[GNOME 2.14] Gnome Games - revisione 2

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Ven 10 Mar 2006 12:14:54 CET


Ciao a tutti.

Ecco il po di "gnome-games" per la revisione dopo che ho aggiornato 
all'ultimo POT.

Ci sono un bel po' di stringhe fuzzy per chi vuol fare in fretta.

Grazie in anticipo ai revisori
Francesco

---------------------------------------------------------------------
# gnome-games it.po
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Traduzione di
#   Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>, 1999-2002;
#   Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>. 2003.
#   Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>. 2002-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-08 06:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.
it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@list.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, 
wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also 
in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
msgstr "Una quintupla di stringhe nella forma: nome, vittorie, totale 
di partite giocate, miglio tempo (in secondi) e peggior tempo (sempre 
in secondi). Non serve rappresentare le partite non giocate."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select the style of control"
msgstr "Selezionare lo stile di controllo"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then 
the destination."
msgstr "Selezionar ese trascinare le carte o fare clic prima sulla 
sorgente e poi sulla destinazione."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Statistiche delle partite giocate"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "The game file to use"
msgstr "Il file di gioco da usare"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid "The height of the main window."
msgstr "L'altezza della finestra principale:"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Il nome del file con la grafica per le carte."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to 
play."
msgstr "Il nome del file scheme contenente il solitario da giocare."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "The width of the main window."
msgstr "L'ampiezza della finestra principale."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Theme file name"
msgstr "Il nome del file di tema"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
#: ../glines/glines.schemas.in.h:17
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:37
msgid "Window height"
msgstr "Altezza della finestra"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../glines/glines.schemas.in.h:18
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:38
msgid "Window width"
msgstr "Larghezza della finestra"

#: ../aisleriot/cscmi.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A scheme exception occured and we were unable to create a temporary 
file to report it:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un eccezione di scheme e non è possibile creare un 
file temporaneo per riportarla:\n"
"\n"
"%s"

#: ../aisleriot/dialog.c:45
#, fuzzy
msgid "Congratulations!!!"
msgstr "Congratulazioni!!!"

#: ../aisleriot/dialog.c:46
#, fuzzy
msgid "You have won."
msgstr "Hai vinto."

#: ../aisleriot/dialog.c:48
#: ../mahjongg/mahjongg.c:640
msgid "There are no more moves."
msgstr "Non ci sono più mosse."

#: ../aisleriot/dialog.c:64
#: ../gnomine/gnomine.c:192
#: ../same-gnome/ui.c:149
#, fuzzy
msgid "_New Game"
msgstr "_Nuova partita"

#: ../aisleriot/dialog.c:176
msgid "Select Game"
msgstr "Scegli il gioco"

#: ../aisleriot/dialog.c:272
msgid ""
"The game is over.\n"
"No hints are available"
msgstr ""
"La partita è terminata.\n"
"Non ci sono suggerimenti"

#: ../aisleriot/dialog.c:278
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Non ci sono ancora i suggerimenti per questo solitario."

#: ../aisleriot/dialog.c:290
#: ../aisleriot/dialog.c:296
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Muovi %s su %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:302
#, c-format
msgid "Move %s %s."
msgstr "Muovi %s %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:303
msgid ""
"This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
"Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message 
and\n"
"the name of the game you where playing (look in the title bar if you 
\n"
"aren't sure)."
msgstr ""
"Questo gioco usa un metodo di suggerimento deprecato (caso 3).\n"
"Segnalare un bug a http://bugzilla.gnome.org includendo questo 
messaggio e\n"
"il nome del gioco cui si stava giocando (guardare la barra del titolo 
se \n"
"non si è sicuri)."

#: ../aisleriot/dialog.c:308
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Stai cercando %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:312
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Questo solitario non può fornire suggerimenti."

#: ../aisleriot/dialog.c:369
msgid "AisleRiot Cards"
msgstr "Carte di AisleRiot"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:1
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Gioco FreeCell"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Gioca il popolare solitario FreeCell."

#: ../aisleriot/menu.c:106
#: ../gnomine/gnomine.c:416
#: ../mahjongg/mahjongg.c:905
msgid "Main game:"
msgstr "Gioco principale:"

#: ../aisleriot/menu.c:112
msgid "Card games:"
msgstr "Giochi di carte:"

#: ../aisleriot/menu.c:124
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#: ../aisleriot/menu.c:126
msgid "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that 
allows many different games to be played."
msgstr "AisleRiot contiene un motore basato su regole che permette di 
realizzare solitari diversi"

#: ../aisleriot/menu.c:130
#: ../blackjack/src/menu.cpp:150
#: ../gataxx/gataxx.c:389
#: ../glines/glines.c:1224
#: ../gnect/src/main.c:795
#: ../gnibbles/main.c:153
#: ../gnobots2/menu.c:241
#: ../gnometris/tetris.cpp:1448
#: ../gnomine/gnomine.c:439
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1592
#: ../gnotski/gnotski.c:1545
#: ../gtali/gyahtzee.c:443
#: ../iagno/gnothello.c:250
#: ../mahjongg/mahjongg.c:932
#: ../same-gnome/ui.c:112
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>\n"
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: ../aisleriot/menu.c:219
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:298
#: ../glines/glines.c:1712
#: ../gnect/src/main.c:1131
#: ../gnibbles/main.c:605
#: ../gnobots2/menu.c:57
#: ../gnometris/tetris.cpp:131
#: ../gnomine/gnomine.c:745
#: ../gnotravex/gnotravex.c:175
#: ../gnotski/gnotski.c:630
#: ../gtali/gyahtzee.c:516
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1275
#: ../same-gnome/ui.c:417
msgid "_Game"
msgstr "_Gioco"

#: ../aisleriot/menu.c:220
#: ../same-gnome/ui.c:418
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: ../aisleriot/menu.c:221
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:305
#, fuzzy
msgid "_Control"
msgstr "_Controlli"

#. not translated on purpose
#: ../aisleriot/menu.c:223
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:312
#: ../glines/glines.c:1714
#: ../gnect/src/main.c:1133
#: ../gnibbles/main.c:607
#: ../gnobots2/menu.c:60
#: ../gnometris/tetris.cpp:133
#: ../gnomine/gnomine.c:747
#: ../gnotravex/gnotravex.c:178
#: ../gnotski/gnotski.c:631
#: ../gtali/gyahtzee.c:518
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1277
#: ../same-gnome/ui.c:420
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../aisleriot/menu.c:227
#, fuzzy
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Selezione gioco..."

#: ../aisleriot/menu.c:227
#, fuzzy
msgid "Play a different game"
msgstr "Scegli un gioco diverso"

#: ../aisleriot/menu.c:228
#, fuzzy
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistiche"

#: ../aisleriot/menu.c:228
#, fuzzy
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Mostra le statistiche della partita"

#: ../aisleriot/menu.c:232
msgid "_Cards..."
msgstr "_Carte..."

#: ../aisleriot/menu.c:237
#, fuzzy
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Mostra la guida di Aisleriot"

#: ../aisleriot/menu.c:238
#: ../libgames-support/games-stock.c:110
#, fuzzy
msgid "View help for this game"
msgstr "Mostra l'aiuto per questo gioco"

#: ../aisleriot/menu.c:243
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:318
#: ../gnobots2/menu.c:74
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1293
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"

#: ../aisleriot/menu.c:244
#, fuzzy
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Clic per muovere"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Carta base: Asso"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Carta base: Fante"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "Carta base: Re"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Carta base: Regina"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
#, fuzzy
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Carta base: ~a"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Distribuisci altre carte"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Carte nel tallone:"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Carte nel tallone: 0"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Prova a risistemare le carte"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "una pila vuota della casa"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Prendi una nuova carta dal mazzo"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:2
msgid "No hint available right now"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile adesso"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Ridistribuzioni rimaste:"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:5
msgid "Three card deals"
msgstr "Distribuisci tre carte a gruppi di tre"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:6
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Prova a togliere le carte dalla casa"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Distribuisci un altro giro"

#: ../aisleriot/rules/aunt_mary.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Ridistribuzioni rimaste: ~a"

#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Metti qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
#, fuzzy
msgid "an empty tableau"
msgstr "una tavola vuota"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "un posto vuoto in fondo"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "un posto vuoto su un angolo"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "un posto vuoto a sinistra"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "un posto vuoto a destra"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "un posto vuoto in cima"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "se stesso"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Carta base: "

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto di nuovo nel tallone"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Carte nella riserva:"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "posto vuoto sulla casa"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "spazio vuoto sulla tavola"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Sposta una carta nella casa"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta qualcosa sul posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "La coerenza è basilare"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "La lenza è un pessimo filo interdentale"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Hai letto il file di aiuto?"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Mi gratteresti la schiena?"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Se ti perdi da solo nella foresta, abbraccia un albero"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't 
mean it is one"
msgstr "Anche se le strisce pedonali somigliano al gioco della 
campana, non sono la stessa cosa"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Guarda da ambo le parti prima di attraversare la strada"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "I monitor non ti danno la vitamina D -- il sole invece sì..."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Mai soffiare nell'orecchio di un cane"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa è un gioco più bello. Davvero."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Le pinze emostatiche non sono raccomandate, tranne che nelle 
peggiori emergenze"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "In mancanza di una cucitrice meccanica, una graffetta e un 
righello possono bastare"

#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Redeal."
msgstr "Ridisribuisci."

#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "una pila della casa"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Pesca una carta"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Sposta ~a su una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "un posto vuoto sulla tavola"

#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Sposta un Re sul posto vuoto della tavola"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Non sono sicuro"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Togli gli assi"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Togli gli otto"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Togli i cinque"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Togli i quattro"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Togli i fanti"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Togli i re"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Togli i nove"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Togli le regine"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Togli i sette"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Togli i sei"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Togli i dieci"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Togli i tre"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Togli i due"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
#, fuzzy
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Rimetti le carte nel tallone"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Prova a spostare qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Sposta ~a via dalla tavola"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "No moves available"
msgstr "Nessun mossa disponibile"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "an empty reserve"
msgstr "un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
#, fuzzy
msgid "an open tableau"
msgstr "una tavola vuota"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "game has no solution"
msgstr "il gioco non ha soluzione"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
#, fuzzy
msgid "the foundation"
msgstr "la pila"

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Doppio clic su qualsiasi carta per ridistribuire."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "No hint available."
msgstr "Nessun suggerimento disponibile."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
#, fuzzy
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Buchi posizionati a caso nella ridistribuzione"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Sposta una carta dalla riserva sulla posizione vuota della 
tavola"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Seleziona una carta dalla riserva per la prima pila della 
casa"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "sul posto vuoto della tavola"

#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Dai un'altra carta"

#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Riserva rimasta: ~a"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Dai un'altra mano"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Sposta una carta o una pila di carte sul posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Move card from waste"
msgstr "Muovi una carta dallo scarto"

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto nel tallone"

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "un posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Deal a new card"
msgstr "Dai un'altra carta"

#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Carta base:"

#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current 
layout most naturally."
msgstr "Tenta di mettere i semi nell'ordine che si adatta allo schema 
attuale nel modo più naturale."

#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Prende delle nuove carte dal mazzo"

#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "qualcosa"

#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
#, fuzzy
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Sposta ~a dalla riserva in una posizione della tavola o in un 
bordo vuoti"

#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Sposta ~a su un posto vuoto"

# NdT: aiutoooo
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Metti le carte sulla Tavola per formare le mani di poker"

#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modo mischia"

#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "una pila vuota della tavola"

#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Distribuisci le carte"

#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Rimescola le carte"

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Sposta lo scarto su un posto riservato"

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Metti qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Prima riempi la pila vuota."

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Prova a spostare le pile di carte in giro"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Permetti l'uso di posti temporanei"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Sposta la carta su un posto vuoto temporaneo"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "e tutte le carte sottostanti"

# NdT: mannaggia a loro, ancora questa non la hanno sistemata uffa
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "posto/i vuoto/i"

#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Prendi una carta dal mazzo"

#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Abbina le due carte in cima allo scarto."

#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "pila della casa appropriata"

#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta una pila di carte sul posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "la pila della casa appropriata"

#: ../aisleriot/sol.c:168
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot can't load the file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Aisleriot installation"
msgstr ""
"Aisleriot non riesce ad aprire il file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Aisleriot"

#: ../aisleriot/sol.c:214
#, fuzzy
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot non trova l'ultimo gioco cui hai giocato."

#: ../aisleriot/sol.c:215
#, fuzzy
msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot 
which does not have the game you last played. The default game, 
Klondike, is being started instead."
msgstr "Questo normalmente capita quando si esegue una versione più 
vecchia di Aisleriot che non contiene l'ultimo gioco cui hai giocato. 
Il gioco predeefinit, Klondike, è avviato al suo posto."

#: ../aisleriot/sol.c:416
msgid "Aisleriot"
msgstr "Aisleriot"

#: ../aisleriot/sol.c:453
#: ../glines/glines.c:1973
#: ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:53
#: ../gnomine/gnomine.c:425
msgid "Score:"
msgstr "Punteggio:"

#: ../aisleriot/sol.c:458
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1076
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1450
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: ../aisleriot/sol.c:514
msgid "Variation on game rules"
msgstr "Variazione sulle regole del gioco"

#: ../aisleriot/sol.c:515
#: ../gnobots2/gnobots.c:62
#: ../gnobots2/gnobots.c:64
#: ../same-gnome/same-gnome.c:136
#: ../same-gnome/same-gnome.c:138
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Solitario AisleRiot"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Gioca differenti tipi di solitari"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Colore sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Seme sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Valore sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "l'asso"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "il jolly nero"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "l'otto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "il cinque"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "il quattro"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "il fante"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "il re"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "il nove"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "la regina"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "il jolly rosso"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "il sette"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "il sei"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "il dieci"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "l'asso di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "l'asso di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "l'asso di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "l'asso di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "l'otto di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "l'otto di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "l'otto di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "l'otto di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "il cinque di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "il cinque di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "il cinque di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "il cinque di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "il quattro di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "il quattro di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "il quattro di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "il quattro di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "il fante di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "il fante di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "il fante di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "il fante di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "il re di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "il re di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "il re di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "il re di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "il nove di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "il nove di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "il nove di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "il nove di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "la regina di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "la regina di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "la regina di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "la regina di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "il sette di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "il sette di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "il sette di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "il sette di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "il sei di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "il sei di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "il sei di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "il sei di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "il dieci di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "il dieci di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "il dieci di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "il dieci di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "il tre di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "il tre di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "il tre di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "il tre di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "il due di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "il due di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "il due di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "il due di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "la carta sconosciuta"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "il tre"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "il due"

#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/statistics.c:95
#: ../aisleriot/statistics.c:104
#: ../aisleriot/statistics.c:113
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/statistics.c:99
#: ../aisleriot/statistics.c:108
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:1
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:2
msgid "<b>Wins</b>"
msgstr "<b>Vittorie</b>"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:3
msgid "Best:"
msgstr "Migliore:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:4
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentuale:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:5
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:6
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:7
msgid "Wins:"
msgstr "Vittorie:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:8
msgid "Worst:"
msgstr "Peggiore:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:9
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
#, fuzzy
msgid "Athena"
msgstr "Atena"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
#, fuzzy
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld lang syne (Nel bel tempo andato)"

# [NdT] I miei sensi di ragno mi dicono che qualcosa non va ;)
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
#, fuzzy
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Zia Mary"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
#, fuzzy
msgid "Backbone"
msgstr "Spina dorsale"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
#, fuzzy
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers dozen (Tredici)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
#, fuzzy
msgid "Bakers Game"
msgstr "Gioco dei fornai"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
#, fuzzy
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Castello assediato"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
#, fuzzy
msgid "Block Ten"
msgstr "Blocco dieci"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
#, fuzzy
msgid "Carpet"
msgstr "Tappeto"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Chessboard"
msgstr "Scacchiera"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Clock"
msgstr "Clock (Orologio)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Cover"
msgstr "Cover"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
#, fuzzy
msgid "Cruel"
msgstr "Crudele"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
#, fuzzy
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Miniera di diamanti"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets (Coppiette)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
#, fuzzy
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Ala d'aquila"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven (Approdo ad est)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
#, fuzzy
msgid "Eight Off"
msgstr "Fuori otto"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Elevator"
msgstr "Elevator (Ascensore)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Escalator"
msgstr "Escalator (Scala a chiocciola)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
#, fuzzy
msgid "First Law"
msgstr "Prima direttiva"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Fortress"
msgstr "Fortress (Fortezza)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Fourteen"
msgstr "Fourteen (Quattordici)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
#, fuzzy
msgid "Gaps"
msgstr "Aperture"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
#, fuzzy
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Gypsy"
msgstr "Gypsy (Zingaro)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch (Gioco del mondo)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
#, fuzzy
msgid "King Albert"
msgstr "Re Albert"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
#, fuzzy
msgid "Kings Audience"
msgstr "Re dell'audience"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirinto"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
#, fuzzy
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Maze"
msgstr "Maze (Labirinto)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
#, fuzzy
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte carlo"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Neighbor"
msgstr "Neighbor (Vicino)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Peek"
msgstr "Peek"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Plait"
msgstr "Plait (Treccia)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Poker"
msgstr "Poker"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
#, fuzzy
msgid "Royal East"
msgstr "Royal east"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
#, fuzzy
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion (Scorpione)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle (Zuffa)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
#, fuzzy
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir tommy"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
#, fuzzy
msgid "Spider One Suit"
msgstr "Spider ad un seme"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Spider"
msgstr "Spider (Ragno)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
#, fuzzy
msgid "Spider Two Suit"
msgstr "Spider a due semi"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
#, fuzzy
msgid "Straight Up"
msgstr "Dritto in sù"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
#, fuzzy
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Strade e vicoli"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Template"
msgstr "Template"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
#, fuzzy
msgid "Ten Across"
msgstr "Dieci attraverso"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Thieves"
msgstr "Thieves (Ladri)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Thirteen"
msgstr "Thirteen (Tredici)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
#, fuzzy
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Pollice e sacchetto"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
#, fuzzy
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Picchi tripli"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
#, fuzzy
msgid "Union Square"
msgstr "Union square"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven (Approdo a ovest)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
#, fuzzy
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will o the wisp"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86
msgid "Yield"
msgstr "Yield"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:88
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1
#: ../blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr "Blackjack"

# NdT: traduzione un po' libera, ma penso che rende bene come commento 
per il desktop
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Gioca il Blackjack come al casinò"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Mostra le probabilità"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the 
expected value of your hand."
msgstr "Mostra le probabilità dell'esito della mano di ogni giocatore 
e il valore atteso della tua mano."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Never take insurance"
msgstr "Non assicurare mai"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr "Non assicurare mai quando il banco ha un asso."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "La quantità di denaro in banca"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "La quantità di denaro nella tua banca."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid "The name of the rules file containing the variation of the 
rules to play."
msgstr "Il nome del file di regole contenente le variazioni delle 
regole per giocare."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Il file di variazioni delle regole da usare"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Distribuzione rapida"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Distribuzione rapida senza ritardo tra ogni carta."

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Blackjack - %s"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:303
#: ../glines/glines.c:1713
#: ../gnect/src/main.c:1132
#: ../gnibbles/main.c:606
#: ../gnobots2/menu.c:59
#: ../gnometris/tetris.cpp:132
#: ../gnomine/gnomine.c:746
#: ../gtali/gyahtzee.c:517
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1276
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "I_mpostazioni"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:306
#, fuzzy
msgid "D_eal"
msgstr "D_istribuisci"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:306
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Distribuisce una nuova mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:307
#, fuzzy
msgid "_Hit"
msgstr "_Carta"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Aggiunge una carta alla mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:308
#, fuzzy
msgid "_Stand"
msgstr "_Stare"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Finisce di aggiungere carte alla tua mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:309
#, fuzzy
msgid "S_urrender"
msgstr "Rin_uncia"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "Abbandona questa mano per metà della tua posta"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:310
#, fuzzy
msgid "_Double down"
msgstr "Ra_ddopia"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "Raddoppia la puntata per un colpo secco"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:311
#, fuzzy
msgid "S_plit the hand"
msgstr "S_pezza la mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "Spezza le carte in due mani"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:318
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
msgid "Cards left:"
msgstr "Carte rimaste:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:363
msgid "Wager:"
msgstr "Puntata:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:376
msgid "Balance:"
msgstr "Bilancio:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:417
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Fai la tua puntata o distribuisci una mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Regole di Blackjack da usare"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Vuoi un'assicurazione?"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, fuzzy, c-format
msgid "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that 
the dealer has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the 
dealer's face up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then 
the player is paid double."
msgstr "L'assicurazione è una puntata laterale, pari al 50%% della 
puntata originale, che il banco ha un 21 naturale (un blackjack) che 
viene offerta quando la carta visibile del banco è un asso. Se il banco 
ha un 21 naturale il giocatore è pagato il doppio."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new 
hand."
msgstr "Fai la tua puntata e clicca sul bordo bianco per distribuire 
una nuova mano."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "Fai la tua puntata o clicca sulle carte per distribuire una 
nuova mano."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Preferenze del Blackjack"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246
#: ../gnect/src/prefs.c:378
#: ../gnibbles/preferences.c:217
#: ../gnobots2/properties.c:495
#: ../gnometris/tetris.cpp:734
msgid "Game"
msgstr "Gioco"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
#, fuzzy
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "_Mostra le probabilità della mano"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
#, fuzzy
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "Distribuzione _rapida (nessun ritardo tra ogni carta)"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid "_Never take insurance"
msgstr "_Non assicurare mai"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
#, fuzzy
msgid "_Reset Balance"
msgstr "_Reimposta bilancio"

#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
msgid "Rules"
msgstr "Regole"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310
#: games-scores-dialog.gob:349
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:349
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Decks"
msgstr "Mazzi"

# NdT: il soft 17 è un asso (che vale 11) a un 6,
#      e poichè hit sta per prendi ho tradotto così
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Chiedi carta col Soft 17"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double Any Total"
msgstr "Raddoppia ogni totale"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double 9"
msgstr "Doppio 9"

# NdT: una mano soft è quando l'asso viene fatto valere 11 dal 
giocatore
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double Soft"
msgstr "Raddoppia con soft"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Hit"
msgstr "Chiedi carta e raddoppia"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Double After Split"
msgstr "Dividi e raddoppia"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit"
msgstr "Dividi ancora"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Ridividi gli assi"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
#: ../blackjack/src/player.cpp:303
msgid "Surrender"
msgstr "Rinuncia"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Velocità distribuzione"

#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Clicca per raddoppiare la puntata"

#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Doppio clic per aumentare la puntata di %.2f"

#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Doppio clic per ridurre la puntata di %.2f"

#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr "Clicca per dare un'altra carta; trascina una carta per 
spezzare una coppia"

#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Clicca per distribuire un'altra carta"

#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Clicca per finire di aggiungere carte alla tua mano"

#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Clicca per distribuire una nuova mano"

#: ../blackjack/src/game.cpp:483
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Blackjack non può caricare il file richiesto"

#: ../blackjack/src/game.cpp:485
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Controllare l'installazione di Blackjack"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "La migliore opzione è stare"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
#, fuzzy
msgid "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by 
clicking on the dealer's cards or by selecting the option from the 
Control menu."
msgstr "Stare significa smettere di aggiungere carte alla tua mano.  
Per farlo bisogna fare clic sulle carte del banco e selezionare 
l'opzione dal menù Controllo."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "La migliore opzione è carta"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
#, fuzzy
msgid "To hit means to add another card to your hand.  Do this by 
clicking once on your cards or by selecting the option from the Control 
menu."
msgstr "Carta significa aggiungere un'altra carta alla mano.  Per 
farlo bisogna fare clic una volta sulle proprie carte o selezionare 
l'opzione dal menù Controllo."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "La migliore opzione è raddoppiare"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
#, fuzzy
msgid "To double down means to double the initial wager and receive 
exactly one more card.  Do this by clicking once on the chips at the 
bottom of the window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr "Doppio giù significa raddoppiare la puntata iniziale e 
ricevere esattamente una carta in più.  Per farlo bisogna fare clic una 
volta sulle monete alla base della finestra e selezionare l'opzione dal 
menù di Controllo."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "La migliore opzione è spezzare"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
#, fuzzy
msgid "To split means to divide your current hand into two separate 
hands.  Do this by dragging one of your cards and dropping it off to 
the side or by selecting the option from the Control menu."
msgstr "Spezzare significa dividere la mano corrente in due mani 
separate.  Per farlo bisogna trascinare una delle carte da un lato o 
selezionare l'opzione dal menù di Controllo."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "La migliore opzione è rinunciare"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To surrender means to give up half your wager and not complete 
the hand.  Do this by selecting the option from the Control menu."
msgstr "Rinunciare significa cedere metà della propria puntata e non 
completare la mano.  Per farlo bisogna selezionare l'opzione dal menù 
Controllo."

#: ../blackjack/src/menu.cpp:172
msgid "Blackjack provides a casino-style blackjack card game."
msgstr "Blackjack fornisce un gioco di carte simile al blackjack dei 
casinò."

#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Elaborazione della stategia di base..."

#: ../blackjack/src/player.cpp:178
#: ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Sballato"

#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Blackjack!"

#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "Soft"

#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Vinto"

#
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "Patta"

#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "Perso"

#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "Valori attesi dal giocatore"

#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "Stare"

#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "Carta"

#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "Raddoppia"

#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "Dividi"

# 
==========================================================================
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Probabilità della mano del mazziere"

#: ../gataxx/appbar.c:41
#: ../iagno/gnothello.c:615
msgid "Light:"
msgstr "Bianco:"

#: ../gataxx/appbar.c:47
#: ../iagno/gnothello.c:605
msgid "Dark:"
msgstr "Nero:"

#: ../gataxx/appbar.c:84
#: ../iagno/gnothello.c:200
#: ../iagno/othello.c:271
msgid "Light's move"
msgstr "Muove il Bianco"

#: ../gataxx/appbar.c:84
#: ../iagno/gnothello.c:202
#: ../iagno/gnothello.c:562
#: ../iagno/othello.c:267
msgid "Dark's move"
msgstr "Muove il Nero"

#: ../gataxx/gataxx.c:175
#: ../iagno/othello.c:698
msgid "Light player wins!"
msgstr "Ha vinto il Bianco!"

#: ../gataxx/gataxx.c:177
#: ../iagno/othello.c:700
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Ha vinto il Nero!"

#: ../gataxx/gataxx.c:179
#: ../iagno/othello.c:702
msgid "The game was a draw."
msgstr "Partita patta."

#: ../gataxx/gataxx.c:380
#, fuzzy
msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
msgstr "Basato sul codice di Iagno di Ian Peters"

#: ../gataxx/gataxx.c:383
#: ../gataxx/gataxx.desktop.in.h:1
msgid "Ataxx"
msgstr "Ataxx"

#: ../gataxx/gataxx.c:387
#, fuzzy
msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
msgstr "Un gioco di rotazione dischi dove provi a dominare il tavolo."

#: ../gataxx/gataxx.desktop.in.h:2
msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
msgstr "Competi per dominare la scacchiera in un gioco tipo Reversi"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:1
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:2
msgid "Level of black player"
msgstr "Livello del giocatore nero"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:3
msgid "Level of white player"
msgstr "Livello del giocatore bianco"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:4
msgid "Quick moves"
msgstr "Mosse rapide"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:5
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1
msgid "The height of the window"
msgstr "L'altezza della finestra"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "The name of the theme to use."
msgstr "Il nome del tema da usare."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "The requested height of the main window in pixels."
msgstr "L'altezza richiesta, in pixel, della finestra principale:"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "The requested width of the main window in pixels."
msgstr "L'ampiezza richiesta, in pixel, della finestra principale."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:9
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4
msgid "The width of the window"
msgstr "L'ampiezza della finestra"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:10
#: ../gnometris/tetris.cpp:857
#: ../gnometris/tetris.cpp:890
#: ../same-gnome/ui.c:288
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Tileset (obsolete)"
msgstr "Insieme di pedine (obsoleto)"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Tileset to use (obsolete)."
msgstr "Insieme di pedine da usare (obsoleto)."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to use quick moves."
msgstr "Indica se usare o meno le mosse rapide."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:14
msgid "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, 
two is complete animations."
msgstr "Zero corrisponde a nessuna animazione, uno è animazione 
parziale, due è animazione completa."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:15
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19
msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the 
computer player."
msgstr "Zero è il giocatore umano; uno fino a tre corrispondono al 
livello del computer."

#: ../gataxx/gtkgridboardthemes.c:166
#: ../gnometris/renderer.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"

#: ../gataxx/gtkgridboardthemes.c:168
#, fuzzy
msgid "Squares and Diamonds"
msgstr "Quadrati e Diamanti"

#. create window
#: ../gataxx/properties.c:286
#, fuzzy
msgid "Ataxx Preferences"
msgstr "Preferenze di Ataxx"

#. Players tab
#: ../gataxx/properties.c:316
#: ../iagno/properties.c:498
#, fuzzy
msgid "Players"
msgstr "Giocatori"

#: ../gataxx/properties.c:328
#, fuzzy
msgid "_Quick moves"
msgstr "Mosse _rapide"

#: ../gataxx/properties.c:329
#, fuzzy
msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
msgstr "Abbrevia il tempo che il computer attende prima di fare una 
mossa"

#. Dark level select
#: ../gataxx/properties.c:338
#: ../gnect/src/theme.c:55
#: ../gnect/src/theme.c:63
#: ../iagno/properties.c:521
msgid "Dark"
msgstr "Nero"

#: ../gataxx/properties.c:342
#: ../gataxx/properties.c:360
#: ../gnect/src/prefs.c:326
#: ../gtali/yahtzee.c:61
#: ../iagno/properties.c:526
#: ../iagno/properties.c:572
msgid "Human"
msgstr "Umano"

#: ../gataxx/properties.c:343
#: ../gataxx/properties.c:361
#, fuzzy
msgid "Very easy"
msgstr "Molto facile"

#: ../gataxx/properties.c:344
#, fuzzy
msgid "gataxx|Easy"
msgstr "gataxx|Facile"

#: ../gataxx/properties.c:345
#, fuzzy
msgid "gataxx|Medium"
msgstr "gataxx|Medio"

#: ../gataxx/properties.c:346
#: ../gataxx/properties.c:364
#, fuzzy
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"

#: ../gataxx/properties.c:347
#: ../gataxx/properties.c:365
#, fuzzy
msgid "Very hard"
msgstr "Molto difficile"

#. Light level select
#: ../gataxx/properties.c:356
#: ../gnect/src/theme.c:55
#: ../gnect/src/theme.c:63
#: ../iagno/properties.c:567
msgid "Light"
msgstr "Bianco"

#: ../gataxx/properties.c:362
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#: ../gataxx/properties.c:363
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#. Appearance tab
#: ../gataxx/properties.c:374
#: ../gataxx/properties.c:377
#: ../gnect/src/prefs.c:410
#: ../gnobots2/properties.c:535
#: ../iagno/properties.c:616
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#. animation button
#: ../gataxx/properties.c:383
#, fuzzy
msgid "_Animation"
msgstr "_Animazione"

#: ../gataxx/properties.c:387
#, fuzzy
msgid "Flip the pieces with some visual effects"
msgstr "Ruota i pezzi con qualche effetto visivo"

#: ../gataxx/properties.c:392
#: ../iagno/properties.c:685
#: ../mahjongg/mahjongg.c:748
#, fuzzy
msgid "_Tile set:"
msgstr "Insieme di _pedine:"

#: ../gataxx/properties.c:397
#, fuzzy
msgid "The appearance of the pieces"
msgstr "L'aspetto dei pezzi"

#. GstElement *sound_player;
#: ../glines/glines.c:75
#: ../glines/glines.c:79
#: ../gnomine/gnomine.c:82
#: ../gnomine/gnomine.c:609
#: ../same-gnome/same-gnome.c:49
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../glines/glines.c:76
#: ../glines/glines.c:80
#, fuzzy
msgid "glines|Medium"
msgstr "glines|Medio"

#: ../glines/glines.c:77
#: ../glines/glines.c:81
#: ../gnomine/gnomine.c:84
#: ../gnomine/gnomine.c:631
#: ../same-gnome/same-gnome.c:51
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../glines/glines.c:191
#, fuzzy
msgid "Could not load theme"
msgstr "Impossibile caricare il tema"

#: ../glines/glines.c:196
#: ../mahjongg/mahjongg.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../glines/glines.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Inpossibile localizzare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Invece verrà caricato il tema predefinito."

#: ../glines/glines.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile localizzare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare che Cinque o più sia correttamente installato."

#: ../glines/glines.c:423
#, fuzzy
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Per fare punti, allineare cinque biglie dello stesso colore!"

#: ../glines/glines.c:488
#, fuzzy
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:490
#, fuzzy
msgid "Board Size:"
msgstr "Dimensione campo:"

#: ../glines/glines.c:518
msgid "Game Over!"
msgstr "Fine gioco!"

#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:679
#, fuzzy
msgid "You can't move there!"
msgstr "Non è possibile spostarsi lì!"

#: ../glines/glines.c:1219
#: ../glines/glines.c:1913
#: ../glines/glines.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Five or More"
msgstr "Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:1221
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Trasposizione per GNOME del glorioso gioco Color Lines"

#: ../glines/glines.c:1422
#, fuzzy
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Preferenze di Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:1443
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: ../glines/glines.c:1452
#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"

#: ../glines/glines.c:1463
#, fuzzy
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Colore di s_fondo:"

#: ../glines/glines.c:1478
#, fuzzy
msgid "Board Size"
msgstr "Dimensione campo"

#: ../glines/glines.c:1485
#: ../same-gnome/ui.c:437
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "_Piccolo"

#: ../glines/glines.c:1495
#: ../same-gnome/ui.c:438
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"

#: ../glines/glines.c:1505
#: ../same-gnome/ui.c:439
#, fuzzy
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"

#: ../glines/glines.c:1513
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../glines/glines.c:1521
#, fuzzy
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Usare mosse rapide"

#: ../glines/glines.c:1943
#, fuzzy
msgid "Next:"
msgstr "Prossime:"

#: ../glines/glines.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Rimuovi le biglie colorate dalla scacchiera formando linee"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:1
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:2
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background 
color."
msgstr "Colore di sfondo. Il colore di sfondo in notazione 
esadecimale."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Stile biglia"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Stile della biglia. Il nome di file delle immagini da usare 
per le biglie."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Campo di gioco"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Campo di gioco dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Anteprima partita"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Anteprima della partita dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Punteggio partita"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Punteggio della partita dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Playing field size"
msgstr "Dimensione del campo di gioco"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value 
is invalid."
msgstr "Dimensione del campo di gioco. 1 = piccolo, 2 = medio, 3 = 
grande. Ogni altro valore non è valido."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:15
msgid "Time between moves"
msgstr "Tempo fra le mosse"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:16
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tempo tra le mosse in millisecondi."

#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:1
msgid "Compete to make lines of the same color"
msgstr "Competi per fare delle linee dello stesso colore"

#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:2
#: ../gnect/src/main.c:790
#: ../gnect/src/main.c:1211
#, fuzzy
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Forza 4"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Un numero che specifica il tema preferito."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
msgid "Drop marble"
msgstr "Caduta biglia"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Height of the main window"
msgstr "Altezza della finestra principale"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tasto da premere per far cadere una biglia."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tasto da premere per muovere a sinistra."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tasto da premere per muovere a destra."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player One"
msgstr "Livello del giocatore uno"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Livello del giocatore due"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13
msgid "Move left"
msgstr "Muovere a sinistra"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14
msgid "Move right"
msgstr "Muovere a destra"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "L'altezza, in pixel, della finestra principale all'avvio."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "La larghezza, in pixel, della finestra principale all'avvio."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid "Theme ID"
msgstr "ID tema"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:17
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Indica se usare o meno l'animazione."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Width of the main window"
msgstr "Ampiezza della finestra principale"

#: ../gnect/src/gfx.c:264
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/main.c:500
msgid "It's a draw!"
msgstr "È patta!"

#: ../gnect/src/main.c:508
msgid "You win!"
msgstr "Hai vinto tu!"

#: ../gnect/src/main.c:509
msgid "Your move..."
msgstr "Tocca a te..."

#: ../gnect/src/main.c:512
msgid "I win!"
msgstr "Ho vinto io!"

#: ../gnect/src/main.c:513
#: ../gnect/src/main.c:606
msgid "Thinking..."
msgstr "Sto pensando..."

#: ../gnect/src/main.c:521
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "Ha vinto %s!"

#: ../gnect/src/main.c:522
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#: ../gnect/src/main.c:624
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Suggerimento: colonna %d"

#: ../gnect/src/main.c:651
#: ../gnect/src/main.c:656
#, fuzzy
msgid "You:"
msgstr "Tu:"

#: ../gnect/src/main.c:652
#: ../gnect/src/main.c:655
#, fuzzy
msgid "Me:"
msgstr "Io:"

#: ../gnect/src/main.c:702
msgid "Scores"
msgstr "Punteggi"

#: ../gnect/src/main.c:753
#, fuzzy
msgid "Drawn:"
msgstr "Patta:"

#: ../gnect/src/main.c:793
#, fuzzy
msgid "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by 
Giuliano Bertoletti's Velena Engine."
msgstr "\"Forza 4\" per GNOME, con il computer che gioca usando il 
motore Velena di Giuliano Bertoletti."

#: ../gnect/src/prefs.c:157
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giocatore uno:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:161
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giocatore due:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:328
#: ../iagno/properties.c:536
#: ../iagno/properties.c:582
msgid "Level one"
msgstr "Livello uno"

#: ../gnect/src/prefs.c:330
#: ../iagno/properties.c:546
#: ../iagno/properties.c:592
msgid "Level two"
msgstr "Livello due"

#: ../gnect/src/prefs.c:332
#: ../iagno/properties.c:556
#: ../iagno/properties.c:603
msgid "Level three"
msgstr "Livello tre"

#: ../gnect/src/prefs.c:356
#, fuzzy
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Preferenze del Forza 4"

#: ../gnect/src/prefs.c:419
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"

#: ../gnect/src/prefs.c:433
msgid "Enable _animation"
msgstr "Abilitare _animazione"

#: ../gnect/src/prefs.c:440
#: ../gnometris/tetris.cpp:866
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"

#: ../gnect/src/prefs.c:444
#: ../gnibbles/preferences.c:381
#: ../gnobots2/properties.c:542
#: ../gnometris/tetris.cpp:869
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Controlli da tastiera"

#: ../gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "Classico"

#: ../gnect/src/theme.c:47
#: ../gnect/src/theme.c:71
#: ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:420
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: ../gnect/src/theme.c:47
#: ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:423
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"

#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contrasto"

#: ../gnect/src/theme.c:58
#, fuzzy
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Inverso ad alto contrasto"

#: ../gnect/src/theme.c:66
#, fuzzy
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Biglie alla crema"

#: ../gnect/src/theme.c:71
#: ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:95
#: ../gnibbles/preferences.c:422
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: ../gnect/src/theme.c:74
#, fuzzy
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Biglie di vetro"

# [NdT] vedere dizioanrio inglese-italiano
#: ../gnect/src/theme.c:82
msgid "Nightfall"
msgstr "Crepuscolo"

#: ../gnect/src/theme.c:90
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"

#: ../gnect/src/theme.c:95
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:83
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles non riesce a trovare il file pixmap:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Gnibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:232
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles non riesce a caricare il livello:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Gnibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Guida un verme in giro per un labirinto"

#
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6
#: ../gnibbles/main.c:148
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Colore da usare per il verme"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Colore da usare per disegnare il verme"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Abilita bonus fasulli"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Abilita i bonus fasulli."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Abilita i suoni"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Abilita i suoni."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Livello di gioco di partenza"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Livello di gioco da cui cominciare."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Velocità di gioco"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Velocità di gioco (1=veloce, 4=lento)."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Height of the GNibbles window"
msgstr "Altezza della finestra di GNibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Height of the GNibbles window, used to restore the window size 
between sessions."
msgstr "Altezza delle finestra di GNibbles, usata per ripristinare la 
dimensione della finestra tra le sessioni."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso il basso."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso sinistra."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso destra."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso l'alto."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of players"
msgstr "Numero di giocatori"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of players."
msgstr "Numero di giocatori."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Livelli in ordine casuale"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Gioca i livelli in ordine casuale."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Dimensione delle pedine"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Dimensione delle pedine."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Movimento relativo"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Movimento relativo (es. solo sinistra o destra)."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Width of the GNibbles window"
msgstr "Ampiezza della finestra di GNibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Width of the GNibbles window, used to restore the window size 
between sessions."
msgstr "Larghezza delle finestra di GNibbles, usata per ripristinare 
la dimensione della finestra tra le sessioni."

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1
msgid "Bonus"
msgstr "Bonus"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2
msgid "Bonus Appears"
msgstr "Comparsa bonus"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3
msgid "Eat Bonus"
msgstr "Mangia i bonus"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4
msgid "Extra Life"
msgstr "Vita extra"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5
#: ../gnometris/field.cpp:227
msgid "Game Over"
msgstr "Partita finita"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7
msgid "Worm Death"
msgstr "Morte del verme"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8
msgid "Worm Reverse"
msgstr "Inversione del verme"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9
msgid "Worm Teleport"
msgstr "Teletrasporto del verme"

#: ../gnibbles/main.c:151
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Un gioco di vermi per GNOME."

#: ../gnibbles/network.c:159
#: ../iagno/network.c:108
msgid "Invalid move attempted"
msgstr "Tentativo di mossa non valida"

#: ../gnibbles/network.c:164
#: ../gnibbles/network.c:178
#: ../gnibbles/network.c:197
#: ../gnibbles/network.c:215
#: ../gnibbles/network.c:225
#, fuzzy
msgid "Invalid game data"
msgstr "Dati di gioco non validi"

#: ../gnibbles/network.c:170
#: ../iagno/network.c:121
msgid "Peer introduction complete"
msgstr "Introduzione del peer completata"

#: ../gnibbles/network.c:239
#: ../iagno/network.c:139
#, fuzzy
msgid "New game ready to be started"
msgstr "Nuovo partita pronta per essere avviata"

#: ../gnibbles/network.c:246
#: ../iagno/network.c:146
msgid "New game started"
msgstr "Nuovo gioco avviato"

#: ../gnibbles/preferences.c:204
#, fuzzy
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Preferenze di Nibbles"

#: ../gnibbles/preferences.c:225
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"

#: ../gnibbles/preferences.c:234
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Principiante"

#: ../gnibbles/preferences.c:244
msgid "My second day"
msgstr "Il mio secondo giorno"

#: ../gnibbles/preferences.c:254
msgid "Not too shabby"
msgstr "Niente male"

#: ../gnibbles/preferences.c:265
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Per intrecciarsi le dita"

#. Options
#: ../gnibbles/preferences.c:276
#: ../gnibbles/preferences.c:400
#: ../gnobots2/properties.c:448
#: ../iagno/properties.c:656
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../gnibbles/preferences.c:282
#, fuzzy
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Gioca i livelli in ordine casuale"

#: ../gnibbles/preferences.c:293
#, fuzzy
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Abilitare bonus fasulli"

#: ../gnibbles/preferences.c:304
#, fuzzy
msgid "E_nable sounds"
msgstr "A_bilitare i suoni"

#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:318
#: ../gnometris/tetris.cpp:781
#, fuzzy
msgid "_Starting level:"
msgstr "Livello _iniziale:"

#: ../gnibbles/preferences.c:346
#, fuzzy
msgid "N_umber of players:"
msgstr "N_umero di giocatori:"

#: ../gnibbles/preferences.c:372
msgid "Worm"
msgstr "Verme"

#: ../gnibbles/preferences.c:407
#, fuzzy
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Usare movimento relativo"

#: ../gnibbles/preferences.c:414
#, fuzzy
msgid "_Worm color:"
msgstr "Colore del _verme:"

#: ../gnibbles/preferences.c:421
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: ../gnibbles/preferences.c:424
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"

#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Purple"
msgstr "Viola"

#: ../gnibbles/preferences.c:426
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"

#: ../gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Verme %d:"

#: ../gnobots2/game.c:143
#, c-format
msgid "'%s' with super-safe moves"
msgstr "\"%s\" con mosse super sicure"

#: ../gnobots2/game.c:146
#, c-format
msgid "'%s' with safe moves"
msgstr "\"%s\" con mosse sicure"

#: ../gnobots2/game.c:370
#: ../gnobots2/game.c:385
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Congratulazioni, hai sconfitto i robot!! \n"
"Ma ci riusciresti di nuovo?"

#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1181
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Non è rimasto nessun posto in cui teletrasportarsi!!"

#: ../gnobots2/game.c:1212
#, fuzzy
msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
msgstr "Non hai più mosse sicure possibili - i robot hanno vinto!"

#: ../gnobots2/game.c:1216
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Non c'è nessun posto sicuro in cui teletrasportarsi!!"

#: ../gnobots2/gnobots.c:62
msgid "Set game scenario"
msgstr "Imposta scenario di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots.c:64
msgid "Set game configuration"
msgstr "Imposta configurazione di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots.c:65
#: ../gnomine/gnomine.c:848
#: ../gnomine/gnomine.c:852
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../gnobots2/gnobots.c:66
#: ../gnomine/gnomine.c:849
#: ../gnomine/gnomine.c:853
msgid "Y"
msgstr "S"

#: ../gnobots2/gnobots.c:183
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6
#: ../gnobots2/menu.c:236
msgid "Robots"
msgstr "Robots"

#: ../gnobots2/gnobots.c:234
msgid "No game data could be found."
msgstr "Impossibile trovare i dati del gioco."

#: ../gnobots2/gnobots.c:235
#, fuzzy
msgid "The program Robots was unable to find any valid game 
configuration files. Please check that the program is installed 
correctly."
msgstr "Il programma Robots non è stato in grado di trovare alcuna 
configurazione di gioco valida. Controllare che il programma sia 
installato correttamente."

#: ../gnobots2/gnobots.c:251
#, fuzzy
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Alcuni file grafici sono mancanti o corrotti."

#: ../gnobots2/gnobots.c:252
#, fuzzy
msgid "The program Robots was unable to load all the necessary 
graphics files. Please check that the program is installed correctly."
msgstr "Il programma Robots non è stato in grado di caricare tutti i 
file grafici necessari. Controllare che il programma sia installato 
correttamente."

#. 
********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Evita i robot e falli scontrare uno con l'altro"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Abilita i suoni del gioco"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout 
the game."
msgstr "Abilita i suoni del gioco. Riproduci dei suoni per i vari 
eventi del gioco."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr "Abilita schiacciamenti"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the 
screen."
msgstr "Abilita schiacciamenti. Riproduci un suono e mostra \"Splat!\" 
sullo schermo."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Tipo di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tipo di gioco. Il nome della variazione del gioco da usare."

# Vedere più sotto la descrizione lunga della chiave
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
msgid "Key to hold"
msgstr "Tasto per stare"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
msgid "Key to move E"
msgstr "Tasto per spostare ad E"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
msgid "Key to move N"
msgstr "Tasto per spostare a N"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tasto per spostare a NE"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tasto per spostare a NO"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
msgid "Key to move S"
msgstr "Tasto per spostare a S"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tasto per spostare a SE"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tasto per spostare a SO"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
msgid "Key to move W"
msgstr "Tasto per spostare a O"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
msgid "Key to teleport"
msgstr "Tasto per il teletrasporto"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Tasto per il teletrasporto casuale"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Key to wait"
msgstr "Tasto di attesa"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema delle immagini dei robot"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the 
robots."
msgstr "Tema delle immagini dei robot. Il tema delle immagini da usare 
per i robot."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Mostra la barra degli strumenti. Una opzione standard per le 
barre degli strumenti."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard 
X key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per stare fermo. Il nome è un nome 
di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X 
key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per spostare ad est. Il nome è un 
nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a 
standard X key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per spostare a nord-est. Il nome è 
un nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a 
standard X key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per spostare a nord-ovest. Il nome 
è un nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard 
X key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per spostare a nord. Il nome è un 
nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a 
standard X key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per spostare a sud-est. Il nome è 
un nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a 
standard X key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per spostare a sud-ovest. Il nome è 
un nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard 
X key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per spostare a sud. Il nome è un 
nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X 
key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per spostare ad ovest. Il nome è un 
nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a 
standard X key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per il teletrasporto casuale. Il 
nome è un nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "The name of the key used to teleport safely (if possible). The 
name is a standard X key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per il teletrasporto sicuro (se 
possibile). Il nome è un nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key 
name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per attendere. Il nome è un nome di 
tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use safe moves"
msgstr "Usa mosse sicure"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid 
being killed due to a mistake. If you try to make a move that would 
lead to your death when there is a safe move available you will not be 
allowed to proceed."
msgstr "Usa mosse sicure. L'opzione \"mosse sicure\" ti aiuterà ad 
evitare di essere ucciso in seguito ad un errore. Se provi a fare una 
mossa che ti porterebbe alla morte quando invece c'è una mossa sicura 
disponibile, non ti sarà permesso di procedere."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Usa le mosse super sicure"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no 
safe move and the only option is to teleport out."
msgstr "Usa le mosse super sicure. Il giocatore è avvisato quando non 
c'è nessuna mossa sicura e l'unica opzione è teletrasportarsi."

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1
msgid "Bad Move"
msgstr "Brutta mossa"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2
msgid "Level Complete"
msgstr "Livello completato"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3
msgid "Player Dead"
msgstr "Morte del giocatore"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4
msgid "Player Teleport"
msgstr "Teletrasporto del giocatore"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5
msgid "Robot has been Splatted!"
msgstr "Il robot è stato schiacciato"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7
msgid "Victory!!"
msgstr "Vittoria!!"

#: ../gnobots2/graphics.c:104
#: ../iagno/gnothello.c:393
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\" col tema\n"

#: ../gnobots2/menu.c:58
#: ../gnotravex/gnotravex.c:176
msgid "_Move"
msgstr "_Muovi"

#: ../gnobots2/menu.c:64
#, fuzzy
msgid "_Teleport"
msgstr "_Teletrasporto"

#: ../gnobots2/menu.c:64
#, fuzzy
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teletrasporto, in salvo se possibile"

#: ../gnobots2/menu.c:65
#, fuzzy
msgid "_Random"
msgstr "_Casuale"

#: ../gnobots2/menu.c:65
#, fuzzy
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Teletrasporto casuale"

#: ../gnobots2/menu.c:66
#, fuzzy
msgid "_Wait"
msgstr "_Aspetta"

#: ../gnobots2/menu.c:66
#, fuzzy
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Aspetta i robot"

#: ../gnobots2/menu.c:74
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1293
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../gnobots2/menu.c:239
#, fuzzy
msgid "Based on classic BSD Robots."
msgstr "Basato sul classico Robots di BSD."

#: ../gnobots2/properties.c:319
msgid "classic robots"
msgstr "robot classici"

#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "robots2"
msgstr "robot2"

#: ../gnobots2/properties.c:321
msgid "robots2 easy"
msgstr "robot2 facile"

#: ../gnobots2/properties.c:322
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robot con teletrasporti sicuri"

#: ../gnobots2/properties.c:323
msgid "nightmare"
msgstr "incubo"

#: ../gnobots2/properties.c:352
msgid "robots"
msgstr "robot"

#: ../gnobots2/properties.c:353
msgid "cows"
msgstr "mucche"

#: ../gnobots2/properties.c:354
msgid "eggs"
msgstr "uova"

#: ../gnobots2/properties.c:355
msgid "gnomes"
msgstr "gnomi"

#: ../gnobots2/properties.c:356
msgid "mice"
msgstr "topi"

#: ../gnobots2/properties.c:357
msgid "windows"
msgstr "finestre"

#: ../gnobots2/properties.c:412
#, fuzzy
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Preferenze di Robots"

#: ../gnobots2/properties.c:433
msgid "Game Type"
msgstr "Tipo di gioco"

#: ../gnobots2/properties.c:458
#, fuzzy
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Usare mosse sicure"

#: ../gnobots2/properties.c:465
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr "Impedire alcune mosse pericolose"

#: ../gnobots2/properties.c:466
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Impedisce le mosse casuali che porterebbero ad essere uccisi."

#: ../gnobots2/properties.c:468
#, fuzzy
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "U_sare mosse super sicure"

#: ../gnobots2/properties.c:474
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr "Impedire tutte le mosse pericolose"

#: ../gnobots2/properties.c:475
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Impedisce tutte le mosse che porterebbero ad essere uccisi."

#: ../gnobots2/properties.c:477
#: ../gnometris/tetris.cpp:807
#, fuzzy
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Abilitare i suoni"

#: ../gnobots2/properties.c:483
msgid "Play sounds for major events"
msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi principali"

#: ../gnobots2/properties.c:484
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Riproduce un suono per gli eventi quali il superamento di un 
livello e la morte."

#: ../gnobots2/properties.c:486
#, fuzzy
msgid "E_nable splats"
msgstr "A_bilitare gli schiacciamenti"

#: ../gnobots2/properties.c:492
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr "Riprodurre un suono quando due robot collidono"

#: ../gnobots2/properties.c:493
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, 
sound."
msgstr "Riproduce i suoni più comuni e potenzialmente più noiosi."

#: ../gnobots2/properties.c:503
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Tema grafico"

#: ../gnobots2/properties.c:511
#, fuzzy
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema _immagini:"

#: ../gnobots2/properties.c:523
#: ../mahjongg/mahjongg.c:794
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore di s_fondo:"

#: ../gnobots2/properties.c:569
#, fuzzy
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Ripristina predefiniti"

#: ../gnobots2/properties.c:574
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: ../gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Teletrasporti sicuri:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:85
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:74
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "Rimasti:"

#: ../gnometris/field.cpp:225
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Raggruppa insieme i blocchi che cadono"

#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:2
#: ../gnometris/tetris.cpp:179
#: ../gnometris/tetris.cpp:1441
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "Rilascia"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Key press to drop."
msgstr "Tasto da premere per rilasciare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Key press to move down."
msgstr "Tasto da premere per muovere in basso."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Key press to pause."
msgstr "Tasto da premere per mettere in pausa."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Tasto da premere per ruotare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Livello da cui iniziare"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Livello da cui iniziare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Rotazione"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The background color"
msgstr "Il colore di sfondo"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Il colore di sfondo, in un formato decifrabile da 
gdk_color_parse."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
msgid "The density of blocks in rows filled at the start of the game. 
The value is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled 
row)."
msgstr "La densità di blocchi nelle righe piene all'inizio del gioco. 
Il valore è compreso tra 0 (nessun blocco) e 10 (riga completamente 
piena)."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Densità dei blocchi nelle righe piene"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the 
background."
msgstr "Il nome del tema usato per rappresentare i blocchi e lo 
sfondo."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the 
start of the game."
msgstr "Il numero di righe che vengono riempite con blocchi casuali 
all'inizio della partita."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Numero di righe da riempire"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Il tema usato per disegnare i blocchi"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "This selects whether or not to draw the background image over 
the background color."
msgstr "Questo indica se disegnare o meno l'immagine di sfondo sopra 
il colore di sfondo."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block 
will land."
msgstr "Indica se fornire una rappresentazione grafica di dove 
atterreranno i blocchi."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Indica se fornire un obiettivo"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:35
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Indica se usare l'immagine di sfondo"

# NdT: parametro da linea di comando
#: ../gnometris/main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Imposta il livello iniziale (1 o maggiore)"

# NdT: parametro da linea di comando
#: ../gnometris/main.cpp:39
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"

# Bisognerebbe vedere il contesto
#: ../gnometris/renderer.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Unito"

#: ../gnometris/scoreframe.cpp:63
msgid "Lines:"
msgstr "Linee:"

#: ../gnometris/tetris.cpp:684
#: ../gnometris/tetris.cpp:685
msgid "<none>"
msgstr "<nessuna>"

#: ../gnometris/tetris.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Preferenze di Gnometris"

#: ../gnometris/tetris.cpp:737
msgid "Setup"
msgstr "Impostazione"

#. pre-filled rows
#: ../gnometris/tetris.cpp:743
#, fuzzy
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Numero di righe già occupate:"

#. pre-filled rows density
#: ../gnometris/tetris.cpp:762
#, fuzzy
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Densità dei blocchi nelle righe già occupate:"

#: ../gnometris/tetris.cpp:802
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"

#: ../gnometris/tetris.cpp:816
#, fuzzy
msgid "_Preview next block"
msgstr "Ante_prima prossimo blocco"

#: ../gnometris/tetris.cpp:825
#, fuzzy
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Usare colori casuali per i blocchi"

#: ../gnometris/tetris.cpp:836
#, fuzzy
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Ruotare i blocchi in senso antiorario"

#: ../gnometris/tetris.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Show where the block will _land"
msgstr "Mostra dove at_terreranno i blocchi"

#: ../gnometris/tetris.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Block Style"
msgstr "Stile del blocco"

#: ../gnometris/tetris.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: \n"
"janusz.gorycki@intel.com"
msgstr ""
"Scritto per mia moglie, Matylda\n"
"Inviare commenti e rapporti di malfunzionamento a: janusz.
gorycki@intel.com"

#: ../gnometris/highscores.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Punteggi di Gnometris"

# [NdT] non so se includere "gnomine|" o escluderlo
#: ../gnomine/gnomine.c:83
#: ../gnomine/gnomine.c:620
#, fuzzy
msgid "gnomine|Medium"
msgstr "gnomine|Medio"

#: ../gnomine/gnomine.c:85
#: ../gnomine/gnomine.c:642
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../gnomine/gnomine.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Bandierine: %d/%d"

#: ../gnomine/gnomine.c:188
#, fuzzy
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Le mine sono state scoperte!"

#: ../gnomine/gnomine.c:189
#, fuzzy
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top 
ten."
msgstr "Gran lavoro, ma sfortunatamente il tuo punteggio non rientra 
nei migliori dieci."

#: ../gnomine/gnomine.c:206
#, fuzzy
msgid "Mines Scores"
msgstr "Punteggi del Campo minato"

#: ../gnomine/gnomine.c:208
#: ../same-gnome/ui.c:124
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../gnomine/gnomine.c:215
#: ../mahjongg/mahjongg.c:684
#: ../same-gnome/ui.c:165
#, fuzzy
msgid "Congratulations!"
msgstr "Congratulazioni!"

#: ../gnomine/gnomine.c:216
#: ../mahjongg/mahjongg.c:685
#: ../same-gnome/ui.c:166
#, fuzzy
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Il tuo punteggio è rientrato tra i dieci migliori."

#: ../gnomine/gnomine.c:308
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Clicca un quadrato, qualsiasi quadrato"

#: ../gnomine/gnomine.c:310
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Forse sono tutte mine..."

#: ../gnomine/gnomine.c:419
msgid "Faces:"
msgstr "Facce:"

#: ../gnomine/gnomine.c:422
#, fuzzy
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafica:"

#: ../gnomine/gnomine.c:428
#, fuzzy
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Ridimensionamento e supporto SVG:"

#: ../gnomine/gnomine.c:435
#: ../gnomine/gnomine.c:956
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Mine"

#: ../gnomine/gnomine.c:605
#, fuzzy
msgid "Field Size"
msgstr "Dimensione del campo"

#: ../gnomine/gnomine.c:655
#, fuzzy
msgid "Custom Size"
msgstr "Dimensione personalizzata"

#: ../gnomine/gnomine.c:662
#, fuzzy
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Numero di mine:"

#: ../gnomine/gnomine.c:674
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Orizzontale:"

#: ../gnomine/gnomine.c:685
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticale:"

# NdT: sono le bandierine che vengono usate per ricordare al giocatore
#      che è indeciso sul contenuto di una cella
#: ../gnomine/gnomine.c:700
#, fuzzy
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Usare bandierine \"Non sono sicuro\""

#: ../gnomine/gnomine.c:709
#, fuzzy
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Preferenze del Campo minato"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../gnomine/gnomine.c:848
msgid "Width of grid"
msgstr "Larghezza della griglia"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../gnomine/gnomine.c:849
msgid "Height of grid"
msgstr "Altezza della griglia"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../gnomine/gnomine.c:850
msgid "Number of mines"
msgstr "Numero di mine"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../gnomine/gnomine.c:850
#: ../gtali/setup.c:85
#: ../gtali/setup.c:86
#: ../same-gnome/same-gnome.c:140
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: ../gnomine/gnomine.c:851
msgid "Size of the board (1=small, 3=large)"
msgstr "Dimensione del campo (1=piccola, 3=grande)"

#: ../gnomine/gnomine.c:852
msgid "X location of window"
msgstr "Posizione X della finestra"

#: ../gnomine/gnomine.c:853
msgid "Y location of window"
msgstr "Posizione Y della finestra"

#: ../gnomine/gnomine.c:1021
#, fuzzy
msgid "Press to Resume"
msgstr "Premi per riprendere"

#: ../gnomine/gnomine.c:1054
#, fuzzy
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "

#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:1
msgid "Clear mines from a minefield"
msgstr "Rimuovi le mine da un campo minato"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Impostare a \"true\" per essere in grado di marcare una cella 
come incerta."

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Usare la bandiera di incertezza"

#: ../gnomine/minefield.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare le immagini richieste.\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."

#: ../gnomine/minefield.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Le immagini richieste sono state trovate, ma non è stato possibile 
caricarle.\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME e le sue dipendenze."

#: ../gnomine/minefield.c:211
#, fuzzy
msgid "Could not load images"
msgstr "Impossibile caricare le immagini"

#. i18n in-game numbers, replaceable with single-character local 
ideograms.
#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:177
#: ../same-gnome/ui.c:419
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "Dimen_sione"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:183
msgid "Sol_ve"
msgstr "Solu_zione"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:183
msgid "Solve the game"
msgstr "Risolve il gioco"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:186
msgid "_Up"
msgstr "S_u"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:186
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Sposta i pezzi in alto"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:187
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:187
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Sposta i pezzi a sinistra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:188
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:188
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Sposta i pezzi a destra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:189
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:189
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Sposta i pezzi in basso"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:195
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:195
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Gioca su una tavola 2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:196
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:196
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Gioca su una tavola 3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:197
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:197
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Gioca su una tavola 4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Gioca su una tavola 5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:199
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:199
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Gioca su una tavola 6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:244
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Dimensione della tavola (2-6)"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../gnotravex/gnotravex.c:245
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:829
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Rompicapo risolto! Ben fatto!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:832
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Rompicapo risolto!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1190
#: ../mahjongg/mahjongg.c:955
msgid "Game paused"
msgstr "Gioco in pausa"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1348
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Si sta giocando su una tavola %d×%d"

#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
msgstr "Un rompicapo in cui devi far combaciare le pedine tra loro"

#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "The height of the playing window in pixels. At minimum it 
should be 240."
msgstr "L'altezza, in pixel, della finestra di gioco. Deve essere 
almeno 240"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "La dimensione della griglia di gioco"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing 
grid. The valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr "Il valore di questa chiave è usato per decidere la dimensione 
della griglia di gioco. I valori validi vanno da 2 a 8, qualsiasi altra 
cosa sarà considerata come 3."

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should 
be 320."
msgstr "L'ampiezza, in pixel, della finestra di gioco. Deve essere 
almeno 320."

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:135
#, fuzzy
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Solo 18 passi"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:148
#, fuzzy
msgid "Daisy"
msgstr "Margherita"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:161
#, fuzzy
msgid "Violet"
msgstr "Violetta"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:174
#, fuzzy
msgid "Poppy"
msgstr "Papavero"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:187
#, fuzzy
msgid "Pansy"
msgstr "Pansè"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:200
#, fuzzy
msgid "Snowdrop"
msgstr "Nevicata"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:213
#, fuzzy
msgid "Red Donkey"
msgstr "Scimmia rossa"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:226
#, fuzzy
msgid "Trail"
msgstr "Traccia"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:239
#, fuzzy
msgid "Ambush"
msgstr "Imboscata"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:252
#, fuzzy
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:263
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:273
#, fuzzy
msgid "Bone"
msgstr "Osso"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:286
#, fuzzy
msgid "Fortune"
msgstr "Fortuna"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:300
#, fuzzy
msgid "Fool"
msgstr "Sciocco"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:310
#, fuzzy
msgid "Solomon"
msgstr "Salomone"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:323
#, fuzzy
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:335
#, fuzzy
msgid "Shark"
msgstr "Squalo"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:347
#, fuzzy
msgid "Rome"
msgstr "Roma"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:359
#, fuzzy
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Rompicapo Pennant"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:372
#, fuzzy
msgid "Ithaca"
msgstr "Itaca"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:395
#, fuzzy
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponneso"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:407
#, fuzzy
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:419
msgid "Lodzianka"
msgstr ""

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:430
#, fuzzy
msgid "Polonaise"
msgstr "Polacca"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:441
#, fuzzy
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Mar Baltico"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:453
#, fuzzy
msgid "American Pie"
msgstr "Torta americana"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:469
#, fuzzy
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Traffico caotico"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:480
#, fuzzy
msgid "Sunshine"
msgstr "Luce del sole"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:506
#, fuzzy
msgid "Block 10"
msgstr "Blocco 10"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:517
#, fuzzy
msgid "Block 10 Pro"
msgstr "Blocco 10 pro"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:528
#, fuzzy
msgid "Climb 12"
msgstr "Rampa 12"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:539
#, fuzzy
msgid "Climb 12 Pro"
msgstr "Rampa 12 pro"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:550
#, fuzzy
msgid "Climb 15 Winter"
msgstr "Rampa 15 inverno"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:563
#, fuzzy
msgid "Climb 15 Spring"
msgstr "Rampa 15 primavera"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:576
#, fuzzy
msgid "Climb 15 Summer"
msgstr "Rampa 15 estate"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:589
#, fuzzy
msgid "Climb 15 Fall"
msgstr "Rampa 15 autunno"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:602
#, fuzzy
msgid "Climb 24 Pro"
msgstr "Rampa 24 pro"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:633
#, fuzzy
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "Traccia di HuaRong"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:635
#, fuzzy
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Pacchetto sfida"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:637
#, fuzzy
msgid "Skill Pack"
msgstr "Pacchetto capacità"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:639
#, fuzzy
msgid "Minoru Climb"
msgstr "Rampa Minoru"

#: ../gnotski/gnotski.c:640
#, fuzzy
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Ricomincia rompicapo"

#: ../gnotski/gnotski.c:641
#, fuzzy
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Rompicapo successivo"

#: ../gnotski/gnotski.c:642
#, fuzzy
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "\"Rompicapo precedente"

#: ../gnotski/gnotski.c:819
#, fuzzy
msgid "Level completed."
msgstr "Livello completato."

#: ../gnotski/gnotski.c:1011
#, fuzzy
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"La rappresentazione del tema per questo gioco è fallita.\n"
"\n"
"Controllare che Klotski sia installato correttamente."

#: ../gnotski/gnotski.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'immagine:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare che Klotski sia correttamente installato."

#: ../gnotski/gnotski.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Mosse: %d"

#: ../gnotski/gnotski.c:1541
#, fuzzy
msgid "Sliding Block Puzzles"
msgstr "Rompicapi di scorrimento blocchi"

#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
msgstr "Risolvi i rompicapi facendo scorrere i blocchi"

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Il numero di rompicapi giocati."

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Il rompicapo giocato"

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "The requested height of the main window in pixels. If this 
isn't big enough it will be ignored."
msgstr "L'altezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Se 
il valore impostato non è grande abbastanza verrà ignorato."

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "The requested width of the main window in pixels. If this isn't 
big enough it will be ignored."
msgstr "La larghezza desiderata, in pixel, della finestra principale. 
Se il valore impostato non è grande abbastanza verrà ignorato."

#: ../gtali/clist.c:141
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Già usato! Dove vuoi metterlo?"

#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:1
msgid "Play a poker-style dice game"
msgstr "Un gioco simil poker coi dadi"

#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2
#: ../gtali/gyahtzee.c:55
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid "Choose whether or not to insert a delay between the computer's 
dice rolls so the player can follow what it is doing."
msgstr "Scegli se inserire o meno un ritardo tra i lanci dei dadi del 
computer così il giocatore può seguire cosa sta succedendo."

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Ritardo fra i lanci"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to 
standard output."
msgstr "Se impostato a true, sarà effettuato un dump dell'elaborazione 
di IA sullo standard output."

# NdT: qui ho cambiato i nomi con alcuni italiani
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Umano,Marco,Luca,Monica,Davide,Alessia]"

#: ../gtali/gyahtzee.c:125
#, fuzzy
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Partita patta!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:140
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s vince la partita con %d punto"
msgstr[1] "%s vince la partita con %d punti"

#: ../gtali/gyahtzee.c:145
#: ../same-gnome/ui.c:144
msgid "Game over!"
msgstr "Partita finita!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:207
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Il computer gioca per %s"

#: ../gtali/gyahtzee.c:210
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Tocca a te."

#: ../gtali/gyahtzee.c:303
#, fuzzy
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Seleziona i dadi da lanciare o scegli un punteggio da 
totalizzare."

#: ../gtali/gyahtzee.c:330
#, fuzzy
msgid "Roll"
msgstr "Lancia"

#: ../gtali/gyahtzee.c:382
#, fuzzy
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Sono permessi solo tre lanci. Scegli un punteggio obiettivo."

#: ../gtali/gyahtzee.c:427
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Versione di GNOME (1998):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:430
#, fuzzy
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Versione console (1992):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:440
#, fuzzy
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Una variazione del poker con i dadi e meno soldi."

#: ../gtali/gyahtzee.c:622
msgid "Roll!"
msgstr "Lancia!"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/setup.c:76
msgid "Calculate random die throws (debug)"
msgstr "Calcola lanci casuali del dado (debug)"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/setup.c:82
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Ritarda le mosse del computer"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/setup.c:83
msgid "Show high scores and exit"
msgstr "Mostra i punteggi ed esce"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/setup.c:84
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/setup.c:85
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Numero di avversari computerizzati"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/setup.c:86
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Numero di avversari umani"

#: ../gtali/setup.c:98
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "La partita corrente sarà completata con il numero di giocatori 
originale."

#: ../gtali/setup.c:230
#, fuzzy
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Preferenze di Tali"

#: ../gtali/setup.c:253
msgid "Human Players"
msgstr "Giocatori (umani)"

#: ../gtali/setup.c:263
#, fuzzy
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Numero di giocatori:"

#: ../gtali/setup.c:277
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Avversari (computer)"

#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:284
#, fuzzy
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "Ritar_do fra i lanci"

#: ../gtali/setup.c:294
#, fuzzy
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "N_umero di avversari:"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:308
msgid "Player Names"
msgstr "Nomi dei giocatori"

#: ../gtali/yahtzee.c:69
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 [totale di 1]"

#: ../gtali/yahtzee.c:70
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 [totale di 2]"

#: ../gtali/yahtzee.c:71
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 [totale di 3]"

#: ../gtali/yahtzee.c:72
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 [totale di 4]"

#: ../gtali/yahtzee.c:73
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 [totale di 5]"

#: ../gtali/yahtzee.c:74
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 [totale di 6]"

#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:76
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Tris [totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:77
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Poker [totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:78
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full [25]"

#: ../gtali/yahtzee.c:79
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Scala corta [30]"

#: ../gtali/yahtzee.c:80
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Scala lunga [40]"

#: ../gtali/yahtzee.c:81
#, fuzzy
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 di un Tipo [50]"

#: ../gtali/yahtzee.c:82
msgid "Chance [total]"
msgstr "Sorte [totale]"

#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:84
msgid "Lower Total"
msgstr "Totale inferiore"

#: ../gtali/yahtzee.c:85
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:87
msgid "Upper total"
msgstr "Totale superiore"

#: ../gtali/yahtzee.c:88
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus se >62"

#: ../gtali/yahtzee.c:187
#, fuzzy
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Scegliere un intervallo di punteggio."

#: ../gtali/yahtzee.c:456
msgid "How many times do you wish to roll?"
msgstr "Quante volte vuoi lanciare?"

#: ../gtali/yahtzee.c:461
msgid "Generating ..."
msgstr "Generazione in corso..."

#: ../gtali/yahtzee.c:496
msgid "Results"
msgstr "Risultati"

#: ../gtali/yahtzee.c:496
msgid "Num Rolls"
msgstr "Numero di lanci"

#: ../gtali/yahtzee.c:496
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: ../iagno/gnothello.c:107
msgid "Iagno server to use"
msgstr "Server Iagno da usare"

#: ../iagno/gnothello.c:114
#, fuzzy
msgid "New Net_work Game"
msgstr "Nuovo gioco via _rete"

#: ../iagno/gnothello.c:245
#: ../iagno/gnothello.c:572
#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:1
#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#: ../iagno/gnothello.c:248
#, fuzzy
msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
msgstr "Un gioco di capovolgimento dischi derivato da Reversi."

#: ../iagno/gnothello.c:631
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Benvenuti in Iagno!"

#: ../iagno/gnothello.c:639
#: ../iagno/gnothello.c:641
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:2
msgid "Play a game of Reversi"
msgstr "Un gioco tipo Reversi"

#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:1
msgid "Game over"
msgstr "Partita finita"

#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:3
msgid "Piece flipping"
msgstr "Capovolgimento pedine"

#: ../iagno/network.c:114
msgid "Invalid game data (set_peer)"
msgstr "Dati di gioco non validi (set_peer)"

#: ../iagno/network.c:128
msgid "Invalid game data (move)"
msgstr "Dati di gioco non validi (move)"

#: ../iagno/othello.c:712
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Il Bianco deve passare, muove il Nero"

#: ../iagno/othello.c:718
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Il Nero deve passare, muove il Bianco"

#: ../iagno/properties.c:484
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Preferenze di Iagno"

#: ../iagno/properties.c:512
#, fuzzy
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Usare mosse rapide"

#: ../iagno/properties.c:622
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#: ../iagno/properties.c:626
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../iagno/properties.c:635
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"

#: ../iagno/properties.c:644
msgid "Complete"
msgstr "Completa"

#: ../iagno/properties.c:659
#, fuzzy
msgid "_Stagger flips"
msgstr "Capovolgimenti _sfalsati"

#: ../iagno/properties.c:667
#, fuzzy
msgid "S_how grid"
msgstr "M_ostra griglia"

# NdT: indica che finito il gioco le pedine vanno messe tutte assieme 
e non
#      lasciate sparse per la scacchiera (così si vede meglio chi ha 
vinto)
#: ../iagno/properties.c:675
#, fuzzy
msgid "_Flip final results"
msgstr "Ra_ggruppa le pedine alla fine"

#: ../libgames-support/games-card-selector.c:52
msgid "Card Style"
msgstr "Stile delle carte"

#: ../libgames-support/games-controls.c:158
#: ../libgames-support/games-controls.c:332
#: ../libgames-support/games-controls.c:397
#, fuzzy
msgid "No key"
msgstr "Nessuna chiave"

#: ../libgames-support/games-controls.c:203
#, fuzzy
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<Premi un tasto>"

#: ../libgames-support/games-controls.c:384
#, fuzzy
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"

#: ../libgames-support/games-gconf.c:66
#, c-format
msgid "There was an error accessing GConf: %s"
msgstr "Errore accedendo a GConf: %s"

#: ../libgames-support/games-gconf.c:79
msgid "The default configuration values could not be retrieved 
correctly."
msgstr "I valori di configurazione predefiniti non possono essere 
recuperati correttamente."

#: ../libgames-support/games-gconf.c:80
msgid "Please check your GConf configuration, specifically that the 
schemas have been installed correctly."
msgstr "Controllare la configurazione di GConf, nello specifico che 
gli schemi siano installati correttamente"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:217
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
#, fuzzy
msgid "X Padding"
msgstr "Riempimento X"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:218
#, fuzzy
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Spazio extra da aggiungere all'allocazione in ampiezza."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
#, fuzzy
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Spazio extra da aggiungere all'allocazione in altezza.\""

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
#, fuzzy
msgid "Width Multiple"
msgstr "Multiplo larghezza"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
#, fuzzy
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "A quale multiplo vincolare la larghezza."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:238
#, fuzzy
msgid "Height Multiple"
msgstr "Multiplo altezza"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
#, fuzzy
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "A quale multiplo vincolare l'altezza."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:245
#, fuzzy
msgid "X align"
msgstr "Allineamento X"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:246
#, fuzzy
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra)"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
#, fuzzy
msgid "Y align"
msgstr "Allineamento Y"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
#, fuzzy
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allinemaneto verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "The player %s has joined the game."
msgstr "Il giocatore %s si è unito al gioco."

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:126
#, fuzzy
msgid "New Network Game"
msgstr "Nuovo gioco via rete"

#. Create Network Status Frame.
#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:139
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:141
#, fuzzy
msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
msgstr "Selezionar eun nuovo soprannome e il metodo di connessione 
quindi premere «Connetti»."

#. Now for the network connection options.
#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:145
#, fuzzy
msgid "Connection Method"
msgstr "Metodo di connessione"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:151
#, fuzzy
msgid "GNOME games server"
msgstr "Server dei giochi di GNOME"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:159
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome _host:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "Host local game"
msgstr "Ospita gioco locale"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:194
#, fuzzy
msgid "_Game name:"
msgstr "Nome del _gioco:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:206
#, fuzzy
msgid "Join local game"
msgstr "Partecipa gioco locale"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:222
#, fuzzy
msgid "_Local games:"
msgstr "Giochi _locali:"

#. Add the players nickname entry.
#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:264
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:266
#, fuzzy
msgid "_Nickname:"
msgstr "Sopra__nome:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:279
#, fuzzy
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"

#. Create buttons.
#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:293
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:295
#, fuzzy
msgid "_Start Game"
msgstr "_Inizia partita"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:331
#, fuzzy
msgid "Please supply a nickname."
msgstr "Fornire un soprannome."

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:345
#, fuzzy
msgid "No local game selected."
msgstr "Nessuna gioco locale selezionato."

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:367
#, fuzzy
msgid "A new gnome games server was successfully started."
msgstr "È stato avviato con successo un nuovo server di giochi di 
GNOME."

#: ../libgames-support/games-network.c:123
msgid "Network initialization complete."
msgstr "Inizializzazione rete completata."

#: ../libgames-support/games-network.c:133
msgid "Network shutdown in progress."
msgstr "Chiusura rete in corso."

#. Shut down the connection, either it was broken or someone is 
messing with us
#: ../libgames-support/games-network.c:256
msgid "The remote player disconnected"
msgstr "Il giocatore remoto si è disconnesso"

#: ../libgames-support/games-network.c:276
msgid "Error occurred during connect attempt."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di 
connessione."

#: ../libgames-support/games-network.c:278
#: ../libgames-support/games-network.c:364
msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
msgstr "Connessione avvenuta, attesa dell'avversario"

#: ../libgames-support/games-network.c:288
msgid "Error occurred during write."
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura."

#: ../libgames-support/games-network.c:343
msgid "Cleaning up connection"
msgstr "Pulizia della connessione"

#: ../libgames-support/games-network.c:355
msgid "Connection in progress..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: ../libgames-support/games-network.c:359
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: ../libgames-support/games-network.c:387
msgid "No game server defined"
msgstr "Non è definito nessun server"

#: ../libgames-support/games-network.c:480
#: ../libgames-support/games-network.c:653
#: ../libgames-support/games-network.c:661
#: ../libgames-support/games-network.c:689
#, fuzzy
msgid ""
"Local Area Network game could not be started. \n"
"Try running mDNSResponder."
msgstr ""
"Il gioco sul rete locale non può essere avviato. \n"
"Provare ad avviare mDNSResponder."

#: ../libgames-support/games-preimage.c:165
#: ../libgames-support/games-preimage.c:258
#, fuzzy
msgid "Image rendering failed."
msgstr "Fallita rappresentazione dell'immagine."

#. Note that this assumes the default style is plain.
#: games-scores-dialog.gob:357
#: games-scores-dialog.gob:443
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:357
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:443
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: games-scores-dialog.gob:208
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"

#: games-scores-dialog.gob:438
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:438
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: games-scores-dialog.gob:539
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:539
msgid "New Game"
msgstr "Nuova partita"

# [NdT] Traducendo il commento degli sviluppatori, dovrebbe implicare 
"Nuova partita"
#. i18n: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New 
Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:41
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"

#: ../libgames-support/games-stock.c:42
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:43
#, fuzzy
msgid "Res_ume"
msgstr "Ri_prendi"

#. i18n: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart 
Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
#, fuzzy
msgid "_Restart"
msgstr "_Ricomincia"

#: ../libgames-support/games-stock.c:46
#, fuzzy
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:47
#, fuzzy
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:48
#, fuzzy
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerimento"

#: ../libgames-support/games-stock.c:49
#, fuzzy
msgid "_Scores"
msgstr "_Punteggi"

#: ../libgames-support/games-stock.c:50
#, fuzzy
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:51
#, fuzzy
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lascia schermo intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:52
#, fuzzy
msgid "_End Game"
msgstr "_Fine partita"

#: ../libgames-support/games-stock.c:53
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Somm_ario"

#: ../libgames-support/games-stock.c:99
msgid "Start a new game"
msgstr "Inizia una nuova partita"

#: ../libgames-support/games-stock.c:100
#, fuzzy
msgid "Pause the game"
msgstr "Mette la partita in pausa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:101
#, fuzzy
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Riprende la partita in pausa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:102
msgid "Restart the game"
msgstr "Ricomincia la partita"

#: ../libgames-support/games-stock.c:103
msgid "Undo the last move"
msgstr "Annulla l'ultima mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:104
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Ripristina la mossa annullata"

#: ../libgames-support/games-stock.c:105
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Mostra un suggerimento per la tua prossima mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:106
#, fuzzy
msgid "View the scores"
msgstr "Mostra i punteggi"

#: ../libgames-support/games-stock.c:107
#, fuzzy
msgid "Enter fullscreen mode"
msgstr "Attiva modalità a schermo intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:108
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Lascia modalità a schermo intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:109
#, fuzzy
msgid "End the current game"
msgstr "Termina la partita corrente"

#: ../libgames-support/games-stock.c:111
#, fuzzy
msgid "Quit this game"
msgstr "Esce dal gioco"

#: ../libgames-support/games-stock.c:112
#, fuzzy
msgid "About this game"
msgstr "Informazioni sul gioco"

#: ../libgames-support/games-stock.c:113
#, fuzzy
msgid "Configure the game"
msgstr "Configura il gioco"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network game mode"
msgstr "Modalità di gioco in rete"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "The game server"
msgstr "Il server di gioco"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "The identifier for the game"
msgstr "L'identificatore del gioco"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = 
LAN Client."
msgstr "La modalità del gioco di rete da usare. 1 = server, 2 = host 
LAN, 3 = client LAN."

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "The player's nickname"
msgstr "Il soprannome del giocatore"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "The player's nickname."
msgstr "Il soprannome del giocatore."

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "This string identifies the default game to connect to or create 
(depending on mode)."
msgstr "Questa stringa identifica il gioco predefinito cui connettersi 
o da create (dipende dal modo)."

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "When using server mode, which game server to contact. This 
accepts the usual hostname or dotted quad notation."
msgstr "Quando si usa il modo server, quale server di gioco 
contattare. Accetta sia l'usuale notazione con nome dell'host che 
quella con le quattro cifre separate da punti."

#: ../mahjongg/drawing.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Fallita rappresentazione del tema selezionato.\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia correttamente installato."

#: ../mahjongg/drawing.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile localizzare il file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia correttamente installato."

#: ../mahjongg/drawing.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"The default tile set will be loaded instead."
msgstr ""
"Inpossibile localizzare il file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Verrà caricato quindi l'insieme di pedine predefinito."

#: ../mahjongg/drawing.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile rappresentare il file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia correttamente installato."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:137
#, fuzzy
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Impossibile caricare l'insieme delle tessere"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:361
#, fuzzy
msgid "Do you want to finish the current game or start playing with 
the new map immediately?"
msgstr "Si vuole finire la partita in corso o iniziare a giocare 
immeditamente con la nuova disposizione?"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:362
#, fuzzy
msgid "If you choose to finish with the old map then the next game 
will use the new map."
msgstr "Se si sceglie di finire con la vecchia disposizione, la 
prossima partita userà la nuova disposizione."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:364
#, fuzzy
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:644
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischia"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:680
#: ../mahjongg/mahjongg.c:979
#, fuzzy
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Punteggi di Mahjongg"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:682
#: ../mahjongg/mahjongg.c:981
#, fuzzy
msgid "Map:"
msgstr "Disposizione:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:720
#, fuzzy
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Preferenze di Mahjongg"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:741
msgid "Tiles"
msgstr "Tessere"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:764
msgid "Maps"
msgstr "Disposizione"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:771
#, fuzzy
msgid "_Select map:"
msgstr "_Seleziona disposizione:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:787
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:913
#, fuzzy
msgid "Maps:"
msgstr "Disposizioni:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:917
msgid "Tiles:"
msgstr "Tessere:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:927
#: ../mahjongg/mahjongg.c:993
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:929
#, fuzzy
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles."
msgstr "Un gioco di abbinamenti giocato con le tessere del Mahjongg."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1245
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Spiacente, non riesco a trovare una configurazione giocabile."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1432
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Tessere rimaste:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1441
msgid "Moves Left:"
msgstr "Mosse rimaste:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1503
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Rimuovi le coppie di tessere identiche."

#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Smonta una catasta di tessere rimuovendo le coppie 
corrispondenti"

#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2
msgid "The requested height of the main window in pixels. Note that 
the widgets the window contains are at least 200 pixels high."
msgstr "L'altezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Si 
noti che i widget contenuti nella finestra hanno un'altezza complessiva 
di almeno 200 pixel."

#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3
msgid "The requested width of the main window in pixels. Note that the 
widgets the window contains are at least 320 pixels wide."
msgstr "La larghezza desiderata, in pixel, della finestra principale. 
Si noti che i widget contenuti nella finestra hanno una larghezza 
complessiva di almeno 320 pixel."

#: ../mahjongg/maps.c:534
#, fuzzy
msgid "mahjongg|Easy"
msgstr "mahjongg|Facile"

#: ../mahjongg/maps.c:535
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"

#: ../mahjongg/maps.c:536
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Croce confusionaria"

#: ../mahjongg/maps.c:537
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Muri della piramide"

# [NdT] è il nome americano del tris (vedere war games)
#: ../mahjongg/maps.c:538
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tris"

#: ../mahjongg/maps.c:539
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvola"

#: ../mahjongg/maps.c:540
msgid "Red Dragon"
msgstr "Drago rosso"

#: ../mahjongg/maps.c:542
msgid "Four Bridges"
msgstr "Quattro ponti"

#: ../mahjongg/maps.c:543
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Lo ziggurat"

#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:367
#, fuzzy
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "1000 punti di bonus per aver svuotato la tavola!"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:50
#, fuzzy
msgid "same-gnome|Medium"
msgstr "same-gnome|Medio"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:135
#, fuzzy
msgid "Set the theme"
msgstr "Imposta il tema"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:138
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Per compatibilità all'indietro"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:140
#, fuzzy
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Dimensione del gioco (1=piccolo, 3=grande)"

#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
msgstr "Rimuovi gruppi di biglie cercando di svuotare lo schermo"

#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "Same GNOME"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Altezza del campo personalizzato"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but 
gracefully. A setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and 
jerkily."
msgstr "Impostando a FALSE i pezzi cadranno lentamente, ma dolcemente. 
L'impostazione a TRUE causa la caduta rapida e brusca dei pezzi."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "The board size"
msgstr "la dimensione del campo"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Il nome di file del tema da usare"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr "L'altezza della tavola personalizzata, 101 &gt; altezza &gt; 
3."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = 
Medium, 4 = Large."
msgstr "La dimensione della tavola da usare. 1 = personalizzata, 2 = 
piccola, 3 = medio, 4 = grande."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "The theme to use"
msgstr "Il tema da usare"

# Non so se mettere "compresa tra 3 e 101" o lasciare come è adesso 
"101 < ampiezza < 3"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr "L'ampiezza della tavola personalizzata, 101 &gt; ampiezza &gt; 
3."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "The window height"
msgstr "l'altezza della finestra"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "The window width"
msgstr "La larghezza della finestra"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Use fast animation"
msgstr "Usare l'animazione rapida"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Width of the custom board"
msgstr "Ampiezza della tavola personalizzata"

#: ../same-gnome/ui.c:71
#, fuzzy
msgid "No points"
msgstr "Nessun punto"

#: ../same-gnome/ui.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d punto"
msgstr[1] "%d punti"

#: ../same-gnome/ui.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Punteggio: %d"

#: ../same-gnome/ui.c:109
#, fuzzy
msgid "I want to play that game! You know, they all go whirly-round 
and you click on them and they vanish!"
msgstr "Voglio giocare anche io! Lo sai, quelle biglie girano girano 
poi tu ci fai clic sopra e loro spariscono!"

#: ../same-gnome/ui.c:121
#, fuzzy
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "Punteggi di Same GNOME"

#: ../same-gnome/ui.c:146
#, fuzzy
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Sfortunatamente il tuo punteggio non rientra tra i dieci 
migliori."

#: ../same-gnome/ui.c:249
#, fuzzy
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "Tema di Same GNOME"

#: ../same-gnome/ui.c:430
#, fuzzy
msgid "_Theme..."
msgstr "_Tema..."

#: ../same-gnome/ui.c:443
#, fuzzy
msgid "_Fast Animation"
msgstr "Animazione _rapida"

#: ../same-gnome/drawing.c:350
#, fuzzy
msgid "No theme data was found."
msgstr "Dati del tema non trovati."

#: ../same-gnome/drawing.c:354
#, fuzzy
msgid "It is impossible to play the game. Please check that the game 
has been installed correctly and try again."
msgstr "È impossibile giocare la partita. Controllare che il gioco sia 
stato installato correttamente e provare di nuovo."





		
Tiscali ADSL 4 Mega Flat
Naviga senza limiti con l'unica Adsl a 4 Mega di velocità a soli 19,95 € al mese!
Attivala subito e hai GRATIS 2 MESI e l'ATTIVAZIONE. 
http://abbonati.tiscali.it/banner/middlepagetracking.html?c=webmailadsl&r=http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/4flat_tc/&a=webmail&z=webmail&t=14


Maggiori informazioni sulla lista tp