gnome-utils da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Dom 19 Feb 2006 19:16:15 CET


# Italian traslation of gnome-utils
# Released under the terms of GPL-2.1 license
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003, 2005.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2005-2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
msgid "Floppy Formatter"
msgstr "Formattazione floppy"

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "Format Floppy Disks"
msgstr "Formatta i dischi floppy"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format)
and "
"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
msgstr ""
"Impostare a 0 per la formattazione veloce, 1 per quella standard (con "
"formattazione a basso livello) e 2 per quella accurata (con ricerca dei
"
"blocchi danneggiati)."

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
msgstr ""
"Backend predefinito per la formattazione FAT - SOLO PER UTENTI
ESPERTI!"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
msgid "Default filesystem type"
msgstr "Tipo di file system predefinito"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
msgid "Default formatting mode"
msgstr "Modalità di formattazione predefinita"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
msgid ""
"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to
set "
"mtools as the preferred FAT formatting backend."
msgstr ""
"Impostare a TRUE per utilizzare «mkdosfs» come backend di formattazione
"
"FAT predefinito, a FALSE per usare invece «mformat»."

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS
filesystem."
msgstr "«ext2» per il file system nativo di Linux o «fat» per il file
system DOS."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "Errore interno: impossibile spostarsi sulla posizione corretta."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
#, c-format
msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "Errore interno: valore assurdo (%ld) in do_test\n"

#. while (!i)
#. ;
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
msgid "Checking for bad blocks..."
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... "

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr "Apertura del device %s dalla ricerca dei blocchi danneggiati
fallita\n"

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
msgid "Checking for bad blocks... Done"
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... Fatto"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
msgid "Formatting the disk..."
msgstr "Formattazione del disco..."

# questa la lascierei personale perchè mi piace il tono
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "Non so che cosa sia questa cosa, ma è sbagliatissima!"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
#, c-format
msgid "Error formatting track #%d"
msgstr "Errore nel formattare la traccia #%d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
msgid "Error during completion of formatting"
msgstr "Errore nel completare la formattazione"

#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
msgid "Formatting the disk... Done"
msgstr "Formattazione del disco... Fatto"

#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
msgid "Verifying the format..."
msgstr "Verifica del formato..."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
msgid ""
"Unable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul floppy.\n"
"\n"
"Assicurarsi che non sia protetto da scrittura."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr "Permessi insufficienti per aprire il device del floppy %s."

# questa stringa fa schifo in inglese!
# correggo in italiano e segnalo
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
msgid ""
"Unable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""
"Impossibile accedere al disco floppy.\n"
"\n"
"Controllare che il supporto sia inserito\n"
"correttamente nell'unità."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"Errore generico nell'accedere al device del floppy %s.\n"
"\n"
"Codice di errore %s:%d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
#, c-format
msgid ""
"Read Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""
"Errore di lettura.\n"
"Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
#, c-format
msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
msgstr "Dati errati nel cilindro %d.  L'operazione continua... "

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
#, c-format
msgid "Error closing device %s"
msgstr "Errore nel chiudere il device %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
msgid "Verifying the format... Done"
msgstr "Verifica del formato... Fatto"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
#, c-format
msgid "Unable to write to device %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul device %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"Errore generico nell'accesso al device del floppy %s.\n"
"\n"
"Codice di errore %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
msgid "Could not determine current floppy geometry."
msgstr "Impossibile determinare la geometria del floppy corrente."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list
file."
msgstr "Errore nel creare un nome univoco per il file della lista dei "
"blocchi danneggiati."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
msgid "Error while filling the bad blocks list file."
msgstr "Errore nel riempire il file della lista dei blocchi
danneggiati."

# 
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
#, c-format
msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «%s»: %s"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
msgstr "Firma iniziale di mke2fs sconosciuta; operazione annullata."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
#, c-format
msgid ""
"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
"\n"
"%s (%d)"
msgstr ""
"L'utilità per la creazione del filesystem «%s» ha riportato i seguenti
"
"errori:\n"
"%s (%d)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
msgid "Abnormal child process termination."
msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
#, c-format
msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «mbadblocks»: %s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
#, c-format
msgid ""
"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following
errors:\n"
"%s."
msgstr ""
"L'utilità per il controllo dei blocchi denneggiati (mbadblocks) ha
riportato "
"i seguenti errori:\n"
"%s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
msgstr "Il processo figlio «mbadblocks» è terminato in modo anomalo"

#. make the filesystem
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
msgid "Making filesystem on disk..."
msgstr "Creazione del file system sul disco..."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
msgid "Unable to create filesystem correctly."
msgstr "Impossibile creare correttamente il file system."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
msgid "Making filesystem on disk... Done"
msgstr "Creazione del file system sul disco... Fatto"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... (può durare un po' di tempo)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
msgid "Error while checking the bad blocks."
msgstr "Errore nel verificare i blocchi danneggiati."

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat)
"
"formatting.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Attenzione</b>: l'utilità «mbadblocks» non è installata su
"
"questo sistema. È necessario installarla per eseguire una formattazione
DOS "
"(FAT) accurata.</i></small>"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
msgid "DOS (FAT)"
msgstr "DOS (FAT)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
msgstr "3.5\" a doppia densità (720KB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
msgstr "5.25\" a doppia densità (360KB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
msgid "File system _type:"
msgstr "_Tipo di file system:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
msgid "Filesystem Settings"
msgstr "Impostazioni del file system"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
msgid "Floppy _density:"
msgstr "_Densità del floppy:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
msgid "Floppy de_vice:"
msgstr "De_vice del floppy:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
msgid "Formatting Mode"
msgstr "Modalità di formattazione"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
msgstr "3.5\" ad alta densità (1.44MB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
msgstr "5.25\" ad alta densità (1.2MB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Linux nativo (ext2)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
msgid "Physical Settings"
msgstr "Impostazioni fisiche"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
msgstr "Accura_ta (ricerca i blocchi danneggiati oltre al modo
«Standard»)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
msgid "Volume _name:"
msgstr "_Nome del volume:"

#. This is the "format" verb (not the noun).
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
msgstr "_Veloce (crea solo il file system)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
msgstr "_Standard (formatta a basso livello oltre al modo «Veloce»)"

#: ../gfloppy/src/main.c:259
msgid "Cannot Format"
msgstr "Impossibile formattare"

#: ../gfloppy/src/main.c:260
msgid ""
"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed.
You "
"can't format a floppy without one of them."
msgstr ""
"Non risultano installati né «mke2fs», né «mkdosfs» o «mformat». Per la
"
"formattazione di un floppy è necessaria almeno una di queste utilità."

#: ../gfloppy/src/main.c:280
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr "Impossibile aprire il device %s; la formattazione non può
continuare"

#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
#, c-format
msgid ""
"The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr ""
"Il device «%s» è scollegato.\n"
"Attaccare il device per continuare."

#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
#, c-format
msgid ""
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will
not "
"be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr ""
"Non si hanno i permessi adeguati per scrivere su %s; la formattazione è
"
"impossibile.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema per ottenere i permessi di
scrittura."

#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
msgid "Cannot initialize device"
msgstr "Impossibile inizializzare il dispositivo"

#: ../gfloppy/src/main.c:342
msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
msgstr "Impossibile aprire il device, la formattazione non può
continuare"

#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0"

#: ../gfloppy/src/main.c:509
msgid "Could not display help for the floppy formatter."
msgstr "Impossibile mostrare la guida per la formattazione floppy."

#: ../gfloppy/src/main.c:528
msgid "Incorrect volume name"
msgstr "Nome del volume non corretto"

#: ../gfloppy/src/main.c:529
msgid "The volume name can't contain any blank space."
msgstr "Il nome del volume non può contenere spazi."

#: ../gfloppy/src/main.c:576
msgid "The device to format"
msgstr "Il device da formattare"

#: ../gfloppy/src/main.c:577
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: ../gfloppy/src/progress.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has
been "
"found and marked."
msgid_plural ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d)
have "
"been found and marked."
msgstr[0] ""
"Il floppy \xc3\xa8 stato formattato, ma \xc3\xa8 stato trovato e
segnato <b>%d blocco "
"rovinato</b> (su %d)."
msgstr[1] "Il floppy \xc3\xa8 stato formattato, ma sono stati trovati e
"
"segnati <b>%d blocchi rovinati</b> (su %d)."

#: ../gfloppy/src/progress.c:129
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "Floppy formattato con successo."

#: ../gfloppy/src/progress.c:135
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "Formattazione del floppy annullata."

#: ../gfloppy/src/progress.c:178
msgid "Format Progress"
msgstr "Avanzamento della formattazione"

#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Server di dizionario predefinito"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Ricerca sul dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Cerca parole su un dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Pulisci"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:838 ../logview/logview.c:116
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:798 ../logview/logview.c:88
msgid "_Help"
msgstr "_Sommario"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Cerca testo selezionato"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:822
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
msgid "_Print"
msgstr "_Stampa"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:409
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1203
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
msgid "Look up words in an online dictionary"
msgstr "Cerca parole su un dizionario online"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "Server di dizionario (disapprovata)"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Porta usata per connettersi al server (disapprovata)"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether
the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key
is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Stabilisce l'utilizzo della ricerca intelligente. Questa chiave dipende
dal "
"supporto del server di questa opzione. Predefinito TRUE. Questa chiave
è "
"disapprovata e non più in uso"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
msgid "The default database to use"
msgstr "Database predefinito da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "The default height of the application window"
msgstr "Altezza predefinita della finestra dell'applicazione"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Strategia di ricerca predefinita da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default width of the application window"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra dell'applicazione"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org.
See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is
deprecated and "
"no longer in use."
msgstr ""
"Server di dizionario a cui connettersi. Il server predefinito è
dict.org. "
"Vedere http://www.dict.org per dettagli su altri server. Questa chiave
è "
"disapprovata e non più in uso."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per la stampa"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare quando si stampa una
definizione."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on
a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the
databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Nome del database individuale predefinito o meta-database da utilizzare
su "
"una sorgente del dizionario. Un punto esclamativo (\"!\") specifica che
"
"dovrebbero essere cercati tutti i database presenti in una sorgente di
"
"dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source,
if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Nome della strategia di ricerca predefinita da utilizzare in una
sorgente "
"dizionario, se disponibile. La strategia predefinita è «exact», che
trova le "
"parole esattamente uguali."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Nome della sorgente dizionario utilizzata"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of
words."
msgstr ""
"Nome della sorgente di dizionario utilizzata per ottenere le
definizioni "
"delle parole."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Numero di porta a cui connettersi. Il valore predefinito è 2628. Questa
"
"chiave è disapprovato e non più in uso."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size
of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the
dictionary "
"window use a height based on the font size."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'altezza della finestra, ed è utilizzata per "
"memorizzare la grandezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza "
"predefinita."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of
the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the
dictionary "
"window use a width based on the font size."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza della finestra, ed è utilizzata
per "
"memorizzare la larghezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca utilizzi la
larghezza "
"predefinita."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used
to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it
to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr ""
"Questa chiave definisce se la finestra deve essere massimizzata ed è "
"utilizzata per memorizzare lo stato della finestra dello strumento di "
"ricerca tra le sessioni. Impostandola a TRUE farà sì che la finestra
appaia "
"sempre come massimizzata."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "Usa ricerca intelligente (disapprovata)"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "Se la finestra dell'applicazione deve essere massimizzata"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
msgid "Data_base:"
msgstr "Data_base:"

#. Transport methods
#. Translators: this is the same string used in the file
#. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
#. * widget items.
#.
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Server di dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome h_ost:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:230
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:594
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "Nome sorgente"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
msgid "_Advanced settings"
msgstr "Impostazioni _avanzate"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
msgid "_Print font:"
msgstr "Carattere per _stampa:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleziona una sorgente dizionario per cercare parole:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
msgid "_Strategy:"
msgstr "_Strategia:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
msgid "_Transport:"
msgstr "_Trasporto:"

#: ../gnome-dictionary/data/french.desktop.in.h:1
msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
msgstr "Dizionari francesi da Wikipedia"

#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Dizionari spagnoli"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
msgid "Client Name"
msgstr "Nome client"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Nome del client dell'oggetto contesto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Nome host del server di dizionario a cui connettersi"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Porta del server di dizionario a cui connettersi"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Codice di stato come ritornato dal server di dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nessuna connessione al server di dizionario a «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Ricerca fallita per il nome host «%s»: nessuna risorsa adeguata
trovata"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1055
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1088
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: host non trovato"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server
replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d». Il server ha
"
"risposto con il codice %d (server non attivo)"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la risposta del server del dizionario\n"
": «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nessuna definizione trovata per «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Database non valido «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Strategia non valida «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Comando errato «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parametri non validi per il comando «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1263
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nessun database trovato nel server di dizionario a «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1278
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nessuna strategia trovata nel server di dizionario a «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1679
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Connessione fallita al server di dizionario a «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1718
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel leggere la risposta dal server:\n"
"%s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1791
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nessun nome host definito per il server di dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1827
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1842
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1868
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Impossibile impostare il canale come non-bloccante: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1883
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
msgid "Local Only"
msgstr "Solamente locale"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Se il contesto utilizza solo dizionari locali o no"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:352
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:441
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:469
msgid "Not found"
msgstr "Non trovata"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:500
msgid "F_ind:"
msgstr "Tr_ova:"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:513
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:521
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:694
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "Context"
msgstr "Contesto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:695
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr ""
"Oggetto GdictContext utilizzato per ottenere la definizione della
parola"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:709
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:710
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Database utilizzato per interrogare il GdictContext"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
msgid "Font Name"
msgstr "Nome carattere"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:725
msgid "The font to be used by the defbox"
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per il defbox"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:731
msgid "Emphasys Color"
msgstr "Colore enfatizzazione"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:732
msgid "Color of emphasised text"
msgstr "Colore del testo enfatizzato"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:737
msgid "Link Color"
msgstr "Colore collegamento"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:738
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Colore dei collegamenti"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:743
msgid "Word Color"
msgstr "Colore parola"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:744
msgid "Color of the dictionary word"
msgstr "Colore della parola di dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:749
msgid "Source Color"
msgstr "Colore sorgente"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:750
msgid "Color of the dictionary source"
msgstr "Colore della sorgente del dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1041
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1078
#, c-format
msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
msgstr "Definizione per «%s» (%d/%d)"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Errore nel ricercare la definizione"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
#, c-format
msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined.
Aborting."
msgstr ""
"Tentativo di ricerca di «%s» ma nessun GdictContext è definito.  "
"Annullamento."

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Un'altra ricerca in corso"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1333
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Attendere finché la ricerca corrente non è finita."

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1364
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Errore nell'ottenere la definizione"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
msgid "The GdictContext object bound to this entry"
msgstr "Oggetto GdictContext associato a questo campo"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
msgid "The database to be used to generate the completion list"
msgstr "Database da utilizzare per generare la lista di completamento"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
msgstr ""
"Strategia di corrispondenza da utilizzare per generare la lista di "
"completamento"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Nome file utilizzato da questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "Nome visualizzato di questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Descrizione di questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "Database predefinito di questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "Strategia predefinita per questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Meccanismo di trasporto utilizzato da questa sorgente
dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext associato a questa sorgente"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Tipo trasporto non valido «%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Nessun gruppo «%s» trovato nella definizione della sorgente
dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source
definition: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno della definizione della
"
"sorgente di dizionario: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition
file: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno del file di definizione
"
"della sorgente di dizionario: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La sorgente dizionario non ha nome"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La sorgente dizionario «%s» ha trasporto «%s» non valido"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Percorsi di ricerca utilizzati da questo oggetto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Sorgenti dizionario trovate"

#. Translator credits
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduzione mantenuta da:\n"
"  Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Con il contributo di:\n"
"  Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"  Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>\n"
"  Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"  ... e tutti i revisori del Translation Project."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Cerca parole sui dizionari"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
#, c-format
msgid "Unable to open the application icon: %s"
msgstr "Impossibile aprire l'icona dell'applicazione: %s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create the data directory '%s': there already is a file with
the "
"same name.  You should move the file and re-run gnome-dictionary."
msgstr "Impossibile creare la directory dati «%s»: c'è già un file con
lo stesso nome. "
"Bisogna spostare il file ed eseguire di nuovo gnome-dictionary."

#. Translators: the first is the file name, the second is
#. * the error message
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la directory dati «%s»: %s"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Definizione per «%s»\n"
"  Da «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:263
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errore: %s\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:289
msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Vedere gnome-dictionary --help per l'uso\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Impossibile trovare una sorgente dizionario adeguata"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:336
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore cercando la definizione di «%s»:\n"
"%s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
#, fuzzy
msgid "Words to look up"
msgstr "Parola da cercare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
msgid "word"
msgstr "parola"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:370
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Sorgente dizionario da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:370
msgid "source"
msgstr "sorgente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:372
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Mostra le sorgenti dizionario disponibili"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:374
msgid "Print result to the console"
msgstr "Stampa il risultato sulla console"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:376
msgid "Database to use"
msgstr "Database da utilizzare"

#. create the new option context
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:392
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Cerca parole sui dizionari"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:396
msgid "Dictionary and spelling tool"
msgstr "Strumento dizionario e ortografia"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:397
msgid "Show Dictionary options"
msgstr "Mostra opzioni dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:244
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:539
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:254
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:549
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento senza titolo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:275
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:570
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Errore scrivendo a «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Pulisce le definizioni trovate"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
msgid "Clear definition"
msgstr "Pulisci definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:367
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Pulisce il testo della definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Stampa le definizioni trovate"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Print definition"
msgstr "Stampa definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Stampa il testo della definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:391
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Salva le definizioni trovate"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:394
msgid "Save definition"
msgstr "Salva definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:395
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Salva il testo della definizione in un file"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:529
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Commuta la finestra del dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:530
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Mostra o nasconde la finestra della definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Fare clic per visualizzare la finestra del dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Campo voce dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Digitare la parola che si vuole ricercare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:726
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:758
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:760
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:917
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:269
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nessuna sorgente dizionario disponibile con nome «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:921
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:273
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Impossibile trovare la sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:937
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:289
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nessun contesto disponibile per la sorgente «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:941
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:293
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Impossibile creare un contesto"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1215
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1232
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s'"
msgstr "Impossibile creare la directory dati «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1216
#, fuzzy
msgid ""
"There is a file with the same name in the path.\n"
"You should move the file and re-run the\n"
"Dictionary applet"
msgstr ""
"C'è un file con lo stesso nome nel percorso.\n"
"Bisogna spostare il file ed eseguire di nuovo la\n"
"applet «Dizionario»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1252
msgid "Unable to load the applet icon"
msgstr "Impossibile caricare l'icona dell'applet"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1281
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "Impossibile connettersi a GConf"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1296
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Impossibile ottenere la notifica per le preferenze"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1311
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Impossibile ottenere la notifica per il carattere del documento"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Aggiungi sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Rimuovere «%s»?"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the
list."
msgstr "Questo rimuoverà permanentemente la sorgente dizionario dalla
lista."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Impossibile rimuovere la sorgente «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Aggiunge una nuova sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Rimuove la sorgente dizionario correntemente selezionata"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr ""
"Imposta il tipo di carattere utilizzato per la stampa delle
definizioni"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
#, c-format
msgid "%s (page %d)"
msgstr "%s (pagina %d)"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Impossibile creare un file sorgente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Impossibile salvare il file sorgente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:175
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Ricerca di «%s»..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:199
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:220
msgid "No definitions found"
msgstr "Nessuna definizione trovata"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:201
msgid "A definition found"
msgstr "Una definizione trovata"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:203
#, c-format
msgid "%d definitions found"
msgstr "%d definizioni trovate"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:361
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:679
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferenze di Dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:795
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796 ../logview/logview.c:86
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:797
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"

#. File menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:801
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:802
msgid "New look up"
msgstr "Nuova ricerca"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:803
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:805
msgid "_Print..."
msgstr "_Stampa..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:806
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:813 ../logview/logview.c:99
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:816
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o una frase nel documento"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:818
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessiva"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:820
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#. Go menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:826
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definizione pr_ecedente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:827
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Va alla definizione precedente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:828
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definizione successi_va"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:829
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Va alla definizione successiva"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:830
msgid "_First Definition"
msgstr "Prima de_finizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:831
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Va alla prima definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:832
msgid "_Last Definition"
msgstr "U_ltima definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:833
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Va all'ultima definizione"

#. Help menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:836 ../logview/logview.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1125
msgid "Look _up:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1368
msgid "Unable to load the application icon"
msgstr "Impossibile caricare l'icona dell'applicazione"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d.%d rimanenti)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d rimanenti)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld di %ld"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
msgid "Error loading help"
msgstr "Errore nel caricamento della guida"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel mostrare le pagine della guida per questo
"
"dialogo:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if a specific window is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Schermata-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:164
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Schermata-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Schermata-%d.png"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
msgstr "Impossibile catturare una schermata del desktop corrente."

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Cattura una finestra invece dello schermo intero"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Nella schermata catturata includi il bordo della finestra"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Cattura una schermata dopo il ritardo specificato (in secondi)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
#, fuzzy
msgid "Effect to add to the border"
msgstr "Effetto da aggiungere al bordo"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
#, fuzzy
msgid "effect"
msgstr "effetto"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:452
#, fuzzy
msgid "Options for Screenshot"
msgstr "Opzioni per «Cattura schermata»"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:453
#, fuzzy
msgid "Show Screenshot options"
msgstr "Mostra opzioni «Cattura schermata»"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:457
#, fuzzy
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Cattura un'immagine dello schermo"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva la schermata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Cattura schermata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take a screenshot of your desktop"
msgstr "Cattura una schermata del proprio desktop"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Salva nella cartella:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Effetto del bordo"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow
\", "
"\"none\", and \"black-line\"."
msgstr ""
"Effetto da aggiungere all'esterno del bordo. I valori possibili sono
\"shadow"
"\", \"none\" e \"black-line\"."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Include Border"
msgstr "Includi bordo"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Includi il bordo del gestore di finestre nella schermata
catturata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Directory per la schermata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Directory dove è stata salvata l'ultima schermata."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
msgstr ""
"Il file Glade per il programma di cattura schermate è mancante.\n"
"Controllare l'installazione di gnome-utils"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
msgid "Select a directory"
msgstr "Selezionare una directory"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile pulire la directory per i file temporanei:\n"
"%s"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the
"
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Il processo per il salvataggio è terminato inaspettatamente.
Impossibile "
"scrivere su disco la schermata catturata."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:191
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Errore sconosciuto nel salvare la schermata su disco"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
msgid "Untitled Window"
msgstr "Finestra senza titolo"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
msgid "Preparing to copy"
msgstr "Preparazione della copia"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "Trova file, cartelle e documenti nel computer"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca file..."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Default Window Height"
msgstr "Altezza predefinita della finestra"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Default Window Width"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca veloce"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Disabilita secondo passaggio di ricerca veloce"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi per la ricerca rapida"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi dal secondo passaggio della ricerca rapida"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Ordine colonne risultato ricerca"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\""

# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\""

# cfr sopra
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti
simbolici\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Includere altri file system\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr ""
"Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde all'espressione
regolare"
"\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non
riconosciuto\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Mostra file e cartelle nascosti
\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Mostra opzioni aggiuntive"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This
key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'ordine delle colonne nei risultati della
ricerca. "
"Questa chiave non dovrebbe essere modificata dall'utente."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick
search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values
are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da
una "
"ricerca veloce. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. I valori di
"
"default sono /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second
scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command
to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that
have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default
value "
"is /."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da
un "
"secondo passaggio di ricerca veloce. Il secondo passaggio usa il
comando "
"find per cercare i file. Lo scopo del secondo passaggio è trovare i
file che "
"non sono stati indicizzati. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati.
Il "
"valore di default è /."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size
of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search
tool "
"use the default height."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'altezza della finestra, ed è utilizzata per "
"memorizzare la grandezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza "
"predefinita."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size
of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search
tool use "
"the default width."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza della finestra, ed è utilizzata
per "
"memorizzare la larghezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca utilizzi la
larghezza "
"predefinita."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is
selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\" è
"
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is
"
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is
"
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da più di
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\" è
attiva "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Seguire i
collegamenti "
"simbolici\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option
is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Includere altri file
system"
"\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search
option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde "
"all'espressione regolare\" è attiva quando viene avviato lo strumento
di "
"ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non
"
"riconosciuto\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se la sezione \"Seleziona altre opzioni\" è
espansa "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search
option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Mostrare file e
cartelle "
"nascosti\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find
command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita l'uso del
"
"comando find dopo aver effettuato una ricerca veloce."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita il
comando "
"locate nelle ricerche semplici sul nome del file."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized
state."
msgstr ""
"Questa chiave determina se la finestra dello strumento di ricerca parte
in "
"stato massimizzato."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
msgid "Could not open help document."
msgstr "Impossibile aprire il documento della guida"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d documento?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d documenti?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il documento «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Il file manager Nautilus non è in esecuzione"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
msgid "The document does not exist."
msgstr "Il documento non esiste."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Non è installato alcun visualizzatore per il documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d cartella?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d cartelle?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Il cestino non è disponibile. Impossibile spostare «%s» nel
cestino."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Impossibile eliminare «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Spostamento di «%s» fallito: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Eliminazione di «%s» fallita: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Salva risultati della ricerca come..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
msgid "Could not save document."
msgstr "Impossibile salvare il documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Non è stato selezionato un nome di documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare il documento «%s» su «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace
it?"
msgstr "Il documento «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
msgid "If you replace an existing file, its contents will be
overwritten."
msgstr ""
"Se si sostituisce un file esistente il suo contenuto verrà
sovrascritto."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Il nome di documento selezionato è una cartella."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Si potrebbe non avere i permessi di scrittura sul documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary
depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-H.%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-H.%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d/%m/%Y, %-H.%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "collegamento a %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contiene il _testo"

# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Modificato da meno di"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "giorni"

# cfr sopra
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Modificato da più di"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "D_imensione almeno di"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "_Dimensione al massimo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Posseduto dall'_utente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Posseduto dal _gruppo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Il proprietario è non riconosciuto"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Il nome non con_tiene"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Il nome corrisponde all'_espressione regolare"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrare file nascosti e di backup"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguire i collegamenti simbolici"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Include other filesystems"
msgstr "Includere altri file system"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
msgid "O_pen Folder"
msgstr "Apri ca_rtella"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "S_posta nel cestino"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Salva risultati come..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Il database per locate probabilmente non è stato creato."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Conversione del set di caratteri fallita per «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825
msgid "No files found"
msgstr "Nessun file trovato"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818
msgid "(stopped)"
msgstr "(fermato)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824
msgid "No Files Found"
msgstr "Nessun file trovato"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829
#, c-format
msgid "%d File Found"
msgid_plural "%d Files Found"
msgstr[0] "Trovato %d file"
msgstr[1] "Trovati %d file"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871
#, c-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "Trovato %d file"
msgstr[1] "Trovati %d file"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026
msgid "Search for Files"
msgstr "Cerca file"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Cambiamento della voce chiamato per un oggetto che non è una
voce."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Il nome contiene»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Cerca nella cartella»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or
date"
msgstr ""
"Ordina i file per uno dei seguenti criteri: name, folder, size, type o
date"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Imposta l'ordine a decrescente, il valore predefinito è
crescente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Inizia la ricerca automaticamente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona e imposta l'opzione di ricerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Parametro errato passato a «sortby»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Troppi errori da visualizzare ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing
this "
"search."
msgstr ""
"Il risultato della ricerca potrebbe non essere valido. Si sono
verificati "
"alcuni errori durante la ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra altri _dettagli"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to
disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"I risultati della ricerca potrebbero essere non aggiornati o non
validi.  "
"Disabilitare la funzionalità di ricerca veloce?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca _veloce"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Impossibile impostare l'id del gruppo al processo figlio %d: %
s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Errore nell'analizzare il comando di ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
msgid "Error running the search command."
msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore testuale per l'opzione di ricerca «%s»."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" in %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore in %s per l'opzione di ricerca «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Rimuovi \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Fare clic per rimuovere l'opzione di ricerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Op_zioni disponibili:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153
msgid "Available options"
msgstr "Opzioni disponibili"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Selezionare un'opzione di ricerca dal menù a discesa."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
msgid "Add search option"
msgstr "Aggiunge un'opzione di ricerca"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Fare clic per aggiungere l'opzione di ricerca selezionata."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256
msgid "S_earch results:"
msgstr "Ri_sultati della ricerca:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295
msgid "List View"
msgstr "Vista a lista"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815
msgid "_Name contains:"
msgstr "Il _nome contiene:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Inserire un nome di file completo o parziale con o senza
metacaratteri."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836
msgid "_Look in folder:"
msgstr "C_erca nella cartella:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
msgid "Look in folder"
msgstr "Cerca nella cartella"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the
search."
msgstr "Selezionare la cartella o il device dal quale iniziare la
ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleziona a_ltre opzioni"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
msgid "Select more options"
msgstr "Seleziona altre opzioni"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Fare clic per espandere o contrarre la lista di opzioni
disponibili."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Fare clic per visualizzare la guida."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Fare clic per chiudere \"Cerca file\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Fare clic per fermare la ricerca."

#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore registri di sistema"

#: ../logview/about.c:54
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un visualizzatore di registri di sistema per GNOME."

#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
msgid "System Log"
msgstr "Registro di sistema"

#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
msgid "View the system log file"
msgstr "Visualizza i file di registro di sistema"

#: ../logview/log_repaint.c:179
#, c-format
msgid "last update : %s"
msgstr "ultimo aggiornamento : %s"

#: ../logview/log_repaint.c:181
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linee (%s) - %s"

#: ../logview/log_repaint.c:219
msgid "Current"
msgstr "Corrente"

#: ../logview/logrtns.c:37
msgid "One file or more could not be opened"
msgstr "Uno o più file non possono essere aperti."

#: ../logview/logrtns.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the
sysadmin "
"to change the permissions on the file.\n"
msgstr ""
"%s non è leggibile dall'utente. Provare a lanciare il programma come
root o "
"chiedere all'amministratore di sistema di cambiare i permessi sul
file.\n"

#: ../logview/logrtns.c:64
#, c-format
msgid "%s is too big."
msgstr "%s è troppo grande."

#: ../logview/logrtns.c:67
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s non può essere aperto."

#: ../logview/logrtns.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a log file."
msgstr "«%s» non è un file di registro."

#: ../logview/logrtns.c:384
msgid "Not enough memory."
msgstr "Memoria insufficiente."

#: ../logview/logrtns.c:398
#, c-format
msgid "%s cannot be opened."
msgstr "«%s» non può essere aperto."

#: ../logview/logview-findbar.c:152
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"

#: ../logview/logview-findbar.c:157
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"

#: ../logview/logview.c:85
msgid "_Log"
msgstr "_Registri"

#: ../logview/logview.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../logview/logview.c:90
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../logview/logview.c:90
msgid "Open a log from file"
msgstr "Apre un log dal file"

#: ../logview/logview.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../logview/logview.c:92
msgid "Close this log"
msgstr "Chiude questo registro"

#: ../logview/logview.c:94
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../logview/logview.c:94
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Esce dal visualizzatore di registri"

#: ../logview/logview.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../logview/logview.c:97
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../logview/logview.c:99
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleziona l'intero registro"

#: ../logview/logview.c:101
msgid "_Filter..."
msgstr "_Filtra..."

#: ../logview/logview.c:101
msgid "Filter log"
msgstr "Filtra registro"

#: ../logview/logview.c:104
msgid "Bigger text size"
msgstr "Dimensione del testo più grande"

#: ../logview/logview.c:106
msgid "Smaller text size"
msgstr "Dimensione del testo più piccola"

#: ../logview/logview.c:108
msgid "Normal text size"
msgstr "Dimensione del testo normale"

#: ../logview/logview.c:111
msgid "Collapse _All"
msgstr "Contrai _tutto"

#: ../logview/logview.c:111
msgid "Collapse all the rows"
msgstr "Contrae tutte le righe"

#: ../logview/logview.c:114
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Mostra il manuale del visualizzatore di registri"

#: ../logview/logview.c:116
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Mostra le informazioni sul visualizzatore di registri"

#: ../logview/logview.c:122
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../logview/logview.c:122
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"

#: ../logview/logview.c:124
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../logview/logview.c:124
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Mostra il riquadro laterale"

#: ../logview/logview.c:126
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitoraggio"

#: ../logview/logview.c:126
msgid "Monitor Current Log"
msgstr "Monitoraggio dei registri"

#: ../logview/logview.c:128
msgid "Ca_lendar"
msgstr "Ca_lendario"

#: ../logview/logview.c:128
msgid "Show Calendar Log"
msgstr "Mostra il calendario dei registri"

#: ../logview/logview.c:308
#, c-format
msgid "%s (monitored) - %s"
msgstr "%s (monitorato) - %s"

#: ../logview/logview.c:519
msgid "Open Log"
msgstr "Apri registro"

#: ../logview/logview.c:774
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida."

#: ../logview/logview.c:907
msgid "Version: "
msgstr "Versione: "

#: ../logview/logview.c:976
msgid "Days"
msgstr "Giorni"

#: ../logview/logview.c:977
msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
msgstr "Puntatore a una GSList di giorni per il registro corrente."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altezza della finestra principale in pixel"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "File di registro da aprire all'avvio"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "File di registro da aprire all'avvio"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Grandezza del carattere utilizzato per visualizzare il registro"

# 
#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is
"
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Specifica una lista di file di registro da aprire all'avvio. Una lista
"
"predefinita è creata leggendo /etc/syslog.conf"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Specifica l'altezza della finestra principale del visualizzatore di
registro "
"in pixel."

# 
#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is
either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Specifica il file di log da aprire all'avvio. L'impostazione
predefinita può "
"essere /var/log/messages o /var/adm/messages, a secondo del sistema "
"operativo."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in
the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font
size."
msgstr ""
"Specifica la grandezza del font a larghezza fissa utilizzato per "
"visualizzare il registro nella vista ad albero principale. Il valore "
"predefinito è la grandezza predefinita del carattere per terminale."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Specifica la larghezza in pixel della finestra principale del
visualizzatore "
"di registro."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Larghezza della finestra principale in pixel"

#: ../logview/main.c:49
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"

#: ../logview/main.c:55
msgid "Show System Log Viewer options"
msgstr "Mostra le opzioni del visualizzatore registri di sistema"

#: ../logview/main.c:59
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Sfoglia e monitora i registri"

#: ../logview/main.c:153
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore di registro"

#: ../logview/main.c:162
msgid "Unable to create user interface."
msgstr "Impossibile creare l'interfaccia utente."

#: ../logview/misc.c:40
msgid "January"
msgstr "Gennaio"

#: ../logview/misc.c:40
msgid "February"
msgstr "Febbraio"

#: ../logview/misc.c:40
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: ../logview/misc.c:40
msgid "April"
msgstr "Aprile"

#: ../logview/misc.c:40
msgid "May"
msgstr "Maggio"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "June"
msgstr "Giugno"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "July"
msgstr "Luglio"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "September"
msgstr "Settembre"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "October"
msgstr "Ottobre"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "December"
msgstr "Dicembre"

#: ../logview/misc.c:162
msgid "Invalid date"
msgstr "Data non valida"

# AAHHHHH! il c-format non ci dovrebbe essere altrimenti non si puù
scrivere la data come ti pare...
#. Translators: Only date format, time will be bogus
#: ../logview/misc.c:167
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../logview/monitor.c:83
msgid "This file cannot be monitored."
msgstr "Questo file non può essere monitorato."

#: ../logview/monitor.c:86
msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
msgstr "Il monitoraggio dei file non è supportato in questo file
system.\n"

#: ../logview/monitor.c:88
msgid "Gnome-VFS Error.\n"
msgstr "Errore Gnome-VFS.\n"

msgid ""
"Definitions for \"%s\":\n"
"\n"
msgstr ""
"Definizioni per \"%s\":\n"
"\n"

msgid ""
"From %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Da %s:\n"
"%s\n"





Maggiori informazioni sulla lista tp