[GNOME 2.14] Network-manager - revisione 2

beatrice beatricet@libero.it
Gio 16 Mar 2006 23:27:12 CET


On Thursday 09 March 2006, at 16:08, Francesco Marletta wrote:

Ciao!

> Ecco il po di "NetworkManager" per la seconda revisione. 

ecco un paio di segnalazioni e un dubbio di cui non sono affatto sicura
(altrimenti non sarebbe un dubbio :)) ...

> #: ../gnome/applet/applet.c:340
> #: ../gnome/applet/applet.c:365
> msgid "Notification area applet for managing your network devices and 
> connections."
> msgstr "Un'applet per l'area di notifica per la gestione delle 
> interfacce e delle connessioni di rete"

il punto finale.

> #: ../gnome/applet/applet.c:507
> #, c-format
> msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login 
> failure."
> msgstr "Impossibile avviare la connessione VPN ???%s??? a causa di un 
> fallimento nell'accesso"

il punto finale

> #: ../gnome/applet/applet.c:998
> #, c-format
> msgid "Configuring device %s for the wired network..."
> msgstr "Configurazione del device %s per la rete cablata in corso..."

negli altri messaggi è dispositivo

> #: ../gnome/applet/applet.c:1008
> #, c-format
> msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
> msgstr "In attesa della chiave di rete dalla rete wireless \"%s\"..."

"... per la rete wireless"?

> #: ../gnome/applet/applet.c:1900
> msgid "No network devices have been found"
> msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di rete"

"alcun dispositivo"?

> #: ../gnome/applet/applet.glade.h:8
> #, no-c-format
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network 
> Functionality</span>\n"
> "\n"
> "%s  It will not be completely functional."
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funzionalità di rete 
> ridotta</span>\n"
> "\n"
> "%s  non sarà totalmente funzionale."

forse preferirei "del tutto" a totalmente, vedi come ti suona...

ho però un dubbio che ti butto lì... visto che l'originale reinizia con
il maiuscolo dopo %s e che lascia un doppio spazio mi fa pensare che
dopo %s finisca una frase e poi ne reinizi un'altra. Sei sicuro che %s
sia il soggetto di "non sarà totalmente funzionale"? Non sarebbe meglio
iniziare una nuova frase anche in italiano?

> #: ../gnome/applet/applet.glade.h:28
> #, fuzzy
> msgid "Identity:"
> msgstr "Indentità:"
           ^
indentità -> identità

> #: ../gnome/applet/applet.glade.h:38
> msgid "Other Wireless Network..."
> msgstr "Altre reti wireless..."

in originale è singolare "rete"

> #: ../gnome/applet/applet.glade.h:54
> msgid "_Always Trust this Wireless Network"
> msgstr "Dare _sempre fiducia a queste rete wireless"

queste -> questa

> #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:553
> #, c-format
> msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
> msgstr "Errore nel recuperare la coneessione VPN \"%s\""
                                      ^
coneessione -> connessione


> #: ../src/nm-netlink-monitor.c:664
> msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
> msgstr "sono stati inviati troppo dati sul socket e una loro parte è 
> stata persa"

troppo -> troppi

Tutto qui.

Ciao,
beatrice.
-- 
She may be an angel who spends all winter/Bringin' the homeless blankets
and dinner/A regular Nobel Peace Prize winner/But I really hate her
                        ... I'll think of a reason later
                             (T. Martin/T.Nichols)


Maggiori informazioni sulla lista tp