstr "Altre schede a destra"

Voci di men¨ quando si nascondono le scorciatoie: "Sposta scheda a
destra|sinistra"

> #: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
> #, fuzzy
> msgid "Detach Tab"
> msgstr "Stacca la scheda"
> 

Voce di men¨ quando si nascondono le scorciatoie: "Stacca scheda"

> #: ../src/terminal-accels.c:287
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
> "changes. (%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore durante la registrazione per la notifica della modifica "
> "dell'assegnazione dei tasti. (%s)\n"

vedi inizio

> #: ../src/terminal-accels.c:328
> #, c-format
> msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
> msgstr "Errore nel caricare una assegnazione tasti per il terminale. (%s)\n"
> 

s/assegnazione/associazione ?

> #: ../src/terminal-accels.c:381
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
> "menubar access keys (%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore durante la registrazione per la notifica sui cambiamenti o se usare "
> "le scorciatoie per i men¨. (%s)\n"
> 
> #: ../src/terminal-accels.c:408
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
> "s)\n"
> msgstr ""
> "Errore durante la registrazione per la notifica di use_menu_accelerators (%"
> "s)\n"
>
> #: ../src/terminal-profile.c:410
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
> "(%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche del profilo "
> "del terminale. (%s)\n"

vedi inizio

> #: ../src/terminal-profile.c:2184
> #, c-format
> msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
> msgstr "Errore nel leggere il valore predefinito di %s: %s\n"

o anche "nell'ottenere"


> #: ../src/terminal-profile.c:2205
> #, c-format
> msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
> msgstr "Errore nel reimpostare la chiave %s al suo valore predefinito: %s\n"

O anche "azzerare"

> #: ../src/terminal-profile.c:2408
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
> msgstr "Errore nell'eliminare la directory di configurazione %s. (%s)\n"

s/eliminare/rimuovere 

> #: ../src/terminal-profile.c:2465
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of changes to default "
> "profile. (%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche al profilo "
> "predefinito. (%s)\n"

vedi inizio


> #: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391
> #, c-format
> msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
> msgstr "Errore nel creare il profilo \"%s\""
> 
> #: ../src/terminal-profile.c:3045
> msgid "There was an error deleting the profiles"
> msgstr "Errore nel cancellare i profili"

Si Ŕ verificato un errore nell'eliminare i profili

> #: ../src/terminal-profile.c:3157
> #, c-format
> msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
> msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
> msgstr[0] "La tavolozza dei colori ha %d valore invece di %d\n"
> msgstr[1] "La tavolozza dei colori ha %d valori invece di %d\n"

s/ha/presenta

> #: ../src/terminal-screen.c:220
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
> "s)\n"
> msgstr ""
> "Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche del tipo di "
> "carattere a spaziatura fissa. (%s)\n"
> 

vedi inizio 

> #: ../src/terminal-screen.c:1595
> #, fuzzy
> msgid "_Send Mail To..."
> msgstr "_Spedisci un'email a..."

In_via email a...

> #: ../src/terminal-screen.c:1600
> #, fuzzy
> msgid "_Copy E-mail Address"
> msgstr "_Copia l'indirizzo email"

niente articolo nelle voci di men¨

> #: ../src/terminal-screen.c:1628 ../src/terminal-window.c:857
> msgid "Open Ta_b"
> msgstr "Apri sc_heda"
> 
> #: ../src/terminal-screen.c:1638 ../src/terminal-window.c:872
> msgid "C_lose Tab"
> msgstr "C_hiudi scheda"

confitto di acceleratori: direi _e nel primo

> #: ../src/terminal-screen.c:2252
> #, c-format
> msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
> msgstr ""
> "Il testo semplice trascinato sul terminale Ŕ nel formato errato (%d) o Ŕ "
> "della lunghezza sbagliata (%d)\n"
> 
> #: ../src/terminal-screen.c:2275
> #, c-format
> msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
> msgstr ""
> "Il colore trascinato sul terminale Ŕ nel formato errato (%d) o della "
> "lunghezza sbagliata (%d)\n"
> 
> #: ../src/terminal-screen.c:2318
> #, c-format
> msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
> msgstr ""
> "L'URL di Mozilla trascinato sul terminale Ŕ nel formato errato (%d) o della "
> "lunghezza sbagliata (%d)\n"
> 
> #: ../src/terminal-screen.c:2367
> #, c-format
> msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
> msgstr ""
> "La lista di URI trascinata sul terminale Ŕ nel formato errato (%d) o della "
> "lunghezza sbagliata (%d)\n"
> 

L'elenco di URI trascinato presenta formato (%d) o lunghezza (%s) errata

(anche se non mi ricordo mai se la concordanza dell'aggettivo va fatta
su entrambe... in passato mi sa che pubblicato qualcosa in lista)

(ovviamente la forma vale per tutte, cambia il soggetto)

> #: ../src/terminal-window.c:360
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
> "changes. (%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche delle "
> "visibilitÓ delle icone. (%s)\n"

vedi all'inizio (cmq Ŕ "icone di men¨")


> #: ../src/terminal-window.c:1030
> msgid "Move Tab to the _Left"
> msgstr "Sposta la scheda a _sinistra"
> 
> #: ../src/terminal-window.c:1034
> msgid "Move Tab to the _Right"
> msgstr "Sposta la scheda a _destra"
> 

Essendo voci di men¨, si dovrebbero evitare gli articoli.


> #: ../src/terminal-window.c:1278
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of terminal window "
> "configuration changes. (%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore durante la registrazione per la notifica dei cambiamenti della "
> "configurazione della finestra del terminale. (%s)\n"
> 

Vedi all'inizio


> #: ../src/terminal-window.c:2265
> #, c-format
> msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
> msgid_plural ""
> "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
> "tabs."
> msgstr[0] ""
> "Questa finestra ha una scheda aperta. VerrÓ chiusa chiudendo la finestra."
> msgstr[1] ""
> "Questa finestra ha %d schede aperte. Verranno chiuse tutte chiudendo la "
> "finestra."
> 

C'Ŕ una scheda aperta nella finestra. Chiudendo la finestra verrÓ chiusa
anche la scheda ? (e ovviamente  "Ci sono ..." che poi Ŕ quello che
appare)

> #: ../src/terminal-window.c:2834
> #, fuzzy
> msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
> msgstr "Un emulatore di terminale per il desktop GNOME"
> 

 l'ambiente desktop GNOME ?

> #: ../src/terminal.c:208
> msgid ""
> "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
> "of these options can be provided."
> msgstr ""
> "Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo predefinito. Si "
> "pu˛ fornire pi¨ di una di queste opzioni."
> 
> #: ../src/terminal.c:217
> msgid ""
> "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
> "these options can be provided."
> msgstr ""
> "Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo fornito. Si pu˛ "
> "fornire pi¨ di una di queste opzioni."
> 

Questa opzione pu˛ essere fornita pi¨ volte ?


> # Spero sia corretto --Luca
> #: ../src/terminal.c:289
> msgid ""
> "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
> "window; can be specified once for each window you create from the command "
> "line."
> msgstr ""
> "Imposta la finestra specificata per ultima alla modalitÓ a tutto schermo; si "
> "applica solo ad una finestra, pu˛ essere specificato una sola volta per ogni "
> "finestra da creare dalla riga di comando."

schermo intero

> #: ../src/terminal.c:343
> msgid "Set the terminal's working directory"
> msgstr "Imposta la directory di lavoro"
> 

del terminale

> #: ../src/terminal.c:370
> msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
> msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"
> 

nella finestra di appartenenza

> #: ../src/terminal.c:1085
> msgid "Two --default-working-directories given\n"
> msgstr "Due --default-working-directories indicate\n"
> 

Indicato due volte --default...

> #: ../src/terminal.c:1132
> #, c-format
> msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
> msgstr "Il fattore di ingrandimento \"%g\" Ŕ troppo basso, uso %g\n"

piccolo

> #: ../src/terminal.c:1139
> #, c-format
> msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
> msgstr "Il fattore di ingrandimento \"%g\" Ŕ troppo alto, uso %g\n"

grande


> #: ../src/terminal.c:1740
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
> "changes. (%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche nella lista "
> "dei profili del terminale. (%s)\n"
> 

v. all'inizio (non sono uguali?)

> #: ../src/terminal.c:2052
> #, c-format
> msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
> msgstr "Errore nel recuperare la lista dei profili del terminale. (%s)\n"
> 

s/lista/elenco

> #: ../src/terminal.c:2370
> msgid ""
> "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
> msgstr "Il profilo scelto come base per questo profilo non esiste pi¨"

per questo nuovo profilo

> #: ../src/terminal.c:2476
> msgid "Choose base profile"
> msgstr "Scegli il profilo base"

Scelta profilo di base

> #: ../src/terminal.c:2615
> msgid "Profile list"
> msgstr "Lista dei profili"

Elenco (io lo preferisco a lista)

> #: ../src/terminal.c:2684
> msgid "You must select one or more profiles to delete."
> msgstr "Selezionare uno o pi¨ profili da cancellare."

s/cancellare/eliminare

> #: ../src/terminal.c:3092
> msgid "Click to open new profile dialog"
> msgstr "Fare clic per aprire la finestra di dialogo per un nuovo profilo"

Fare clic per aprire il dialogo per un nuovo profilo

> #: ../src/terminal.c:3100
> msgid "Click to open edit profile dialog"
> msgstr "Fare clic per aprile la finesta di dialogo per modicare il profilo"

Fare clic per aprire il dialogo di modifica del profilo

> #: ../src/terminal.c:3169
> msgid "Click button to choose profile"
> msgstr "Fare clic il bottone per scegliere il profilo"

Fare clic sul pulsante

> #: ../src/terminal.c:3586
> #, c-format
> msgid "There was an error displaying help: %s"
> msgstr "Si Ŕ verificato un errore nel mostrare l'aiuto: %s"

o la guida, il manuale

> #: ../src/terminal.c:3657
> #, c-format
> msgid ""
> "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
> "incorrectly."
> msgstr ""
> "Manca il file \"%s\". Questo indica che l'applicazione non Ŕ installata "
> "correttamente, quindi la finestra di dialogo non potrÓ essere mostrata."
> 

da ", quindi" in poi non c'Ŕ in originale



Maggiori informazioni sulla lista tp