Revisione di F-spot

Lorenzo Milesi lorenzo.milesi@gmail.com
Mer 8 Nov 2006 11:04:19 CET


On 11/7/06, Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> wrote:
> Ciao Lorenzo e benvenuto.

ciao grazie :)

> È qualcosa relativo a EXIF (se non ricordo male). Se trovo il tempo
> cerco più informazioni, nel frattempo lascialo come fuzzy (meglio una
> traduzione mancante che una errata)

Si, quasi sicuramente è qualcosa riguardo EXIF.

> Dipende. Se intendi che hai tradotto "dialog" con "finestra" allora
> direi di no.

ripristinati.

> * I file po andrebbero inclusi nel testo del messaggio e non allegati.

eccolo, con apportate le ultime modifiche:


# Italian messages for f-spot.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the f-spot package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: F-Spot 0.0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-24 23:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "F-Spot - Gestore di fotografie"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizzare, migliorare e condividere le proprie fotografie"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:3
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestore di fotografie"

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 ../src/f-spot.glade.h:112
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "F-Spot - Visualizzatore di fotografie"

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualizzatore di fotografie"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46
msgid "By Extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:32
msgid "ICO"
msgstr "ICO"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "PNM"
msgstr "PNM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "RAS"
msgstr "RAS"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:40
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:207
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Formato di file non supportato."

#: ../libeog/eog-file-selection.c:225
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determinare il tipo di file:"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:268
msgid "Load Image"
msgstr "Carica immagine"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:274
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"

#: ../libeog/eog-image.c:773
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."

#: ../libeog/eog-image.c:780
msgid "Can't save non local files."
msgstr "Impossibile salvare file non locali."

#: ../libeog/eog-image.c:803
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Tipo di immagine non supportato per il salvataggio."

#: ../libeog/image-view.c:2116
msgid "interpolation type"
msgstr "tipo di interpolazione"

#: ../libeog/image-view.c:2117
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "il tipo di interpolazione da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2123 ../libeog/image-view.c:2130
msgid "check type"
msgstr "tipo di scacchiera"

# (NdT) chequer -> quadrettare... ?!?
#: ../libeog/image-view.c:2124
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "il tipo di scacchiera da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2131
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "la dimensione della scacchiera da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2137
msgid "dither"
msgstr "retinatura"

#: ../libeog/image-view.c:2138
msgid "dither type"
msgstr "tipo di retinatura"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468
#, c-format
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "Tipo di trasformazione %d sconosciuta"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione non riuscita"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:65
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:67
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:69 ../src/f-spot.glade.h:115
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:71 ../src/FolderExport.cs:810
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:87
msgid "Downloading Previews"
msgstr "Scaricamento anteprime"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:95
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr "Scaricamento anteprima di {0}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:147
msgid "Unknown destination."
msgstr "Destinazione sconosciuta."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148
msgid ""
"When copying files from a camera you must select a valid destination on the "
"local filesystem"
msgstr ""
"Quando vengono copiati i file da una fotocamera, è necessario selezionare "
"una destinazione valida nel file system locale"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:166
msgid "Unable to create directory."
msgstr "Impossibile creare la directory."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:167
#, csharp-format
msgid ""
"Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\".  Check that the path and "
"permissions are correct and try again"
msgstr ""
"Errore «{0}» durante la creazione della directory «{1}». Verificare che il "
"percorso e i permessi dei file siano corretti, quindi provare nuovamente"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:188 ../src/CDExport.cs:200
#: ../src/FolderExport.cs:293
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Trasferimento immagini"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:211
#, csharp-format
msgid "Copying file {0} of {1}"
msgstr "Copia del file {0} di {1}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:221
msgid "Done Copying Files"
msgstr "Copia dei file completata"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:223
msgid "Download Complete"
msgstr "Scaricamento completato"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:228
msgid "Error transferring file"
msgstr "Errore nel trasferire il file"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:249
#, csharp-format
msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "Trasferimento di «{0}» dalla fotocamera"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:275
msgid "Select Destination"
msgstr "Selezionare la destinazione"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:27 ../src/StockIcons.cs:28
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../src/CDExport.cs:105
#, csharp-format
msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
msgstr "Trasferimento dell'immagine «{0}» su CD"

#. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos
#: ../src/CDExport.cs:107 ../src/FlickrExport.cs:251
#: ../src/GalleryExport.cs:701 ../src/ProgressDialog.cs:82
#: ../src/TimeDialog.cs:141
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} di {1}"

#: ../src/CDExport.cs:122 ../src/FlickrExport.cs:257
#: ../src/FolderExport.cs:191 ../src/GalleryExport.cs:723
#: ../src/PicasaWebExport.cs:601
msgid "Done Sending Photos"
msgstr "Invio foto completato"

#: ../src/CDExport.cs:124 ../src/FolderExport.cs:193
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Trasferimento completato"

#: ../src/CDExport.cs:131 ../src/FolderExport.cs:198
msgid "Error While Transferring"
msgstr "Errore durante il trasferimento"

#: ../src/CDExport.cs:137 ../src/FolderExport.cs:214
msgid "Error Transferring"
msgstr "Errore nel trasferire"

#: ../src/CDExport.cs:158 ../src/FolderExport.cs:236
msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
msgstr "Errore: errore durante il trasferimento; operazione annullata"

#: ../src/CDExport.cs:161 ../src/FolderExport.cs:239
msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
msgstr "Errore: il file esiste già; operazione annullata"

#: ../src/ColorDialog.cs:314
msgid "Error saving adjusted photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia modificata"

#: ../src/ColorDialog.cs:315 ../src/Loupe.cs:58 ../src/MainWindow.cs:1891
#: ../src/PhotoView.cs:268
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile salvare la fotografia {1}"

#: ../src/Core.cs:176
#, csharp-format
msgid "No photos matching {0} found"
msgstr "Nessuna foto corrispondente a {0}"

#: ../src/Core.cs:177
#, csharp-format
msgid ""
"The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
"the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
"F-Spot preference dialog."
msgstr ""
"L'etichetta «{0}» non è applicata ad alcuna fotografia. Provare ad\n"
"aggiungere l'etichetta a qualche fotografia o a selezionare un'etichetta\n"
"diversa dal dialogo preferenze di F-Spot."

#: ../src/Core.cs:181
msgid "Search returned no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"

#: ../src/Core.cs:182
msgid ""
"The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n"
"selecting a different tag in the F-Spot preference\n"
"dialog."
msgstr ""
"L'etichetta cercata da F-Spot non esiste. Provare a\n"
"selezionare un'etichetta diversa dal dialogo preferenze\n"
"di F-Spot."

#: ../src/ExceptionDialog.cs:24
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "F-Spot: errore fatale"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:60
msgid "Error Details"
msgstr "Dettagli errore"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:104
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "È stata lanciata un'eccezione non gestita: "

#: ../src/Exif.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Directory immagini"

#: ../src/Exif.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directory miniature"

#: ../src/Exif.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directory Exif"

#: ../src/Exif.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directory GPS"

#: ../src/Exif.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directory interoperabilità"

#: ../src/Exif.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directory sconosciuta"

#: ../src/FindBar.cs:46
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../src/FindBar.cs:276
msgid "Valid"
msgstr "Valido"

#: ../src/FindBar.cs:277
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#: ../src/FlickrExport.cs:63 ../src/f-spot.glade.h:70
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: ../src/FlickrExport.cs:68
msgid ""
"Return to this window after you have finished the authorization process on "
"Flickr.com and click the \"Complete Authorization\" button below"
msgstr ""
"Ritornare a questa finestra dopo aver completato il processo di "
"autorizzazione su Flickr.com e fare clic sul pulsante «Completa "
"autorizzazione»"

#: ../src/FlickrExport.cs:69
msgid "Complete Authorization"
msgstr "Completa autorizzazione"

#: ../src/FlickrExport.cs:73
msgid "Logging into Flickr.Com"
msgstr "Login a Flickr.com"

#: ../src/FlickrExport.cs:74
msgid "Checking credentials..."
msgstr "Controllo credenziali..."

#: ../src/FlickrExport.cs:80
#, csharp-format
msgid "Welcome {0} you are connected to Flickr.Com"
msgstr "Benvenuto {0}, sei collegato a Flickr.com"

#, fuzzy
#: ../src/FlickrExport.cs:82
#, csharp-format
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Entra come altro utente"

#: ../src/FlickrExport.cs:211
msgid "Unable to log on"
msgstr "Impossibile accedere"

#: ../src/FlickrExport.cs:231
#, csharp-format
msgid "Waiting for response {0} of {1}"
msgstr "In attesa della risposta {0} di {1}"

#: ../src/FlickrExport.cs:246 ../src/GalleryExport.cs:697
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\""
msgstr "Caricamento immagine «{0}»"

#: ../src/FlickrExport.cs:259 ../src/GalleryExport.cs:725
#: ../src/PicasaWebExport.cs:603
msgid "Upload Complete"
msgstr "Caricamento completato"

#: ../src/FlickrExport.cs:263
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Flickr: {0}"
msgstr "Errore nel caricare su Flickr: {0}"

#: ../src/FlickrExport.cs:265 ../src/GalleryExport.cs:730
#: ../src/PicasaWebExport.cs:612
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/FlickrExport.cs:324
msgid "Unable to log on."
msgstr "Impossibile collegarsi."

#: ../src/FlickrExport.cs:325
msgid ""
"F-Spot was unable to log on to Flickr.  Make sure you have given the "
"authentication using Flickr web browser interface."
msgstr ""
"F-Spot non è stato in grado di collegarsi con Flickr. Assicurarsi di aver "
"eseguito l'autenticazione utilizzando l'interfaccia web di Flickr."

#: ../src/FlickrExport.cs:342 ../src/GalleryExport.cs:652
#: ../src/PicasaWebExport.cs:524
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Caricamento immagini"

#: ../src/FolderExport.cs:109
msgid "Select Export Folder"
msgstr "Selezionare cartella per l'esportazione"

#: ../src/FolderExport.cs:148
msgid "Building Gallery"
msgstr "Generazione galleria"

# (NdT) queste due non so a cosa si riferiscono...
#: ../src/FolderExport.cs:667
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"

#: ../src/FolderExport.cs:668
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"

#. Abbreviation of previous
#: ../src/FolderExport.cs:808
msgid "Prev"
msgstr "Prec"

#: ../src/FolderExport.cs:813 ../src/FullScreenView.cs:94
#: ../src/f-spot.glade.h:140
msgid "Next"
msgstr "Succ"

#: ../src/FolderExport.cs:866 ../src/FolderExport.cs:1039
msgid "Show Styles"
msgstr "Mostra stili"

#: ../src/FolderExport.cs:867 ../src/FolderExport.cs:1040
msgid "Hide Styles"
msgstr "Nascondi stili"

#: ../src/FolderExport.cs:924
msgid "Gallery generated by"
msgstr "Galleria generata da"

#: ../src/FolderExport.cs:969
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"

#: ../src/FullScreenView.cs:93 ../src/FullScreenView.cs:163
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Esci da schermo intero"

#: ../src/FullScreenView.cs:94
msgid "Next Picture"
msgstr "Fotografia successiva"

#: ../src/FullScreenView.cs:95
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../src/FullScreenView.cs:95
msgid "Previous Picture"
msgstr "Fotografia precedente"

#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "0000:00:00 00:00:00"
msgstr "0000:00:00 00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:6
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:7
msgid "1 of 1"
msgstr "1 di 1"

#: ../src/f-spot.glade.h:8
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "320 px"
msgstr "320 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "480 px"
msgstr "480 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../src/f-spot.glade.h:12
msgid "640 px"
msgstr "640 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "800 px"
msgstr "800 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:14
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Account</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:16
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Azione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:17
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Album</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:18
msgid "<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>Co_rrezioni</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:19
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Gestione colori</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "<b>Color Temperature</b>"
msgstr "<b>Temperatura colore</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:21
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destinazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data fine</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:23
msgid "<b>Export Method</b>"
msgstr "<b>Modalità di esportazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "<b>Exposure</b>"
msgstr "<b>Esposizione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid "<b>From Photo</b>"
msgstr "<b>Da foto</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:26
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galleria</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "<b>Histo_gram</b>"
msgstr "<b>Isto_gramma</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:28
msgid "<b>Histogram</b>"
msgstr "<b>Istogramma</b>"

#, fuzzy
#: ../src/f-spot.glade.h:29
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di importazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:30
msgid "<b>Mail attachment summary</b>"
msgstr "<b>Sommario allegato email</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:31
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "<b>Photo size</b>"
msgstr "<b>Dimensione fotografia</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:33
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Disposizione fotografia</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:34
msgid "<b>Photos to Burn</b>"
msgstr "<b>Fotografie da masterizzare</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:35
msgid "<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Fotografie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:36
msgid "<b>PicasaWeb Export</b>"
msgstr "<b>Esporta su PicasaWeb</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:37
msgid "<b>Predefined</b>"
msgstr "<b>Predefinito</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:38
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:39
msgid "<b>Printer Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli stampante</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:40
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr "<b>Fotografia di riferimento</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:41
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Salvaschermo</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data inizio</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:44
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Permessi di visualizzazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:45
msgid "<b>_White Balance</b>"
msgstr "<b>Bilanciamento _bianco</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:46
msgid "<small> </small>"
msgstr "<small> </small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:47
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:48
msgid ""
"<small><i>Choose the folder where F-Spot should store newly imported photos</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Scegliere la cartella in cui salvare le nuove fotografie "
"importate</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid ""
"<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Abilitare questa opzione per archiviare le etichette e le "
"descrizioni all'interno \n"
"delle immagini nei formati che le supportano.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:51
msgid ""
"<small><i>Select the tag you like F-Spot to display images from while acting "
"as the screensaver</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Selezionare l'etichetta da utilizzare per la visualizzazione di "
"fotografie durante la modalità salvaschermo</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:52
msgid "<small>C_ontrast:</small>"
msgstr "<small>C_ontrasto:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:53
msgid "<small>Te_mp:</small>"
msgstr "<small>Te_mperatura:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:54
msgid "<small>_Brightness:</small>"
msgstr "<small>_Luminosità:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:55
msgid "<small>_Exposure:</small>"
msgstr "<small>_Esposizione:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:56
msgid "<small>_Hue:</small>"
msgstr "<small>T_onalità:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "<small>_Saturation:</small>"
msgstr "<small>_Saturazione:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:58
msgid "<small>_Tint:</small>"
msgstr "<small>_Tinta:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:59
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Errore durante la connessione alla "
"galleria</span>\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:61
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is locked</span>\n"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Il proprio account Google è bloccato</"
"span>\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid "Ad_just Color..."
msgstr "Re_gola colore..."

#: ../src/f-spot.glade.h:64
msgid "Adjust Color"
msgstr "Regola colore"

#: ../src/f-spot.glade.h:65
msgid "Adjust Time"
msgstr "Regola data"

#: ../src/f-spot.glade.h:66
msgid "Adjust _Time"
msgstr "Regola da_ta"

#: ../src/f-spot.glade.h:67
msgid "Adjusted date: "
msgstr "Data modificata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:68
msgid "Arrange _by"
msgstr "Ordina _per"

#: ../src/f-spot.glade.h:69
msgid "Attach tag:"
msgstr "Attacca etichetta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:71
msgid "Autorotate"
msgstr "Rotazione automatica"

#: ../src/f-spot.glade.h:72 ../src/StockIcons.cs:27
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../src/f-spot.glade.h:73
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:74
msgid "C_aption:"
msgstr "Did_ascalia:"

#: ../src/f-spot.glade.h:75
msgid "C_ontrast:"
msgstr "C_ontrasto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:76
msgid "Camera Selection"
msgstr "Selezione fotocamera"

#: ../src/f-spot.glade.h:77
msgid "Clea_r Date Range"
msgstr "_Pulisci intervallo date"

#: ../src/f-spot.glade.h:78
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Co_nfigura"

#: ../src/f-spot.glade.h:79
msgid "Copy Locat_ion"
msgstr "Copia pos_izione"

#: ../src/f-spot.glade.h:80
msgid "Copy _Files to: "
msgstr "Copia _file in: "

#, fuzzy
#: ../src/f-spot.glade.h:81
msgid "Copy files to the Photos folder"
msgstr "Copia i file nella cartella delle fotografie"

#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid "Create CD"
msgstr "Crea CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "Create New _Tag..."
msgstr "Crea nuova _etichetta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:84
msgid "Create _New Version..."
msgstr "Crea _nuova versione..."

# (NdT) Original è il nome di una applicazione scritta da Jakub "jimnac" Stainer
# è possibile trovarla a: http://jimnac.musichall.cz/original.php
# Grazie Luca! :)
#: ../src/f-spot.glade.h:85
msgid "Create _gallery using \"Original\""
msgstr "Crea _galleria usando «Original»"

#: ../src/f-spot.glade.h:86
msgid "Create a mail with the selected photos (possible resized) attached"
msgstr ""
"Crea una email con le fotografie selezionate (possibilmente ridimensionate) "
"in allegato"

#: ../src/f-spot.glade.h:87
msgid "Create mail..."
msgstr "Crea email..."

#: ../src/f-spot.glade.h:88
msgid "Create standalone _web gallery"
msgstr "Crea galleria _web a sé stante"

#: ../src/f-spot.glade.h:89
msgid "Crop photo to _fit"
msgstr "Ritaglia la _foto per adattarla"

#: ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "Current date:"
msgstr "Data corrente:"

#: ../src/f-spot.glade.h:91
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrizione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:92
msgid "Display Side_bar"
msgstr "Visualizza riquadro _laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:93
msgid "Display T_ags"
msgstr "Visualizza _etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:94
msgid "Display Too_lbar"
msgstr "Visualizza barra degli _strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:95
msgid "Display _Dates"
msgstr "Visualizza _date"

#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "Display _Timeline"
msgstr "Visualizza linea _temporale"

#: ../src/f-spot.glade.h:97
msgid "Do not send a mail"
msgstr "Non spedire email"

#: ../src/f-spot.glade.h:98
msgid "E-_Mail:"
msgstr "E_mail:"

#: ../src/f-spot.glade.h:99
msgid "E_xport titles and comments"
msgstr "E_sporta titoli e commenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:100
msgid "E_xport to CD..."
msgstr "E_sporta su CD..."

#: ../src/f-spot.glade.h:101
msgid "Edit Tag Icon"
msgstr "Modifica icona etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:102
msgid "Edit icon"
msgstr "Modifica icona"

#: ../src/f-spot.glade.h:103
msgid "Estimated new size"
msgstr "Nuova dimensione stimata"

#: ../src/f-spot.glade.h:104
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: ../src/f-spot.glade.h:105
msgid "Export _titles and comments"
msgstr "Esporta _titoli e commenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:106
msgid "Export to _Flickr..."
msgstr "Esporta su _Flickr..."

#: ../src/f-spot.glade.h:107
msgid "Export to _Folder..."
msgstr "Esporta su ca_rtella..."

#: ../src/f-spot.glade.h:108
msgid "Export to _Picasaweb..."
msgstr "Esporta su _PicasaWeb..."

#: ../src/f-spot.glade.h:109
msgid "Export to _Web Gallery..."
msgstr "Esporta su galleria _web..."

#: ../src/f-spot.glade.h:110
msgid "Extra large"
msgstr "Extra grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:111
msgid "F-Spot"
msgstr "F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:113
msgid "F-Spot View"
msgstr "Visualizzatore F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:114
msgid ""
"F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your Flickr "
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-"
"Spot the authorization. "
msgstr ""
"F-Spot necessita dell'autorizzazione per caricare le fotografie sul proprio "
"account Flickr. Fare clic su «Autorizza» per aprire il browser web ed "
"eseguire l'autenticazione. "

#: ../src/f-spot.glade.h:116
msgid "Fin_d"
msgstr "Tr_ova"

#: ../src/f-spot.glade.h:117
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#, fuzzy
#: ../src/f-spot.glade.h:118
msgid "Folder Export"
msgstr "Esporta in cartella"

#, fuzzy
#: ../src/f-spot.glade.h:119
msgid ""
"From Screen\n"
"Standard RGB"
msgstr ""
"Da schermo\n"
"RGB standard"

#: ../src/f-spot.glade.h:121
msgid ""
"Full Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Pagina intera\n"
"Standard - 4x6"

#: ../src/f-spot.glade.h:123
msgid "G_allery Name:"
msgstr "Nome g_alleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:124
msgid "G_allery:"
msgstr "G_alleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:125
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"

#, fuzzy
#: ../src/f-spot.glade.h:126
msgid ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"
msgstr ""
"Linea sottile\n"
"0.25\"\n"
"0.5\n"
"1\"\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:131
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../src/f-spot.glade.h:132
msgid "Import Source:"
msgstr "Sorgente di importazione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:133
msgid "Import photos"
msgstr "Importa fotografie"

#: ../src/f-spot.glade.h:134
msgid "Include subfolders"
msgstr "Includi sottocartelle"

#: ../src/f-spot.glade.h:135
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:136
msgid "Make F-Spot your screensaver"
msgstr "Usa F-Spot come salvaschermo"

#: ../src/f-spot.glade.h:137
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: ../src/f-spot.glade.h:138 ../src/InfoDisplay.cs:12
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:139
msgid "N_umber of Copies:"
msgstr "N_umero di copie:"

#: ../src/f-spot.glade.h:141
msgid ""
"None\n"
"Title\n"
"Filename\n"
"Date\n"
"Photo Details"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"Titolo\n"
"Nome file\n"
"Data\n"
"Dettagli foto"

#: ../src/f-spot.glade.h:146
msgid "Number of pictures"
msgstr "Numero di immagini"

#: ../src/f-spot.glade.h:147
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Apri _cartella..."

#: ../src/f-spot.glade.h:148
msgid "Open _album in browser when done uploading"
msgstr "Apri l'_album nel browser a caricamento completato"

#, fuzzy
#: ../src/f-spot.glade.h:149
msgid "Open _destination when done exporting"
msgstr "Apri la cartella di _destinazione a esportazione completata"

#. Note that the original version is never stored in the
photo_versions table in the
#. database.
#: ../src/f-spot.glade.h:150 ../src/PhotoStore.cs:570
msgid "Original"
msgstr "Originale"

#: ../src/f-spot.glade.h:151
msgid "Original size (possible very large file size)"
msgstr "Dimensione originale (potrebbero essere file molto grandi)"

#: ../src/f-spot.glade.h:152
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "Etichett_a genitore:"

#: ../src/f-spot.glade.h:153
msgid "P_hoto Source:"
msgstr "S_orgente foto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:154
msgid "Page 1 of 3"
msgstr "Pagina 1 di 3"

#: ../src/f-spot.glade.h:155
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/f-spot.glade.h:156
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 di 0"

#: ../src/f-spot.glade.h:157
msgid "Photo _Size:"
msgstr "_Dimensione foto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:158
msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
msgstr "Verificare che le impostazioni di questa galleria siano corrette."

#: ../src/f-spot.glade.h:159
msgid ""
"Please verify that the settings for this gallery are correct.\n"
"Enter the letters as they are shown in the image in\n"
"the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-sensitive</i>"
msgstr ""
"Verificare che le impostazioni per questa galleria siano corrette.\n"
"Inserire le lettere come sono visualizzate nell'immagine nel campo\n"
"«Captcha». <i>Non c'è differenza tra minuscole e maiuscole</i>"

#: ../src/f-spot.glade.h:162
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/f-spot.glade.h:163
msgid "Prepare for mail"
msgstr "Prepara per email"

#: ../src/f-spot.glade.h:164
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/f-spot.glade.h:165
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/f-spot.glade.h:166
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Stampa li_nee di ritaglio"

#: ../src/f-spot.glade.h:167
msgid "Private"
msgstr "Privato"

#: ../src/f-spot.glade.h:168
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"

#: ../src/f-spot.glade.h:169
msgid "Public Album"
msgstr "Album pubblico"

#: ../src/f-spot.glade.h:170
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "A_ggiorna miniature"

#: ../src/f-spot.glade.h:171
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "Ri_muovi etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:172
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"

#: ../src/f-spot.glade.h:173 ../src/StockIcons.cs:38
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota _sinistra"

#: ../src/f-spot.glade.h:174 ../src/StockIcons.cs:39
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota _destra"

#: ../src/f-spot.glade.h:175
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:176
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr "Seleziona le foto da copiare dalla fotocamera..."

#: ../src/f-spot.glade.h:177
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"

#, fuzzy
#: ../src/f-spot.glade.h:178
msgid "Select _None"
msgstr "A_nnulla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:179
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Seleziona un'etichetta..."

#, fuzzy
#: ../src/f-spot.glade.h:180
msgid "Select the camera from which you want to transfer files"
msgstr "Selezionare la fotocamera da cui si desidera trasferire i file"

#: ../src/f-spot.glade.h:181
msgid "Selected Camera: "
msgstr "Fotocamera selezionata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:182
msgid ""
"Selection\n"
"Gallery\n"
"Viewport"
msgstr ""
"Selezione\n"
"Galleria\n"
"Viewport"

#: ../src/f-spot.glade.h:185
msgid "Send _Mail..."
msgstr "Invia _email..."

#: ../src/f-spot.glade.h:186
msgid "Set Date Range"
msgstr "Imposta intervallo data"

#: ../src/f-spot.glade.h:187
msgid "Set _Date Range..."
msgstr "Imposta intervallo _date..."

#: ../src/f-spot.glade.h:188
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"

#: ../src/f-spot.glade.h:189 ../src/TimeDialog.cs:124
#, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Sposta tutte le foto di {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:190
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nascondi il riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:191
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:192
msgid "Side _pane"
msgstr "_Riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:193
msgid "Size"
msgstr "Dimesione"

#: ../src/f-spot.glade.h:194
msgid "Size of the exported selection :"
msgstr "Dimensione della selezione esportata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:195
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../src/f-spot.glade.h:196
msgid "So_urce Temp"
msgstr "Temperatura sorgente"

#: ../src/f-spot.glade.h:197
msgid "Space all photos by"
msgstr "Spazia tutte le foto di"

#: ../src/f-spot.glade.h:198
msgid ""
"Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes "
"are automatically rotated."
msgstr ""
"Specificare se un'immagine di dimensione originale deve essere ruotata. Le "
"fotografie di piccole dimensioni sono ruotate automaticamente."

#: ../src/f-spot.glade.h:199
msgid ""
"Standard RGB\n"
"Image Profile\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"RGB standard\n"
"Profilo immagine\n"
"Personalizzato\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:203
msgid "Strip _metadata"
msgstr "Togli _metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:204
msgid "Strip image _metadata"
msgstr "Togli _metadati dall'immagine"

#: ../src/f-spot.glade.h:205
msgid "Tags: "
msgstr "Etichette: "

#: ../src/f-spot.glade.h:206
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscola"

#: ../src/f-spot.glade.h:207
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:208
msgid "Total original size"
msgstr "Dimensione originale"

#: ../src/f-spot.glade.h:209
msgid "U_RL:"
msgstr "U_RL:"

#: ../src/f-spot.glade.h:210
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ../src/f-spot.glade.h:211
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visibile per la famiglia"

#: ../src/f-spot.glade.h:212
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visibile per gli amici"

#: ../src/f-spot.glade.h:213
msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"
msgstr "Stampa utilizzando: dimensioni US Letter o Generic Postscript"

#, fuzzy
#: ../src/f-spot.glade.h:214
msgid "Write _metadata to file"
msgstr "Scrivi _metadati su file"

#: ../src/f-spot.glade.h:215
msgid "Zoom _in"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:216
msgid "Zoom _out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:219
msgid "_Album Name:"
msgstr "Nome _album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:220
msgid "_Album Title:"
msgstr "Titolo dell'_album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:221
msgid "_Attach Tag"
msgstr "_Attacca etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:222
msgid "_Attach Tag to Selection"
msgstr "_Attacca etichetta alla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:223
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordo:"

#: ../src/f-spot.glade.h:224
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:225
msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
msgstr "_Esplora file pianificati in precedenza"

#: ../src/f-spot.glade.h:226
msgid "_Captcha:"
msgstr "_Captcha:"

#: ../src/f-spot.glade.h:227
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/f-spot.glade.h:228
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"

#: ../src/f-spot.glade.h:229
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Cancella dal disco"

#: ../src/f-spot.glade.h:230
msgid "_Delete Selected Tag"
msgstr "Eli_mina etichette selezionate"

#: ../src/f-spot.glade.h:231
msgid "_Delete Version"
msgstr "Eli_mina versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:232
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

# (NdT) ?
#: ../src/f-spot.glade.h:233
msgid "_Destination Temp"
msgstr "Temperatura _destinazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:234
msgid "_Display:"
msgstr "_Visualizza:"

#: ../src/f-spot.glade.h:235
msgid "_Edit Selected Tag..."
msgstr "_Modifica etichetta selezionata..."

#: ../src/f-spot.glade.h:236
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"

#: ../src/f-spot.glade.h:237
msgid "_Export tags"
msgstr "_Esporta etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:238
msgid "_Export to Album:"
msgstr "_Esporta nell'album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:239
msgid "_Flickr"
msgstr "_Flickr"

#: ../src/f-spot.glade.h:240
msgid "_Folder"
msgstr "_Cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:241
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"

#: ../src/f-spot.glade.h:242
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../src/f-spot.glade.h:243
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:244
msgid "_Gallery Name:"
msgstr "Nome _galleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:245
msgid "_Gallery:"
msgstr "_Galleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:246
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:247
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"

#: ../src/f-spot.glade.h:248
msgid "_Import files after copy"
msgstr "_Importa i file dopo la copia"

#: ../src/f-spot.glade.h:249
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../src/f-spot.glade.h:250
msgid "_Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione _metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:251
msgid "_Month"
msgstr "_Mese"

#: ../src/f-spot.glade.h:252
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/f-spot.glade.h:253
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "_Apri l'album nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:254
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "_Apri la destinazione a esportazione completata"

#: ../src/f-spot.glade.h:255
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"

#, fuzzy
#: ../src/f-spot.glade.h:256
msgid "_Parent Album:"
msgstr "Album _padre:"

#: ../src/f-spot.glade.h:257
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../src/f-spot.glade.h:258
msgid "_Prefix: "
msgstr "_Prefisso: "

#: ../src/f-spot.glade.h:259
msgid "_Print..."
msgstr "_Stampa..."

#: ../src/f-spot.glade.h:260
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/f-spot.glade.h:261
msgid "_Remove Tag From Selection"
msgstr "_Rimuovi etichetta dalla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:262
msgid "_Rename Version"
msgstr "_Rinomina versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:263
msgid "_Resize to: "
msgstr "_Ridimensiona a:"

#: ../src/f-spot.glade.h:264 ../src/GroupSelector.cs:521
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Ordine inverso"

#: ../src/f-spot.glade.h:265
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:266
msgid "_Save the files only"
msgstr "_Salva solamente i file"

#: ../src/f-spot.glade.h:267
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "_Scala le foto a non più grandi di:"

#: ../src/f-spot.glade.h:268
msgid "_Select Tags..."
msgstr "_Seleziona etichette..."

#: ../src/f-spot.glade.h:269
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Nitidezza..."

#: ../src/f-spot.glade.h:270
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Presentazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:271
msgid "_Strip metadata"
msgstr "_Togli metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:272
msgid "_Tag Name:"
msgstr "Nome e_tichetta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:273
msgid "_Tags"
msgstr "_Etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:274
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../src/f-spot.glade.h:275
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../src/f-spot.glade.h:276
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "Foto _senza etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:277
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/f-spot.glade.h:278
msgid "_Version"
msgstr "_Versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:279
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/f-spot.glade.h:280
msgid "_View photos in browser when done uploading"
msgstr "_Visualizza le fotografie nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:281
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "File system _virtuale"

#: ../src/f-spot.glade.h:282
msgid "_Write only these photos to CD"
msgstr "_Scrivi solo queste foto su CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:283
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../src/f-spot.glade.h:284
msgid "difference:"
msgstr "differenza:"

#: ../src/f-spot.glade.h:285
msgid "img_000.jpg"
msgstr "img_000.jpg"

#. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog
#. that says "Space all photos by []"
#: ../src/f-spot.glade.h:286 ../src/TimeDialog.cs:119
#, csharp-format
msgid "min. Starting at {0}"
msgstr "min. Iniziando da {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:287
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../src/f-spot.glade.h:288
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/GalleryExport.cs:376
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"

#: ../src/GalleryExport.cs:377
msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
msgstr "L'URL della galleria non sembra essere un URL valido"

#, fuzzy
#: ../src/GalleryExport.cs:387 ../src/GalleryExport.cs:398
msgid "Error while connecting to Gallery"
msgstr "Errore durante la connessione a Gallery"

#, fuzzy
#: ../src/GalleryExport.cs:388 ../src/GalleryExport.cs:399
#, csharp-format
msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}"
msgstr "È stato riscontrato il seguente errore durante il login: {0}"

#, fuzzy
#: ../src/GalleryExport.cs:477
msgid "(TopLevel)"
msgstr "(Primo livello)"

#: ../src/GalleryExport.cs:728 ../src/PicasaWebExport.cs:610
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Gallery: {0}"
msgstr "Errore nel caricare nella galleria: {0}"

#: ../src/GalleryExport.cs:747 ../src/PicasaWebExport.cs:631
msgid "(No Gallery)"
msgstr "(Nessuna galleria)"

#: ../src/GalleryExport.cs:834 ../src/PicasaWebExport.cs:754
msgid "(Not Connected)"
msgstr "(Non connesso)"

#: ../src/GalleryExport.cs:835 ../src/PicasaWebExport.cs:755
msgid "(No Albums)"
msgstr "(Nessun album)"

#: ../src/GalleryExport.cs:887 ../src/PicasaWebExport.cs:807
msgid "No account selected"
msgstr "Nessun account selezionato"

#: ../src/GroupSelector.cs:55 ../src/GroupSelector.cs:56
msgid "More dates"
msgstr "Altre date"

#: ../src/GroupSelector.cs:58 ../src/GroupSelector.cs:59
msgid "More directories"
msgstr "Altre directory"

#: ../src/GroupSelector.cs:61 ../src/GroupSelector.cs:62
msgid "More"
msgstr "Altro"

#: ../src/GroupSelector.cs:513
msgid "Arrange by _Month"
msgstr "Ordina per _mese"

#: ../src/GroupSelector.cs:516
msgid "Arrange by _Folder"
msgstr "Ordina per ca_rtella"

#: ../src/GroupSelector.cs:527
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "_Pulisci intervallo date"

#: ../src/ImportCommand.cs:28 ../src/SingleView.cs:235
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/ImportCommand.cs:235
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(Nessuna fotocamera rilevata)"

#: ../src/ImportCommand.cs:377
#, csharp-format
msgid "Loading {0} of {1}"
msgstr "Caricamento {0} di {1}"

#, fuzzy
#: ../src/ImportCommand.cs:442
msgid "Done Loading"
msgstr "Caricamento completato"

#: ../src/ImportCommand.cs:639
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La directory non esiste."

#: ../src/ImportCommand.cs:640
#, csharp-format
msgid ""
"The directory you selected \"{0}\" does not exist.  Please choose a "
"different directory"
msgstr ""
"La directory «{0}» selezionata non esiste. Scegliere un'altra directory"

#: ../src/ImportCommand.cs:678
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleziona etichetta"

#: ../src/InfoBox.cs:72 ../src/PhotoVersionCommands.cs:55
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/InfoBox.cs:74
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../src/InfoBox.cs:76
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/InfoBox.cs:78
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../src/InfoBox.cs:80
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizione:"

#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
#: ../src/InfoBox.cs:216 ../src/TagStore.cs:422
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"

#: ../src/InfoBox.cs:227 ../src/InfoBox.cs:236
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"

#: ../src/InfoDisplay.cs:178
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Metadati estesi"

#: ../src/InfoDisplay.cs:217
msgid "No active photo"
msgstr "Nessuna foto attiva"

#: ../src/InfoDisplay.cs:219
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr "La fotografia «{0}» non esiste"

#, fuzzy
#: ../src/InfoDisplay.cs:225
msgid "No metadata available"
msgstr "Metadati non disponibili"

#: ../src/IptcFile.cs:140
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "IPTC Information Interchange Model (IIM) Versione"

#: ../src/IptcFile.cs:142
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "Informazioni instradamento destinazione OSI"

#: ../src/IptcFile.cs:144
msgid "IPTC file format"
msgstr "Formato file IPTC"

#, fuzzy
#: ../src/IptcFile.cs:146
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica il fornitore e il prodotto"

# (NdT) la busta?
#: ../src/IptcFile.cs:148
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Un numero unico identificante il contenitore"

#: ../src/IptcFile.cs:150
msgid "A unique number"
msgstr "Un numero unico"

#: ../src/IptcFile.cs:152
msgid ""
"The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)"
msgstr ""
"La priorità di gestione del contenitore tra 1 (più urgente) e 9 (meno "
"urgente)"

#, fuzzy
#: ../src/IptcFile.cs:154
msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr ""
"Anno, mese e giorno (AAAAMMGG) in cui il servizio ha spedito il materiale"

#: ../src/IptcFile.cs:156
msgid ""
"The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material"
msgstr ""
"Ora, minuti e secondi (HHMMSS+HHMM) in cui il servizio ha spedito il "
"materiale"

#: ../src/IptcFile.cs:158
msgid "The character set designation"
msgstr "La definizione del charset"

#: ../src/IptcFile.cs:160
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Identificatore oggetto univoco globale esterno"

#: ../src/IptcFile.cs:165
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Identificatore ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/IptcFile.cs:167
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Versione ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/IptcFile.cs:170
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr ""
"Numero identificante la versione di IIM utilizzata da questa applicazione"

#, fuzzy
#: ../src/IptcFile.cs:172
msgid "Object type reference"
msgstr "Riferimento al tipo dell'oggetto"

#, fuzzy
#: ../src/IptcFile.cs:177
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Riferimento agli attributi dell'oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:183 ../src/IptcFile.cs:187
msgid "Object name"
msgstr "Nome oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:185
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Stato dell'objectdata secondo il fornitore"

#: ../src/IptcFile.cs:189
msgid "Location within a city or area where the object originates"
msgstr "Posizione all'interno di una città o area da cui l'oggetto ha origine"

#: ../src/IptcFile.cs:192
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Nome della città su cui il contenuto è incentrato"

#: ../src/IptcFile.cs:195
msgid "Copyright information for"
msgstr "Informazioni sul copyright per"

#: ../src/IptcFile.cs:198
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Nome completo della nazione che è d'interesse per il contenuto"

#, fuzzy
#: ../src/IptcFile.cs:201
msgid ""
"Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content"
msgstr ""
"Codice ISO3166 a due/tre lettere del paese che è d'interesse per il contenuto"

#: ../src/IptcFile.cs:204
msgid "Creator of the content"
msgstr "Creatore del contenuto"

#: ../src/IptcFile.cs:207
msgid "Provider of the object"
msgstr "Fornitore dell'oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:210
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "Il titolo dell'autore o del creatore"

#, fuzzy
#: ../src/IptcFile.cs:213
msgid ""
"The person involved in writing, editing or correcting the object data or "
"caption/abstract"
msgstr ""
"La persona incaricata di scrivere, modificare o correggere i dati o il "
"titolo/riassunto"

#, fuzzy
#: ../src/IptcFile.cs:217
msgid "Headline of the content"
msgstr "Titolo del contenuto"

#: ../src/IptcFile.cs:220
msgid ""
"Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields"
msgstr "Istruzioni dal creatore al fruitore non relative ad altri campi"

#: ../src/IptcFile.cs:223
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Genere intellettuale dell'oggetto"

#: ../src/IptcFile.cs:236
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "DataSet IIM sconosciuto"

#: ../src/Loupe.cs:57 ../src/MainWindow.cs:1890
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia modificata"

#: ../src/Loupe.cs:87
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidezza"

#: ../src/Loupe.cs:97 ../src/MainWindow.cs:1857
msgid "Amount:"
msgstr "Percentuale:"

#: ../src/Loupe.cs:98 ../src/MainWindow.cs:1858
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"

#: ../src/Loupe.cs:99 ../src/MainWindow.cs:1859
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"

#: ../src/MainWindow.cs:230
msgid "Browse many photos simultaneously"
msgstr "Sfoglia le fotografie tutte assieme"

#: ../src/MainWindow.cs:233
msgid "View and edit a photo"
msgstr "Visualizza e modifica una foto"

#: ../src/MainWindow.cs:238
msgid "View photos fullscreen"
msgstr "Visualizza foto a schermo intero"

#: ../src/MainWindow.cs:241
msgid "View photos in a slideshow"
msgstr "Visualizza foto in una presentazione"

#, fuzzy
#: ../src/MainWindow.cs:777
msgid "Error loading database."
msgstr "Errore nel caricamento del database."

#, fuzzy
#: ../src/MainWindow.cs:778
#, csharp-format
msgid ""
"F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old "
"database has be moved to {0} and a new database has been created."
msgstr ""
"È stato riscontrato un errore durante il caricamento del database "
"fotografico. Il vecchio database è stato spostato in {0} e ne è stato creato "
"uno nuovo."

#: ../src/MainWindow.cs:1334
msgid "No cameras detected."
msgstr "Nessuna fotocamera rilevata."

#, fuzzy
#: ../src/MainWindow.cs:1335
msgid ""
"F-Spot was unable to find any cameras attached to this system.  Double check "
"that the camera is connected and has power"
msgstr ""
"Non è stata rilevata alcuna fotocamera collegata al sistema. Controllare che "
"la fotocamera sia collegata e accesa"

#: ../src/MainWindow.cs:1375
msgid "Error connecting to camera"
msgstr "Errore nella connessione alla fotocamera"

#: ../src/MainWindow.cs:1376
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera"
msgstr "Ricevuto errore «{0}» durante la connessione alla fotocamera"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Martin Willemoes Hansen"
#, fuzzy
#: ../src/MainWindow.cs:1531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Roberto Di Girolamo <robydigi91@tin.it>,2006\n"
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Maxxer <maxxer@tin.it>\n"
"e il contributo di Luca Ferretti"

#: ../src/MainWindow.cs:1538
msgid "Copyright (c) 2003-2006 Novell Inc."
msgstr "Copyright (c) 2003-2006 Novell Inc."

#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1770
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] "Unire l'etichetta selezionata"
msgstr[1] "Unire le etichette selezionate ({0})?"

#: ../src/MainWindow.cs:1797
msgid ""
"This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single "
"tag."
msgstr ""
"L'operazione unirà le etichette selezionate e ogni sotto etichetta in una "
"sola."

#: ../src/MainWindow.cs:1799
msgid "_Merge Tags"
msgstr "_Unisci etichette"

#: ../src/MainWindow.cs:1848
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maschera della nitidezza"

#: ../src/MainWindow.cs:2065
#, csharp-format
msgid "{0} Photo"
msgid_plural "{0} Photos"
msgstr[0] "{0} fotografia"
msgstr[1] "{0} fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2144
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: ../src/MainWindow.cs:2145
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine"

#: ../src/MainWindow.cs:2150
#, csharp-format
msgid ""
"No permission to delete the file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Nessun permesso per eliminare il file:\n"
"{0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2154
#, csharp-format
msgid ""
"An error of type {0} occurred while deleting the file:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Si è verificato un errore del tipo {0} durante la cancellazione del file:\n"
"{1}"

#: ../src/MainWindow.cs:2180
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Eliminare definitivamente la fotografia selezionata?"
msgstr[1] "Eliminare definitivamente le {0} fotografie selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2184
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural ""
"This deletes all versions of the selected photos from your drive."
msgstr[0] ""
"Questo eliminerà dall'unità tutte le versioni della fotografia selezionata."
msgstr[1] ""
"Questo eliminerà dall'unità tutte le versioni delle fotografie selezionate."

#: ../src/MainWindow.cs:2187
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "Eli_mina fotografia"
msgstr[1] "Eli_mina fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2215
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Rimuovere la fotografia selezionata da F-Spot?"
msgstr[1] "Rimuovere le {0} fotografie selezionate da F-Spot?"

#: ../src/MainWindow.cs:2220
msgid ""
"If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be "
"lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot "
"again."
msgstr ""
"Se vengono eliminate delle foto dal catalogo di F-Spot, tutte le "
"informazioni sulle etichette saranno perse. Le foto rimarranno sul computer, "
"e potranno essere importate nuovamente in F-Spot."

#: ../src/MainWindow.cs:2221
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/MainWindow.cs:2276
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare l'etichetta «{0}»?"

#: ../src/MainWindow.cs:2278
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "Eliminare le {0} etichette selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2281
msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost."
msgstr ""
"Se un'etichetta viene eliminata, tutte le associazioni con le foto verranno "
"perse."

#: ../src/MainWindow.cs:2282
msgid "_Delete tag"
msgid_plural "_Delete tags"
msgstr[0] "Eli_mina etichetta"
msgstr[1] "Eli_mina etichette"

#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ../src/MainWindow.cs:2296
msgid "Tag is not empty"
msgstr "Etichetta non vuota"

#: ../src/MainWindow.cs:2297
#, csharp-format
msgid ""
"Can not delete tags that have tags within them.  Please delete tags under "
"\"{0}\" first"
msgstr ""
"Impossibile eliminare etichette contenenti altre etichette. Prima eliminare "
"le etichette all'interno di «{0}»"

#: ../src/MainWindow.cs:2591
msgid "Show Find Bar"
msgstr "Visualizza barra della ricerca"

#: ../src/MainWindow.cs:2716
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a sinistra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a sinistra"

#: ../src/MainWindow.cs:2729
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a destra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a destra"

#: ../src/MainWindow.cs:2737
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag"
msgid_plural "Find Selected Tags"
msgstr[0] "Trova etichetta selezionata"
msgstr[1] "Trova etichette selezionate"

#: ../src/MainWindow.cs:2741
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag With"
msgid_plural "Find Selected Tags With"
msgstr[0] "Trova etichetta selezionata con..."
msgstr[1] "Trova etichette selezionate con..."

#: ../src/MainWindow.cs:2758
msgid "Create New Version?"
msgid_plural "Create New Versions?"
msgstr[0] "Creare una nuova versione?"
msgstr[1] "Creare nuove versioni?"

#: ../src/MainWindow.cs:2760
#, csharp-format
msgid ""
"Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected "
"photo to preserve the original?"
msgid_plural ""
"Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected "
"photos to preserve the originals?"
msgstr[0] ""
"Prima di avviare {1}, creare con F-Spot una nuova versione della fotografia "
"selezionata per preservare l'originale?"
msgstr[1] ""
"Prima di avviare {1}, creare con F-Spot delle nuove versioni delle "
"fotografie selezionate per preservare le originali?"

#: ../src/MainWindow.cs:3117
msgid "Hide Find Bar"
msgstr "Nascondi barra della ricerca"

#: ../src/MetadataStore.cs:18
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Soggetto e parole chiavi"

#: ../src/MetadataStore.cs:22
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#: ../src/MetadataStore.cs:24
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configurazione planare"

#: ../src/MetadataStore.cs:26
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/MetadataStore.cs:28
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretazione fotometrica"

#: ../src/MetadataStore.cs:30
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura"

#: ../src/MetadataStore.cs:32
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma di esposizione"

#: ../src/MetadataStore.cs:34
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità dell'esposimetro"

#: ../src/MetadataStore.cs:36
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modalità di esposizione"

#, fuzzy
#: ../src/MetadataStore.cs:38
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Render personalizzato"

#: ../src/MetadataStore.cs:40
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configurazione dei componenti"

#: ../src/MetadataStore.cs:42
msgid "Light Source"
msgstr "Sorgente di luce"

#, fuzzy
#: ../src/MetadataStore.cs:44
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metodo di rilevamento"

#: ../src/MetadataStore.cs:46
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio dei colori"

#: ../src/MetadataStore.cs:48
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"

#: ../src/MetadataStore.cs:50
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura piano focale"

#, fuzzy
#: ../src/MetadataStore.cs:52
msgid "File Source Type"
msgstr "Tipo del file sorgente"

#: ../src/MetadataStore.cs:54
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo di cattura scena"

#: ../src/MetadataStore.cs:56
msgid "Gain Control"
msgstr "Controllo del guadagno"

#: ../src/MetadataStore.cs:58
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../src/MetadataStore.cs:60
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../src/MetadataStore.cs:62
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidezza"

#: ../src/MetadataStore.cs:64
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo di scena"

#: ../src/OpenWithMenu.cs:80
msgid "No applications available"
msgstr "Nessuna applicazione disponibile"

#: ../src/OpenWithMenu.cs:95
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"

#: ../src/PhotoPopup.cs:46
msgid "Copy Photo Location"
msgstr "Copia posizione della fotografia"

#: ../src/PhotoPopup.cs:62
msgid "Remove From Catalog"
msgstr "Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/PhotoPopup.cs:64
msgid "Delete From Drive"
msgstr "Elimina dall'unità"

#.
#. FIXME TagMenu is ugly.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:72
msgid "Attach Tag"
msgstr "Attacca etichetta"

#.
#. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate
handler into the class
#. this current method is way too complicated.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:84
msgid "Remove Tag"
msgstr "Rimuovi etichetta"

#: ../src/PhotoStore.cs:367
#, csharp-format
msgid "Modified"
msgid_plural "Modified ({0})"
msgstr[0] "Modificato"
msgstr[1] "Modificati ({0})"

#: ../src/PhotoStore.cs:386
#, csharp-format
msgid "Modified in {1}"
msgid_plural "Modified in {1} ({0})"
msgstr[0] "Modificato in {1}"
msgstr[1] "Modificati in {1} ({0})"

#. Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ../src/PhotoTagMenu.cs:72
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Nessuna etichetta)"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:54
msgid "Create New Version"
msgstr "Crea nuova versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:59
msgid "Rename Version"
msgstr "Rinomina versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:106
msgid "Could not create a new version"
msgstr "Impossibile creare una nuova versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:107
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile creare la versione «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:134
msgid "Really Delete?"
msgstr "Eliminare veramente?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:140
#, csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare veramente la versione «{0}»?"

#. FIXME show error dialog.
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:150
msgid "Could not delete a version"
msgstr "Impossibile eliminare una versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile eliminare la versione «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:192
msgid "Could not rename a version"
msgstr "Impossibile rinominare una versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:193
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile rinominare la versione in «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66
msgid "(No Edits)"
msgstr "(Nessuna modifica)"

#: ../src/PhotoView.cs:65
msgid "No Constraint"
msgstr "Nessun vincolo"

# (NdT) le misure sottostanti sono state convertite in cm
#: ../src/PhotoView.cs:66
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "10 x 8 (Libro)"

#: ../src/PhotoView.cs:67
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "10 x 15 (Cartolina)"

#: ../src/PhotoView.cs:68
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "13 x 18 (L, 2L)"

#: ../src/PhotoView.cs:69
msgid "8 x 10"
msgstr "20 x 25"

#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 3 Portrait
(Book)"), 3.0 / 4.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 6 Portrait
(Postcard)"), 4.0 / 6.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("5 x 7 Portrait (L,
2L)"), 5.0 / 7.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("8 x 10 Portrait"), 8.0 / 10.0),
#: ../src/PhotoView.cs:74
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#, fuzzy
#: ../src/PhotoView.cs:154
msgid "Crop photo to selected area"
msgstr "Ritaglia la foto all'area selezionata"

#: ../src/PhotoView.cs:155
msgid "Remove redeye from selected area"
msgstr "Rimuovi occhi rossi dall'area selezionata"

#: ../src/PhotoView.cs:157
msgid "Select an area to crop"
msgstr "Seleziona un'area da ritagliare"

#: ../src/PhotoView.cs:158
msgid "Select an area to remove redeye"
msgstr "Seleziona un'area da cui rimuovere gli occhi rossi"

#: ../src/PhotoView.cs:267
msgid "Error editing photo"
msgstr "Errore nella modifica della foto"

#: ../src/PhotoView.cs:319
msgid "No selection available"
msgstr "Nessuna selezione disponibile"

#: ../src/PhotoView.cs:320
msgid ""
"This tool requires an active selection. Please select a region of the photo "
"and try the operation again"
msgstr ""
"Questo strumento richiede un selezione attiva. Selezionare una regione della "
"forografia e riprovare l'azione"

#: ../src/PhotoView.cs:487
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../src/PhotoView.cs:552
msgid "Adjust the photo colors"
msgstr "Regola i colori della fotografia"

#: ../src/PhotoView.cs:553
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Vincola la proporzione della selezione"

#: ../src/PhotoView.cs:554
msgid "Next photo"
msgstr "Foto successiva"

#: ../src/PhotoView.cs:555
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto precedente"

#: ../src/PhotoView.cs:556
msgid "Convert the photo to black and white"
msgstr "Converti la fotografia in bianco e nero"

#: ../src/PhotoView.cs:557
msgid "Convert the photo to sepia tones"
msgstr "Converti la fotografia in tonalità seppia"

#: ../src/PicasaWebExport.cs:576
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})"
msgstr "Caricamento immagine «{0}» ({1} di {2})"

#: ../src/PicasaWebExport.cs:682
msgid "Available space :"
msgstr "Spazio disponibile:"

#: ../src/RotateCommand.cs:193
msgid "Rotating photos"
msgstr "Rotazione fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:204
#, csharp-format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "Rotazione fotografia «{0}»"

#, fuzzy
#: ../src/RotateCommand.cs:229
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia"
msgstr[1] "Impossibile ruotare {0} fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:233
#, csharp-format
msgid ""
"The photo could not be rotated because it is on a read only file system or "
"media such as a CDROM.  Please check the permissions and try again"
msgid_plural ""
"{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system "
"or media such as a CDROM.  Please check the permissions and try again"
msgstr[0] ""
"Impossibile ruotare la fotografia perché si trova o su un file system a sola "
"lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare i permessi e provare "
"nuovamente"
msgstr[1] ""
"Impossibile ruotare {0} fotografie perché si trovano o su un file system "
"a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare i permessi e "
"provare nuovamente"

#: ../src/RotateCommand.cs:255
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "Ricevuto l'errore «{0}» durante la rotazione {1}"

#: ../src/RotateCommand.cs:260
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "Errore durante la rotazione della fotografia."

#: ../src/SingleView.cs:232
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/StockIcons.cs:26
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Regola colori"

#: ../src/StockIcons.cs:29
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"

#: ../src/StockIcons.cs:30
msgid "Desaturate"
msgstr "Destaturazione"

#: ../src/StockIcons.cs:31
msgid "Edit Photo"
msgstr "Modifica foto"

#: ../src/StockIcons.cs:32
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/StockIcons.cs:33
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"

#: ../src/StockIcons.cs:34
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../src/StockIcons.cs:35 ../src/TagCommands.cs:122 ../src/TagMenu.cs:89
#: ../src/TagPopup.cs:34
msgid "Create New Tag"
msgstr "Crea nuova etichetta"

#: ../src/StockIcons.cs:36
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/StockIcons.cs:37
msgid "Reduce Red-Eye"
msgstr "Riduzione occhi rossi"

#: ../src/StockIcons.cs:40
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Tonalità seppia"

#: ../src/StockIcons.cs:41
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"

#: ../src/StockIcons.cs:42
msgid "Near"
msgstr "Vicino"

#: ../src/StockIcons.cs:43
msgid "Far"
msgstr "Lontano"

#: ../src/TagCommands.cs:75 ../src/TagCommands.cs:203
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:626
msgid "This name is already in use"
msgstr "Questo nome è già usato"

#: ../src/TagCommands.cs:123
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Nome della nuova etichetta:"

#: ../src/TagCommands.cs:273 ../src/TagPopup.cs:40
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifica etichetta"

#: ../src/TagCommands.cs:274
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome etichetta:"

#: ../src/TagCommands.cs:367
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Fotografia {0} di {1}"

#: ../src/TagCommands.cs:394
#, csharp-format
msgid "Edit Icon for Tag {0}"
msgstr "Modifica icona per l'etichetta {0}"

#: ../src/TagPopup.cs:24
#, csharp-format
msgid "Find"
msgid_plural "Find"
msgstr[0] "Trova"
msgstr[1] "Trova"

#: ../src/TagPopup.cs:44
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Elimina etichetta"
msgstr[1] "Elimina etichette"

#: ../src/TagPopup.cs:50
msgid "Attach Tag to Selection"
msgid_plural "Attach Tags to Selection"
msgstr[0] "Attacca etichetta alla selezione"
msgstr[1] "Attacca etichette alla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:54
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural "Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Rimuovi etichetta dalla selezione"
msgstr[1] "Rimuovi etichette dalla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:60
msgid "Merge Tags"
msgstr "Unisci etichette"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:31
msgid "Include"
msgstr "Includi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:37
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:43
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:87
#, csharp-format
msgid "Find _With"
msgid_plural "Find _With"
msgstr[0] "_Trova con"
msgstr[1] "_Trova con"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:113
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:148 ../src/TagQueryWidget.cs:657
#, csharp-format
msgid "Not {0}"
msgstr "No {0}"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:408
msgid " and "
msgstr " e "

#. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
#: ../src/TagQueryWidget.cs:410
msgid ", "
msgstr ",  "

#: ../src/TagQueryWidget.cs:457
msgid " or "
msgstr " o "

#: ../src/TagQueryWidget.cs:467
msgid "or"
msgstr "o"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:1112
msgid "Drag tags here to search for them"
msgstr "Trascinare qui le etichette da cercare"

#: ../src/TagSelectionWidget.cs:625
msgid "Error renaming tag"
msgstr "Errore nel rinominare l'etichetta"

#: ../src/TagStore.cs:386
msgid "Favorites"
msgstr "Preferite"

#: ../src/TagStore.cs:391
msgid "Hidden"
msgstr "Nascoste"

#: ../src/TagStore.cs:399
msgid "People"
msgstr "Persone"

#: ../src/TagStore.cs:404
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"

#: ../src/TagStore.cs:409
msgid "Events"
msgstr "Eventi"

#. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Unix.cs:25
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"

#: ../src/Updater.cs:106
msgid "Updating F-Spot Database"
msgstr "Aggiornamento database di F-Spot"

#: ../src/Updater.cs:107
msgid ""
"Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take "
"some time."
msgstr ""
"Attendere mentre il database di F-Spot viene aggiornato. Potrebbe richiedere "
"alcuni minuti."

#: ../src/Util.cs:439
msgid "There was an error invoking the external handler"
msgstr "Errore nell'invocare il gestore esterno"

#: ../src/Util.cs:440
#, csharp-format
msgid ""
"Received error:\n"
"\"{0}\"\n"
msgstr ""
"Ricevuto errore:\n"
"«{0}»\n"

#: ../src/QueryDisplay.cs:34 ../src/QueryWidget.cs:37
msgid "Find: "
msgstr "Trova: "

#: ../src/QueryDisplay.cs:38 ../src/QueryWidget.cs:42
msgid "Untagged photos"
msgstr "Foto senza etichetta"

#: ../src/QueryDisplay.cs:53
msgid "No matching photos found "
msgstr "Nessuna foto corrispondente trovata "

#: ../src/QueryDisplay.cs:61 ../src/QueryWidget.cs:62
msgid "Clear search"
msgstr "Pulisci ricerca"

#, fuzzy
#: ../src/QueryWidget.cs:64
msgid "No matching photos found"
msgstr "Nessuna foto corrispondente trovata"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from F-Spot"
msgstr "Visualizza una presentazione da F-Spot"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
msgid "F-Spot photos"
msgstr "Fotografie di F-Spot"

#~ msgid "_Clear Tag Search"
#~ msgstr "Pu_lisci ricerca per etichetta"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directory"

#, fuzzy
#~ msgid "F-Spot Photo Album"
#~ msgstr "F-Spot - Album fotografico"

#~ msgid "Find by _Tag"
#~ msgstr "Trova per _etichetta"

#~ msgid "4 x 3 Portrait (Book)"
#~ msgstr "10 x 8 Ritratto (Libro)"

#~ msgid "4 x 6 Portrait (Postcard)"
#~ msgstr "10 x 15 Ritratto (Cartolina)"

#~ msgid "5 x 7 Portrait (L, 2L)"
#~ msgstr "13 x 18 Ritratto (L, 2L)"

#~ msgid "8 x 10 Portrait"
#~ msgstr "20 x 25 Ritratto"

#~ msgid "Photo Album"
#~ msgstr "Album di foto"

#~ msgid ""
#~ "Error \"{0}\" while creating directory \"{0}\".  Check that the path and "
#~ "permissions are correct and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Errore \"{0}\" durante la creazione della directory \"{0}\". Controllare "
#~ "che il percorso e i permessi siano corretti e riprovare."

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Inserire password"

#~ msgid "Enter Password for "
#~ msgstr "Inserire password per "

#~ msgid "Error Uploading To Flickr"
#~ msgstr "Errore durante il caricamento su Flickr"

#~ msgid ""
#~ "F-Spot was unable to log on to Flickr.  Make sure the settings you "
#~ "supplied are correct."
#~ msgstr ""
#~ "F-Spot non è riuscito a collegarsi con Flickr. Assicurarsi che le "
#~ "impostazioni fornite siano corrette."

#~ msgid "Error: Error while transferring, Aborting"
#~ msgstr "Errore: errore durante il trasferimento, interruzione"

#~ msgid "Error: File Already Exists, Aborting"
#~ msgstr "Errore: il file esiste di già, interruzione"

#~ msgid "Transfering Pictures"
#~ msgstr "Trasferimento immagini"

#~ msgid "Gallery generated by "
#~ msgstr "Galleria generata da "

#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Pagine:"

#~ msgid "Attach Tag:"
#~ msgstr "Attacca etichetta:"

#~ msgid "Border:"
#~ msgstr "Bordo:"

#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminosità:"

#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Titolo:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"

#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contrasto:"

#~ msgid "Copy Files To: "
#~ msgstr "Copia i file in: "

#~ msgid "Create New _Category..."
#~ msgstr "Crea nuova _categoria..."

#~ msgid "Create _new version..."
#~ msgstr "Crea _nuova versione..."

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"

#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "Email:"

#~ msgid "E_xport To CD..."
#~ msgstr "E_sporta su CD..."

#~ msgid "Export Tags and Categories"
#~ msgstr "Esporta etichette e categorie"

#~ msgid "Export tags and categories"
#~ msgstr "Esporta etichette e categorie"

#~ msgid "Export titles and comments"
#~ msgstr "Esporta titoli e commenti"

#~ msgid "Export to Album:"
#~ msgstr "Esporta su album:"

#~ msgid "Export to Original"
#~ msgstr "Esporta su originale"

#~ msgid "Export to _Original..."
#~ msgstr "Esporta su _originale"

#~ msgid "Export to _VFS..."
#~ msgstr "Esporta su _VFS..."

#~ msgid "Flikr"
#~ msgstr "Flikr"

#~ msgid "Folder URI:"
#~ msgstr "URI cartella:"

#~ msgid "Gallery Name:"
#~ msgstr "Nome galleria:"

#~ msgid "Gallery:"
#~ msgstr "Galleria:"

#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tonalità:"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"

#~ msgid "Import From:"
#~ msgstr "Importa da:"

#~ msgid "Import files after copy."
#~ msgstr "Importa i file dopo la copia."

#~ msgid "Import from C_amera..."
#~ msgstr "Importa da _fotocamera"

#~ msgid "Include subdirectories."
#~ msgstr "Includi le sottodirectory."

#~ msgid "Number of Copies:"
#~ msgstr "Numero di copie:"

#~ msgid "Open album in browser when done uploading"
#~ msgstr "Apri l'album nel browser quando il caricamento è completato"

#~ msgid "Open destination when done exporting."
#~ msgstr "Apri la destinazione quando l'esportazione è completata"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"

#~ msgid "PhotoSize:"
#~ msgstr "Dimensione foto:"

#~ msgid "Prefix: "
#~ msgstr "Prefisso: "

#~ msgid "Resize to: "
#~ msgstr "Ridimensiona a: "

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturazione:"

#~ msgid "Select Files To Copy From Camera..."
#~ msgstr "Seleziona i file da copiare dalla fotocamera..."

#~ msgid "Select Tags..."
#~ msgstr "Seleziona etichette..."

#~ msgid "Select a tag..."
#~ msgstr "Seleziona un'etichetta..."

#~ msgid "Select the camera you want to transfer files from."
#~ msgstr "Seleziona la fotocamera da cui trasferire i file."

#~ msgid "Strip Image Metadata"
#~ msgstr "Togli i metadati dell'immagine"

#~ msgid "Strip metadata"
#~ msgstr "Togli i metadati"

#~ msgid "Tag name:"
#~ msgstr "Nome etichetta:"

#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Use Original."
#~ msgstr "Usa originale."

#~ msgid "Use static HTML."
#~ msgstr "Usa HTML statico."

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome utente:"

#~ msgid "View photos in browser when done uploading"
#~ msgstr "Visualizza le foto nel browser quando il caricamento è completato"

#~ msgid "Virtual Filesystem"
#~ msgstr "Filesystem virtuale"

#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#~ msgid "_Attach Tag To Selection"
#~ msgstr "_Attacca etichetta alla selezione"

#~ msgid "_Delete from Drive"
#~ msgstr "Eli_mina dall'unità"

#~ msgid "_Directory"
#~ msgstr "_Directory"

#~ msgid "_EXIF Data"
#~ msgstr "Dati _EXIF"

#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Grande"

#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Medio"

#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Dimensione"

#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Piccolo"

#~ msgid "_Update Thumbnail"
#~ msgstr "_Aggiorna miniatura"

#~ msgid "Error Uploading To Gallery"
#~ msgstr "Errore durante il caricamento sulla galleria"

#~ msgid "Delete the selected tag?"
#~ msgid_plural "Delete the {0} selected tags?"
#~ msgstr[0] "Eliminare l'etichetta selezionata?"
#~ msgstr[1] "Eliminare le {0} etichette selezionate?"

#~ msgid "Rotating pictures"
#~ msgstr "Rotazione immagini"

#~ msgid "Rotating picture \"{0}\""
#~ msgstr "Rotazione immagine \"{0}\""

#~ msgid "Received exception \"{0}\". while rotating image {0}"
#~ msgstr "Ricevuta eccezione \"{0}\" durante la rotazione dell'immagine {0}"

#~ msgid "Unknown Error while Rotating Image."
#~ msgstr "Errore sconosciuto durante la rotazione dell'immagine."

#~ msgid "Unable to rotate image"
#~ msgid_plural "Unable to rotate {0} images"
#~ msgstr[0] "Impossibile ruotare l'immagine"
#~ msgstr[1] "Impossibile ruotare le {0} immagini"

#~ msgid ""
#~ "The image could not be rotated because it is on a read only file system "
#~ "or media such as a CDROM.  Please check the permissions and try again"
#~ msgid_plural ""
#~ "{0} images could not be rotated because they are on a read only file "
#~ "system or media such as a CDROM.  Please check the permissions and try "
#~ "again"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'immagine non può essere ruotata perché si trova su un file system a "
#~ "sola lettura o su un dispositivo come un CDROM. Verificare i permessi e "
#~ "riprovare"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le {0} immagini non possono essere ruotate perché si trovano su un file "
#~ "system a sola lettura o su un dispositivo come un CDROM. Verificare i "
#~ "permessi e riprovare"

#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Modifica immagine"

#~ msgid "(No categories)"
#~ msgstr "(Nessuna categoria)"

#~ msgid "Name of new tag:"
#~ msgstr "Nome della nuova etichetta:"

#~ msgid "Create New Category"
#~ msgstr "Crea nuova categoria"

#~ msgid "Name of new category:"
#~ msgstr "Nome della nuova categoria:"

#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Modifica categoria"

#~ msgid "Category name:"
#~ msgstr "Nome categoria:"

#~ msgid "Edit icon For category {0}"
#~ msgstr "Modifica l'icona per la categoria {0}"

#~ msgid "Edit icon for tag {0}"
#~ msgstr "Modifica l'icona per l'etichetta {0}"

#~ msgid "Attach Tag To Selection"
#~ msgid_plural "Attach Tags To Selection"
#~ msgstr[0] "Attacca etichetta alla selezione"
#~ msgstr[1] ""

#~ msgid "Scaling picture \"{0}\""
#~ msgstr "Scalatura immagine \"{0}\""

#~ msgid "Transferring picture \"{0}\""
#~ msgstr "Trasferimento immagine \"{0}\""

#~ msgid "Add Gallery"
#~ msgstr "Aggiungi galleria"

#~ msgid "No Formatting"
#~ msgstr "Nessuna formattazione"


Maggiori informazioni sulla lista tp