GTK head Rev. 2

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Lun 31 Lug 2006 16:37:44 CEST


Alessio Dessi aggiornò:

> #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
> #, c-format
> msgid ""
> "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
> "from a different GTK version?"
> msgstr ""
> "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
> "opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK."

"[...] di GTK"?


> #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
> #, c-format
> msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
> msgstr ""
> "Il valore %s per il segmento di testo PNG non è convertibile nella codifica "
> "ISO-8859-1."

Sicuro che %s si riferisca a "valore" e non a "segmento"?

"Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella 
codifica ISO-8859-1."?


> #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
> msgid "RAS image has bogus header data"
> msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"

bogus -> invalidi?


> #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
> #: ../gdk/gdk.c:129
> msgid "Gdk debugging flags to set"
> msgstr "Flag Gdk di debug da attivare"

> #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
> #: ../gdk/gdk.c:132
> msgid "Gdk debugging flags to unset"
> msgstr "Flag Gdk di debug da disattivare"

"Flag per il debug di Gdk da [...]"?


> #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
> msgid "Artwork by"
> msgstr "Grafica di"

Potrebbero anche essere i suoni... :(


> #. This is the text that should appear next to menu accelerators
> #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
> #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
> #. * this.
> #. * And do not translate the part before the |.
> #.
> #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|Super"
> msgstr "Super"
> 


> # Sopra Fine: è Begin o Home ??? -Luca

Eh?

> #. This is the text that should appear next to menu accelerators
> #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
> #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
> #. * this.
> #. * And do not translate the part before the |.
> #.
> #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|Hyper"
> msgstr "Hyper"

Questo sarebbe "Home"?


> #. do not translate the part before the |
> #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
> msgid "keyboard label|Backslash"
> msgstr "Backslash"

"Barra rovesciata"?


> #. Translators: this defines whether the day numbers should use
> #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
> #. *
> #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
> #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
> #. * part in the translation.
> #. *
> #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
> #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
> #. * too.
> #.
> #: ../gtk/gtkcalendar.c:1635 ../gtk/gtkcalendar.c:2213
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "calendar:day:digits|%d"
> msgstr "%Id"

> #. Translators: this defines whether the week numbers should use
> #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
> #. *
> #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
> #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
> #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
> #. *
> #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
> #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
> #. * too.
> #.
> #: ../gtk/gtkcalendar.c:1669 ../gtk/gtkcalendar.c:2087
> #, fuzzy, c-format
> msgid "calendar:week:digits|%d"
> msgstr "%Id"

A cosa servono? Credo comunque vadano bene...


> # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette

No, è la convenzione inglese (senza senso) che è differente da quella 
italiana.

> #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
> msgid ""
> "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
> "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
> msgstr ""
> "Fare clic su questo colore della tavolozza per renderlo quello corrente. Per "
> "cambiare questo colore, trascinare qui il colore che si vuole utilizzare o "
> "farci clic col pulsante destro e selezionare \"Salva il colore in questa "
> "posizione\"."

"Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore 
corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore 
desiderato o fare clic col pulsante destro e selezionare \"Salva il 
colore in questa posizione\"."


> #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
> msgid ""
> "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
> "that color."
> msgstr ""
> "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
> "schermo per selezione quel colore."

"[...] per selezionare il colore di quel punto."


> #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
> msgid ""
> "The folder could not be created, as a file with the same name already "
> "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
> msgstr ""
> "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
> "nome. Provare ad usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
> "file."

"ad usare" -> "a usare"

Ce ne saranno altri, ma non ho voglia di controllare... ;P


> #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6769 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6790
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Shortcut %s already exists"
> msgstr "La scorciatoia %s esiste già"

Magari aggiungere le virgolette?


> #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
> msgstr ""
> "Riga %d, colonna %d: atteso «%s» al livello superiore, trovato invece «%s»"

Boh, sì...


> #: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
> msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"

Ehm, come si era deciso di tradurre "stock". O si era proprio deciso di 
usarlo così?

Scusate ma non mi ricordo più... :)

> #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
> #, fuzzy
> msgid "Could not obtain root folder"
> msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"

Boh, sì. Oppure "root" invariato?


> #: ../gtk/gtkicontheme.c:1312
> #, c-format
> msgid ""
> "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
> "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
> "You can get a copy from:\n"
> "\t%s"
> msgstr ""
> "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
> "non è stato trovato ed è necessario installarlo.\n"
> "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
> "\t%s"

"Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n
non è stato trovato e potrebbe essere necessario\n
installarlo.\n
È possibile recuperarne una copia presso:\n
\t%s"


> #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
> #: ../gtk/gtkmain.c:408
> msgid "Make all warnings fatal"
> msgstr "Rende tutti i warning critici"

"warning" -> "avvertimenti"

Lo so che è solo per gli sviluppatori, ma allora tanto varrebbe 
lasciarla invariata.

> #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
> #: ../gtk/gtkmain.c:411
> msgid "GTK+ debugging flags to set"
> msgstr "Flag GTK+ di debug da attivare"

> #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
> #: ../gtk/gtkmain.c:414
> msgid "GTK+ debugging flags to unset"
> msgstr "Flag GTK+ di debug da disattivare"

"Flag per il debug di GTK+ da [...]"?

> #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
> #, fuzzy
> msgid "Margins from Printer..."
> msgstr "Margini dalla stampante..."

Magari anche "Margini della stampante..." va bene ugualmente?

Boh, no, il fatto è che non mi piace neppure l'originale... :(

> #. translators, strip the prefix up to and including the first |
> #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1466
> #, fuzzy
> msgid "print operation status|Preparing to print"
> msgstr "Preparazione per la stampa"

Oppure "Preparazione alla stampa", anche se forse preferisco la tua.


> #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
> #, fuzzy
> msgid "Error printing"
> msgstr "Errore nella stampa"

Oppure "Errore durante la stampa"?

> #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
> #, fuzzy
> msgid "Printer offline"
> msgstr "Stampante offline"

Magari "scollegata"?

> #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
> #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
> #, fuzzy
> msgid "Not enough free memory"
> msgstr "Memoria insufficiente"

"Memoria libera insufficiente"

> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
> #, fuzzy
> msgid "Job Details"
> msgstr "Dettagli lavoro di stampa"

E se si provasse a usare "attività" per "job"? Sarebbe eccessivo?
Forse in seguito potrebbe fare confusione con "task"?

> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
> #, fuzzy
> msgid "_Billing info:"
> msgstr "Info fatturazione:"

Siamo obbligati a mantenere l'abbreviazione per motivi si spazio?
Si potrebbe correggere l'originale?

A me "info" non piace.

> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
> #, fuzzy
> msgid "A_t:"
> msgstr "_alle:"
           ^^^
Maiuscola.

> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
> #, fuzzy
> msgid "On _hold"
> msgstr "_Trattieni"

"In attesa" si confonde con "wait"?

Non mi viene in mente nulla di meglio...

> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
> #, fuzzy
> msgid "Job"
> msgstr "Lavoro"

Vedi sopra.

> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
> #, fuzzy
> msgid "Advanced"
> msgstr "Avanzato"

Cos'è? Maschile/femminlie, singolare o plurale?


> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
> #, fuzzy
> msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
> msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo vanno in conflitto"

"Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"?
"Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in contraddizione"?
"Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono contraddittorie"?


> #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
> msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
> msgstr ""
> "Il pulsante per lo strumento radio al quale gruppo questo pulsante "
> "appartiene."

"Il pulsante dello strumento radio al cui gruppo questo pulsante 
appartiene."?

Cos'è uno "radio tool button"? "Radio" sono le caselle a selezione 
singola, ma non so cosa sia il "radio tool"... :(


> #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
> #, fuzzy
> msgid "Select which type of documents are shown"
> msgstr "Seleziona quali tipi di documenti mostrare"

"Seleziona quali tipi di documento mostrare"?
"Seleziona i tipi di documento da mostrare"?

> #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "No item for URI '%s' found"
> msgstr "Nessun elemento è stato trovato per l'URI «%s»"

"Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"?
"Non è stato trovato alcun elemento l'URI «%s»"?


> # io direi primo...
> #. translators, strip the prefix up to and including the first |
> #: ../gtk/gtkstock.c:340
> msgid "Navigation|_First"
> msgstr "_Inizio"

> # io direi ultimo...
> #. translators, strip the prefix up to and including the first |
> #: ../gtk/gtkstock.c:342
> msgid "Navigation|_Last"
> msgstr "_Fine"

Boh, anche io...


> #: ../gtk/gtktextutil.c:60
> #, fuzzy
> msgid "LRM _Left-to-right mark"
> msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"

> #: ../gtk/gtktextutil.c:61
> #, fuzzy
> msgid "RLM _Right-to-left mark"
> msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"

> #: ../gtk/gtktextutil.c:62
> #, fuzzy
> msgid "LRE Left-to-right _embedding"
> msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"

> #: ../gtk/gtktextutil.c:63
> #, fuzzy
> msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
> msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"

Boh.


> #: ../gtk/gtktextutil.c:64
> #, fuzzy
> msgid "LRO Left-to-right _override"
> msgstr "LRO _sovrascrivi sinistra-destra"

> #: ../gtk/gtktextutil.c:65
> #, fuzzy
> msgid "RLO Right-to-left o_verride"
> msgstr "RLO sovrascrivi destra-sinistra"

Più che "sovrascrivi" è "forza".


> #: ../gtk/gtktextutil.c:67
> #, fuzzy
> msgid "ZWS _Zero width space"
> msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"
           ^^^
Non credo proprio vada tradotto. :)


> #: ../gtk/gtktextutil.c:68
> #, fuzzy
> msgid "ZWJ Zero width _joiner"
> msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"

> #: ../gtk/gtktextutil.c:69
> #, fuzzy
> msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
> msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"

Ugh. Unicode è ostico... :(


> #: ../gtk/gtkthemes.c:71
> #, c-format
> msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
> msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi in module_path: «%s»,"

"motore dei temi"?
"motore di temi"?
"motore di tema"?

> #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
> msgid "--- No Tip ---"
> msgstr "« Nessun suggerimento »"

Perché gli spazi e le virgolette?


> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
> #, fuzzy
> msgid "paper size|asme_f"
> msgstr "asme_f"

??? :)

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
> #, fuzzy
> msgid "paper size|A4 Tab"
> msgstr "A4 Tabulato"

Boh? :)

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
> #, fuzzy
> #, misure convertite da polici in cm
> msgid "paper size|10x11"
> msgstr "25.4x27.94"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
> #, fuzzy
> #, misure convertite da polici in cm
> msgid "paper size|10x13"
> msgstr "25.4x33.02"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
> #, fuzzy
> #, misure convertite da polici in cm
> msgid "paper size|10x14"
> msgstr "25.4x35.56"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
> #, fuzzy
> #, misure convertite da polici in cm
> msgid "paper size|10x15"
> msgstr "25.4x38.1"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
> #, fuzzy
> #, misure convertite da polici in cm
> msgid "paper size|11x12"
> msgstr "27.94x30.48"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
> #, fuzzy
> #, misure convertite da polici in cm
> msgid "paper size|11x15"
> msgstr "27.94x38.1"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
> #, fuzzy
> #, misure convertite da polici in cm
> msgid "paper size|12x19"
> msgstr "30.48x48.26"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
> #, fuzzy
> #, misure convertite da polici in cm
> msgid "paper size|5x7"
> msgstr "12.7x17.78"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
> #, fuzzy
> #, misure convertite da polici in cm
> msgid "paper size|6x9 Envelope"
> msgstr "Busta 15.24x22.86"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
> #, fuzzy
> #, misure convertite da polici in cm
> msgid "paper size|7x9 Envelope"
> msgstr "Busta 17.78x22.86"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
> #, fuzzy
> #, misure convertite da polici in cm
> msgid "paper size|9x11 Envelope"
> msgstr "Busta 22.86x27.94"

A parte l'uso del "×", sei sicuro che sia più comodo in cm che in pollici?

Io non ho idea se su buste del genere le misure vengano riportate in 
pollici o cm.

Nel caso siano meglio i pollici sarebbe meglio indicarlo (es Busta 9"×11").


> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
> #, fuzzy 
> #,Fanfold: Continuous paper with holes on the edges, used by dot matrix printers. After you
> #,print on fanfold paper, you have toseparate the pages and tear off the edge strips. 
> #,in taliano sapete come si chiama?
> msgid "paper size|FanFold European"
> msgstr "Modulo continuo Europeo"

Mi sembra vada bene, anche se non ne ho la minima idea...


> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
> #, fuzzy ?????
> msgid "paper size|Government Legal"
> msgstr "Legal ministeriale"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
> #, fuzzy ????
> msgid "paper size|Government Letter"
> msgstr "Letter ministeriale"

Ugh. Boh? :(


> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
> #, fuzzy
> #, misure convertite da polici in cm
> msgid "paper size|Index 3x5"
> msgstr "Bigliettino 7.6x12.7"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
> #, fuzzy
> #, misure convertite da polici in cm
> msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
> msgstr "Bigliettino 10.16x15.24(cartolina)"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
> #, fuzzy
> #, misure convertite da polici in cm
> msgid "paper size|Index 4x6 ext"
> msgstr "Bigliettino 10.16x15.24 ext"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
> #, fuzzy
> #, misure convertite da polici in cm
> msgid "paper size|Index 5x8"
> msgstr "Bigliettino 12,7x20,3"

Vedi sopra.


> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
> #, fuzzy
> msgid "paper size|US Legal"
> msgstr "Legal US"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
> #, fuzzy
> msgid "paper size|US Legal Extra"
> msgstr "Legal US Extra"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
> #, fuzzy
> msgid "paper size|US Letter"
> msgstr "Letter US"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
> #, fuzzy
> msgid "paper size|US Letter Extra"
> msgstr "Letter US Extra"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
> #, fuzzy
> msgid "paper size|US Letter Plus"
> msgstr "Letter US Plus"

Sei sicuro non sia meglio lasciarle invariate?


> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
> #, fuzzy
> msgid "paper size|#10 Envelope"
> msgstr "Busta #10"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
> #, fuzzy
> msgid "paper size|#11 Eenvelope"
> msgstr "Busta #11"

Qui c'è un errore nell'originale.

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
> #, fuzzy
> msgid "paper size|#12 Envelope"
> msgstr "Busta #12"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
> #, fuzzy
> msgid "paper size|#14 Envelope"
> msgstr "Busta #14"

> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
> #, fuzzy
> msgid "paper size|#9 Envelope"
> msgstr "Busta #9"

I "#" andrebbero sostituiti con "n°" ma non credo sia una buona idea.


> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
> #, fuzzy
> msgid "paper size|Personal Envelope"
> msgstr "Busta Personale"

Boh.


> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
> #, fuzzy
> msgid "paper size|Italian Envelope"
> msgstr "Busta italiana"

Cos'è? :)


> #. ID
> #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
> msgid "Cyrillic (Transliterated)"
> msgstr "Cirillico (Traslitterato)"

> #. ID
> #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
> msgid "Inuktitut (Transliterated)"
> msgstr "Inuktitut (Traslitterato)"

Magari "Translitterato" minuscolo?

> #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
> #, fuzzy
> msgid "Two Sided"
> msgstr "Fonte-retro"
          ^^^

> #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
> #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1440
> #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1441
> #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
> #, fuzzy
> msgid "Printer Default"
> msgstr "Stampante predefinita"

Credo sia "Impostazioni della stampante", altrimenti sarebbe "Default 
Printer"...


> #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
> #, fuzzy
> msgid "Classified"
> msgstr "Classifficato"
                 ^^^

> #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
> #, fuzzy
> msgid "The URI bound to this button"
> msgstr "La URI legata a questo pulsante"

URI è maschile. Per URL decisione è meno netta... :)

"L'URI legato a questo pulsante"

> #: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
> #, fuzzy
> msgid "Copy URL"
> msgstr "Copia URL"

Non sarebbe più corretto "URI", come dalle altre parti (nell'originale)?

> #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
> msgstr "\"id\" e \"name\" sono entrambi stati trovati sull'elemento <%s>"

"Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""?

> #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
> msgstr "L'attributo «%s» è stato trovat odue volte all'interno dell'elemento <%s>"
                                         ^^^

> #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
> msgstr "L'elemento <%s> non ha gli elementi \"id\" e \"name\""

"L'elemento <%s> non ha l'elemento \"id\" ne' l'elemento \"name\""


> #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
> #, fuzzy
> msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
> msgstr "Trovato tag anonimo non è possibile creare altri tag."
                             ^^^
"Trovato tag anonimo e non è possibile creare altri tag."?

> #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
> msgstr "<text_view_markup> e non <%s> deve essere l'emento più esterno"
                                                      ^^^

"L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"?
"L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup> invece di <%s>"?


> #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
> msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
> msgstr "Un elemento <text> non può essere prima di un elemento <tags>"

"Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"


> #. sorted by name, remember to sort when changing

Ugh, che roba brutta.


> #: ../gtk/paper_names.c:79
> #, fuzzy
> msgid "DL Envelope"
> msgstr "Busta DL"

Ehm, qui (e dopo) c'è da riordinare il tutto?

> #: ../gtk/paper_names.c:104
> #, fuzzy
> msgid "oufuku (reply postcard)"
> msgstr "oufuku (cartilina di risposta)"
                      ^^^

> #, misure convertite da polici in cm
> #: ../gtk/paper_names.c:139
> #, fuzzy
> msgid "Index 4x6 (postcard)"
> msgstr "Bigliettino 10.16x15.24(cartolina)"
                                 ^^

> #. invoice,  statement, mini, half-letter
> #: ../gtk/paper_names.c:143
> #, fuzzy
> msgid "Tabloid"
> msgstr "Tabloid"
> 
> #. tabloid, engineering-b

Cos'è?

Perché tutti questi sono duplicati in paper_names_offsets.c e paper_names.c?


> #: ../gtk/updateiconcache.c:413
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
> msgstr "idata differenti trovati per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n" 

Non sta meglio "Trovati differenti idata per i collegamenti simbolici 
«%s» e «%s»\n"?


> #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
> msgstr "Impossibile rinominare %s in %s, quindi rimuovo %s.\n"
                                          ^^
"Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"


> #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
> msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"

Boh, sì.


> #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
> #, fuzzy
> msgid "Output a C header file"
> msgstr "Output un header file C"

"Emette un file header C"
"Produce un file header C"

Non so come vada coniugato.


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp