gnome-utils da revisionare

Stefano Canepa sc@linux.it
Ven 6 Gen 2006 18:39:31 CET


Il giorno ven, 06/01/2006 alle 11.24 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> #. while (!i)
> #. ;
> #: ../gfloppy/src/badblocks.c:255
> msgid "Checking for bad blocks..."
> msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... "

Verifica dei blocchi danneggiati in corso

> #: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
> msgid "Checking for bad blocks... Done"
> msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... Fatto"

Verifica dei blocchi danneggiati terminata oppure
Verifica dei blocchi danneggiati eseguita

> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
> msgid "Formatting the disk..."
> msgstr "Formattazione del disco..."

Formattazione del disco in corso.

> #. XXXX - need to tell parent we're finished
> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
> msgid "Formatting the disk... Done"
> msgstr "Formattazione del disco... Fatto"

Formattazione del disco terminata oppure 
Formattazione del disco eseguita

> #. XXXX - tell parent we're starting verify stage
> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
> msgid "Verifying the format..."
> msgstr "Verifica del formato..."

Verifica del formato in corso

> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
> #, c-format
> msgid ""
> "Read Error:\n"
> "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
> msgstr ""
> "Errore di lettura.\n"
> "Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"

Nell'originale c'è «:» nella tua traduzione «.»

> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
> #, c-format
> msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
> msgstr "Dati errati nel cilindro %d.  L'operazione continua... "

Leva i puntini in fondo

> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
> msgid "Verifying the format... Done"
> msgstr "Verifica del formato... Fatto"

Ormai l'avrai capito: leva i «...» se non quando viene aperto un nuovo
dialogo.

> #: ../gfloppy/src/main.c:576
> msgid "The device to format"
> msgstr "Il device da formattare"

Siamo sicuri che device debba essere mantenuto invariato?

> #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
> #, fuzzy
> msgid "The font to be used when printing"
> msgstr "Il carattere da utilizzare in stampa"

Tipo di carattere da usare per la stampa

> #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
> msgid "The font to be used when printing a definition."
> msgstr "Il carattere da utilizzare quando si stampa una definizione."

Tipo di carattere


> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252
> #, fuzzy
> msgid "Error while looking up definition"
> msgstr "Errore ricercando la definizione"

A me personalmente piace di più: Errore nel ricercare la definizione.

> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1296
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined.
> Aborting."
> msgstr "Tentativo di ricerca di «%s» ma nessun GdictContext è definito.
> Annullamento."

È orribile, ma non so suggerirti qualcosa di meglio.

> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
> #, fuzzy
> msgid "Error while retrieving the definition"
> msgstr "Errore ottenendo la definizione"

v.s.

> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
> #, fuzzy
> msgid "The GdictContext object bound to this entry"
> msgstr "L'oggetto GdictContext associato a questo campo"
> 
> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
> #, fuzzy
> msgid "The database to be used to generate the completion list"
> msgstr "Il database da utilizzare per generare la lista di
> completamento"

Leverei gli articoli all'inizio di entramble le traduzioni.
Anche in altre qui sotto che però non ti evidenzio tutte.

> #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
> msgid "The nautilus file manager is not running."
> msgstr "Il file manager Nautilus non è in esecuzione"

Nell'originale nautilus è scritto con la minuscola.

> #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
> msgid "Searching..."
> msgstr "Ricerca in corso..."

Leva i punti

> #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
> msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
> msgstr "Parametro errato passato a \"sortby\""

Io metterei le virgolette basse.

> #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
> msgid ""
> "\n"
> "... Too many errors to display ..."
> msgstr ""
> "\n"
> "... Troppi errori da visualizzare ..."

Leva i puntini. A dire il vero li farei levare anche all'autore del
programma.

> #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
> msgid "Error running the search command."
> msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca."

In alcuni casi hai usato il gerundio qui no, forse starebbe meglio
uniformare la traduzione. In verità dovremmo metterci daccordo per una
traduzione uniforme in tutte le traduzioni.

> #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37
> msgid "System Log Viewer"
> msgstr "Visualizzatore registri di sistema"

Perché registri?

> #: ../logview/about.c:54
> msgid "A system log viewer for GNOME."
> msgstr "Un visualizzatore di log di sistema per GNOME."

Qui hai lasciato log invece di registro.

> #: ../logview/logview.c:85
> msgid "_Log"
> msgstr "_Log"

Nel resto ha tradotto log con registro, forse anche qui.

> #: ../logview/logview.c:122
> msgid "_Statusbar"
> msgstr "Barra·di·s_tato"

Cosa sono quei caratteri al posto degli spazi?

> #: ../logview/monitor.c:83
> #, fuzzy
> msgid "This file cannot be monitored."
> msgstr "Il file non può essere monitorato"

Manca il punto finale.

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20060106/7e40b378/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp