Revisione bug-buddy 2.16 (e glossario per bug report)

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 7 Nov 2006 21:04:58 CET


Il giorno dom, 05/11/2006 alle 14.18 +0100, catoblepa ha scritto: 
> Luca Ferretti ha scritto:
> 
> > Spiacente niente fuzzy :-) Preferisco una revisione completa, anche
> > perché il programma è stato completamente rinnovato.
> > 
> > Nota: visto che negli ambienti desktop (GNOME e KDE) stanno prendendo
> > piede le "notifiche" (quelle cose spesso a forma di fumetto che ti
> > dicono che il tuo lettore musicale è passato a una nuova canzone o che
> > ci sono aggiornamenti disponibili - c'è addirittura una libreria e un
> > servizio DBUS per gestirle), visto che "notifica di bug" creerebbe
> > confusione, che ne dite di glossariare 
> 
> Ciao a tutti,
> sono nuovo della lista e questo è il mio prima revisione, quindi..
> siate clementi :P

Benvenuto! E tranquillo, l'esperienza si fa col tempo :-)

> > #: ../src/bug-buddy.c:76
> > msgid "Package containing the program"
> > msgstr "Pacchetto contenente il programma"
> 
> > #: ../src/bug-buddy.c:78
> > msgid "File name of crashed program"
> > msgstr "Nome del programma che è andato in crash"
> 
> > #: ../src/bug-buddy.c:79
> > msgid "PID of crashed program"
> > msgstr "PID dell'applicazione che è andata in crash"
> 
> > #: ../src/bug-buddy.c:80
> > msgid "Core file from program"
> > msgstr "File core dall'applicazione"
> 
> Forse sarebbe meglio utilizzare sempre "applicazione" per tradurre
> "program".

No, qui è meglio programma (è l'ultimo messaggio ad essere sbagliato).

Il motivo è che programma è l'eseguibile (/usr/bin/firefox-bin per
esempio), applicazione (che tra l'altro è la traduzione di application)
è qualcosa di più "astratto" (il browser FireFox).

Qui si fa riferimento all'eseguibile.

> > #: ../src/bug-buddy.c:383
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Server returned bad state.  This is most likely a server issue and
> > should be "
> > "reported to bugmaster@gnome.org\n"
> > "\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "Il server ha restituito uno stato errato. Si tratta molto
> > probabilmente di un problema del server e dovrebbe essere segnalato a
> > bugmaster@gnome.org\n"
> > "\n"
> > "%s"
> Il server ha restituito un errore. Si tratta molto probabilmente di
> un problema del server e dovrebbe essere segnalato a
> bugmaster@gnome.org\n"
> "\n"
> "%s"

Beh, no, l'originale dice "bad state", quindi tradurre errore sarebbe
troppo generico rispetto alla specificità dell'originale.


> 
> > #: ../src/bug-buddy.c:424
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report
> > the "
> > "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n"
> > "\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "Il codice di fallimento restituito da Bugzilla non è stato
> > riconosciuto. Segnalare manualmente le seguenti informazioni presso
> > bugzilla.gnome.org:\n"
> > "\n"
> > "%s"
> s/fallimento/errore/

Anche qui, in originale c'è fault, non error

> > #: ../src/bug-buddy.c:913
> > msgid ""
> > "The information about the crash has been successfully collected.\n"
> > "\n"
> > "The application that crashed is not known to bug-buddy, therefore the
> > bug "
> > "report can not be sent to the GNOME Bugzilla.  Please save the bug
> > to a text "
> > "file and report it to the appropriate bug tracker for this
> > application."
> > msgstr ""
> > "Le informazioni relativa al crash sono state raccolte con
> > successo.\n" "\n"
> > "L'applicazione che è andata in crash non tra quelle note a bug-buddy,
> > perciò non è possibile inviare la segnalazione di bug al sistema
> > Bugzilla di GNOME. Salvare il bug in un file di testo e segnalarlo al
> > sistema di tracciamento dei bug appropriato per questa applicazione."
> 
> "L'applicazione che è andata in crash non è tra quelle note a bug-buddy,
> perciò non è possibile inviare la segnalazione a GNOME Bugzilla.
> Salvare il bug in un file di testo e segnalarlo al sistema di
> tracciamento dei bug appropriato per questa applicazione."

Vero, in questo caso mi sono scostato dall'originale e non l'ho
segnalato in un commento. Il motivo è che nelle traduzioni italiane si
dovrebbe evitare, per quanto possibile, di personificare il sw o l'hw.

In questo caso ho pensato di aggiungere "sistema" proprio per evitare
ciò.

È pur vero che nella stessa traduzione ci sono un bel po' di casi in cui
Bug Buddy è personificato ("Bug Buddy non è stato in grado..."). Però la
traduzione non è mia e me ne sto occupando solo per questo rilascio :-)

BTW non serve riscrivere l'intera frase in revisione, basta la parte che
ritieni da modificare e il resto metti pure i "..."

> > #: ../src/bug-buddy.c:1223
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Thank you for helping us improving our software.\n"
> > "Please fill your suggestions/error information for %s application.\n"
> > msgstr ""
> > "Grazie per l'aiuto fornito per migliorare il software.\n"
> > "Fornire i propri suggerimenti o informazioni di errore per
> > l'applicazione «%s».\n"
> "Grazie per l'aiuto utile a migliorare il nostro software.\n"

"aiuto utile" è bruttissimo. In questi casi è bene rimaneggiare un po'
la frase mantenendo in contenuto informativo.

In effetti qui la successione dei due "per" è ugualmente brutta, ma non
mi è venuto in mente niente di meglio...


> > #: ../src/bugzilla.c:474
> > #, c-format
> > msgid "HTTP Response returned bad status code %d"
> > msgstr "La HTTP Response ha restituito l'errato codice di stato %d"
> "HTTP Response ha restituito il codice di errore %d"
>
> > #: ../src/bugzilla.c:544
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Unable to parse XML-RPC Response\n"
> > "\n"
> > "%d\n"
> > "\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "Impossibile analizzare la XML-RPC Response\n"
> > "\n"
> > "%d\n"
> > "\n"
> > "%s"
> Io toglierei l'articolo davanti a XML-RPC Response.

Perché? 

> 
> Ciao. :)

Grazie e di nuovo, benvenuto.

PS: ma... catoblepa... "il mio amico morto io vendicherotti"???



Maggiori informazioni sulla lista tp