Revisione di F-spot

Lorenzo Milesi lorenzo.milesi@gmail.com
Mar 28 Nov 2006 09:05:03 CET


On 11/28/06, Johan Haggi <jh@orsobruno.net> wrote:
> Non conosco il programma, ma mi hai fatto venir voglia di provarlo :-)

;-)
Devi avere molto tempo da "sbatter" via, però il risultato ripaga! :-P

> lun 27 novembre 2006, alle 14:03 (GMT+0100), Lorenzo Milesi ha scritto:
> > #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
> > msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
> > msgstr "Organizzare, migliorare e condividere le proprie fotografie"
>
> Sia nel "Collaborative International Dictionary of English" che nel
> "WordNet" (vocabolari inglesi per dict) trovo per enjoy solo definizioni
> traducibili con "godersi" "provare/ricevere piacere da" "usare con
> soddisfazione" "aver un beneficio da" ecc. nulla riguardo a "migliorare"

Non è una traduzione letterale, ma si addice al programma...

> > #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60
> > #, fuzzy
> > msgid "captcha_url"
> > msgstr "captcha_url"
>
> Non conosco il programma quindi non so se c'entra:
> da V.E.R.A. -- Virtual Entity of Relevant Acronyms (altro vocabolario
> per dict):
> CAPTCHA
>   Completely Automated Public Turing test to tell Humans from Computers
>   Apart (AI)

Come dicevo all'inizio, secondo me questa così come token non sono
testi che vanno in output, sono inizializzazioni di variabili (ma
potrei averci visto male), per cui per ora li lascerei fuzzy ma così
come sono.

> > #: ../libeog/image-view.c:2123 ../libeog/image-view.c:2130
> > msgid "check type"
> > msgstr "tipo di scacchiera"
>
> di quadrettatura? di griglia?

ok correggerò.

> > #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:189 ../src/CDExport.cs:199
> > #: ../src/FolderExport.cs:293
> > msgid "Transferring Pictures"
> > msgstr "Trasferimento immagini"
>
> non "fotografie"??

In inglese dove sono foto le chiama foto... no? :)

>
> > #: ../src/FlickrExport.cs:68
> > msgid ""
> > "Return to this window after you have finished the authorization process on
> > "
> > "Flickr.com and click the \"Complete Authorization\" button below"
> > msgstr ""
> > "Ritornare a questa finestra dopo aver completato il processo di "
> > "autorizzazione su Flickr.com e fare clic sul pulsante «Completa "
> > "autorizzazione»"
>
> Non conoscendo il programmo potrei sbagliare, ma mi sembra un errore
> nella versione inglese: se uno ha "finished the authorization process"
> poi dovrà cliccare su "completeD authorization" (oppure dopo
> l'autorizzazione online ce n'è una locale? sono curioso)

F-spot ti manda ad una pagina online dove dici a Flickr di autorizzare
il programma all'upload delle foto. Finito questo torni in F-spot e
clicchi un pulsante dove dici che hai finito l'autorizzazione online.
Per cui mi sembra giusta come traduzione.

> > #: ../src/f-spot.glade.h:96
> > msgid "Display Side_bar"
> > msgstr "Visualizza riquadro _laterale"
>
> barra laterale??

Barra è più giusto. In realtà è un vero e proprio riquadro.
Screenshots http://f-spot.org/Features

>
> > #: ../src/IptcFile.cs:159
> > msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
> > msgstr ""
> > "Anno, mese e giorno (CCAAMMGG) in cui il servizio ha spedito il materiale"
>
> SSAAMMGG (secolo,anno...), o meglio (per me): AAAAMMGG

L'avevo corretta e mi si è persa in qualche meandro...

> > #: ../src/MainWindow.cs:2087
> > #, csharp-format
> > msgid " out of {0}"
> > msgstr " di {0}"
>
> manca la traduzione di "out"

Se il messaggio è "1 out of 2" non mi sembra necessario tradurre anche out, no?

> mio promemoria: per stasera mi fermo qui :-))

Grazie mille dell'aiuto.
ciao
maxxer


Maggiori informazioni sulla lista tp