Pagine KBD

Spina spina80@freemail.it
Dom 28 Maggio 2006 01:51:10 CEST


Salve,
ho finito adesso di tradurre le 31 pagine di manuale dei kbd. Questa era solo la prima passata ora voglio rivederle per aumentare la comprensione.
Cmq alcuni consigli ve li devo chiedere lo stesso.
- Alcuni termini secondo il mio avviso č essenziale lasciarli in lingua originale
(nel mio caso alcuni sono: parse, keymap, keysim, flag, driver) non sarebbe meglio tradurli solo la prima volta che compaiono nel testo e poi continuare ad usare i termini in lingua originale? 
Ad esempio la keymap viene chiamata solitamente la "mappa della tastiera", non si potrebbe fare una cosa del genere
...keymap (mappa della tastiera)...
la prima volta che compare nel testo e poi continuare ad usare il termine keymap?
- Come traduco flag?
- Ho visto che nel vostro glossario non c'č un termine che traduca la parola "run", non potremmo usare un termine standard, tipo avvio?
"Quando si avvia un programma" suona meglio che "quando si lancia un programma".
- Sempre nel vostro glossario ho visto che traducete "font" con "tipo di carattere". Nel mio caso ho dovuto usare questa parola non poco spesso (e per questo penso che sia meglio lasciare che la parola font entri nel gergo di tutti), ma come traduco "font character"?
Ho anche altri consigli da chiedervi riguardo la traduzione di alcuni termini che vengono spesso usati quando si ha a che fare con le tabelle di traduzione del kernel. Ma ve li chiederņ piano piano, mentre li incontro nella seconda passata.

Spero di ricevere una vostra risposta a breve

Emanuele

---------------------------------------------------------------
Mettiti al centro del mondo! Crea il tuo blog e condividi con
i tuoi amici idee, immagini e video, da web e da cellulare!
http://beta.dada.net/
---------------------------------------------------------------


Maggiori informazioni sulla lista tp