Revisione file-roller 2.16

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 5 Nov 2006 17:49:52 CET


Il giorno sab, 04/11/2006 alle 17.18 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> 2006/11/3, Luca Ferretti ha scritto:
> > Spiacente, ma niente fuzzy :-) Preferisco una bella revisione completa,
> > per chi ne avesse voglia.
> 
> un'altra volta dividilo in più parti così partecipa anche chi ha meno voglia ;-)

Ah, questi `ciovani` di oggi, e pensare che sono solo 241 messaggi....

> a questi due manca il punto finale:
> 
> > msgid "The file does not exist."
> > msgstr "Il file non esiste"
> 
> > msgid "Archive type not supported."
> > msgstr "Tipo di archivio non supportato"

corretto.

> in alcune stringhe non hai mantenuto la stessa lettera sottolineata
> dell'originale, se c'è un motivo mettilo nei commenti così la prossima
> volta evito di segnalartelo ;-)

Di solito in revisione si segnala solo se l'acceleratore manca nella
traduzione o se, avendo l'applicazione sotto mano, ci si accorge che c'è
un conflitto.

Mantenere lo stesso acceleratore è spesso impossibile - anche se ho
visto in giro applicazioni che fanno cose come: Modifica (_E) per
mantenere la e di _Edit....

> 
> l'originale ha l'iniziale minuscola:
> 
> > msgid "by T_ype"
> > msgstr "Per _tipo"
> 
> > msgid "by _Date modified"
> > msgstr "Per _data di modifica"
> 
> > msgid "by _Location"
> > msgstr "Per _posizione"
> 

Appaiono come sotto-sotto-menù

  Visualizza -> Ordina file -> Per XXXX

In inglese seguono la "Capitalizzazione in Stile Titolo" per i menù,
perciò credo che abbiano tenuto in by in minuscolo. In italiano (e per
omogeneità) mi pare migliore iniziare con la maiuscola.

La stessa cosa (e lo stesso modello di traduzione) è in Nautilus, per
cui le lascio così.

> Test o verifica? Non ho preferenze.
> 
> > msgid "Testing archive"
> > msgstr "Verifica dell'archivio"
> 
> > msgid "Test Result"
> > msgstr "Risultato del test"

Vada per verifica (+ altri due in cui era test->controllo)

> 
> 
> > msgid "Go to the previous visited location"
> > msgstr "Va all'ultima posizione visitata"
> 
> "Va alla posizione visitata precedentemente"
> anche per omogeneità con:
> 
> > msgid "Go to the next visited location"
> > msgstr "Va alla posizione visitata successivamente"

Uso "Va alla posizione precedente/successiva" come in Nautilus

> 
> 
> > "A file named \"%s\" already exists.\n"
> > "Esiste già una cartella con nome «%s».\n"
> 
> s/una cartella/un file

Corretto

> > msgid "New folder name"
> > msgstr "Nome della nuova cartella"
> 
> > msgid "New file name"
> > msgstr "Nome del nuovo file"
> 
> l'aggettivo "nuovo" si riferisce al nome
> Nuovo nome della cartella
> Nuovo nome del file

Giusto, è nella funzione rinomina


Grazie mille :-)



Maggiori informazioni sulla lista tp