Dipende dal contesto

Hugh Hartmann hhartmann@libero.it
Mer 31 Maggio 2006 22:37:24 CEST


Ciao Emanuele,
e un saluto cordiale a tutti i partecipanti alla lista ....

Mi presento, sono Hugh Hartmann, e sono nuovo di questa lista ... :-)

Dato che sono un po' di anni che faccio parte dei collaboratori di ILDP,
ho pensato di "affinare" le mia capacita' di traduttore e revisore ...
:-)

On Wed, May 31, 2006 at 11:16:34AM -0000, Spina wrote:
 
> Perfetto, tutti noi sappiamo pero' che i termini default e handler
> fanno parte del gergo informatico per indicare "predefinito" e
> "gestore" rispettivamente.

Ecco, se posso dare un mio parere in merito, quando ho incontrato la
parola "default" negli HOWTO, FAQ Debian, ecc, ecc, non l'ho mai
tradotta, almeno per il liguaggio tecnico penso proprio che debba
rimanere cosi ... e' un termine che ormai si trova in tutte le riviste
d'informatica e anche sui libri tecnici .....

Invece handler forse potrebbe essere tradotto come "gestore" dato che e' un
termine meno usato di default .... 

> Se il contesto e' tale per cui il significato non e' questo allora lo
> traduco tranquillamente.
Sono assolutamente d'accordo .....

Tempo fa (diversi anni fa ... :-) c'e' stata una bella discussione (quasi
un flame ... :-) sulla lista dedian-l10n-italian per la parola bug ....
c'erano diverse proposte; alcuni pensando a un termine informatico
volevano tradurlo come "anomalia", altri come baco (infatti ho subito
pensato al "baco da seta" ... :-) .... Anche in questa occasione ho
sempre pensato che un termine come "bug" dovessere rimenere non tradotto.

> Quello su cui vorrei far pressione e' che molti termini fanno parte del
> gergo informatico internazionale.
Non posso che essere nuovamente d'accordo! .... :-)

> Se traduciamo sempre il termine font ad esempio, a parte che risulta
> difficile tradurre "font character", una persona che non ha mai sentito
> parlare di font, riesce ad associare, in maniera inversa, "tipo di
> carattere" a font?
Font e' ormai entrato come termine comune .... inutile negarlo! ... :-)

> Una cosa e' tradurre il generale discorso, una cosa e' tradurre i
> termini tecnici.
Bisogna pero' stare un po' attenti a non esagerare .... :-)

> Chiunque legga una pagina di un manuale, un howto etc..
> dovrebbe comunque assimilare termini facenti parte del gergo informatico.
Dovrebbe .... :-)

> Io penso che tutti noi quando siamo tra informatici parliamo di font e
> non di "tipo di carattere".
Certamente! ... :-)

Au Revoir
Hugh Hartmann


-- 
 ... Unix, Windows NT ed MS-DOS 
     (anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo).   
     -- Matt Welsh 



Maggiori informazioni sulla lista tp