Prima e-mail

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mer 24 Maggio 2006 17:51:00 CEST


Spina sbarcò:

> Ciao a tutti,

Benarrivato!

> non so esattamente se sono capitato nel posto giusto. Ci ho pensato
> un pochino prima di iscrivermi alla lista.
> Stavo traducendo le pagine man di kbd 1.12 in quanto ero interessato
> alla console virtuale (non amo molto X e se
> posso evito). Su internet ho visto che il sito di PLUTO offre per il

Beh, c'è sempre xterm (o corrispondenti ;)

> download le pagine man tradotte in italiano e quindi la
> mia prima intenzione era quella di inviare, una voltra tradotte tutte le
> pagine, un pacchetto ai ragazzi del PLUTO.
> Sempre sullo stesso sito ho visto un link al vostro e ho iniziato a
> leggere cosa fate. Ho visto anche, che nella
> pagina delle statistiche che i programmi di kbd non sono stati
> tradotti da nessuno.
> Posso continuare quello che sto facendo e poi spedire sia a voi sia
> ai ragazzi di PLUTO le pagine tradotte?

Quando traduci spedisci qui il risultato, attendi eventuali commenti e 
poi spedisci al PLUTO.

> Mi sono iscritto anche per avere dei consigli su alcuni termini che non vorrei coniare da solo.
> Ad esempio girovagando su internet ho trovato che:
> keyboard translation table
> viene tradotto come
> tabella di conversione della tastiera.
> Secondo voi questa terminologia rende l'idea?

Boh, oppure anche "tabella di traduzione della tastiera".

> Io studio informatica e molto spesso ho letto traduzioni non proprio
> eleganti, in un esempio classico tratto la libro: "I moderni sistemi
> operativi" di Tanenbaum default viene tradotto come difetto.
> Sul vostro glossario ho trovato (valore) predefinito, 
> io sinceramente lo lascerei invariato.

Perché? Secondo te che problemi la traduzione del glossario?

> Per questi ed altri motivi penso che voi possiate aiutare.

Siam qui per questo! :)

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.


Maggiori informazioni sulla lista tp