Revisione brasero

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 2 Ott 2006 14:51:53 CEST


Il giorno sab, 23/09/2006 alle 17.45 +0200, Milo Casagrande ha scritto: 
> Mando in revisione il po di brasero.
> Ci sono 213 fuzzy e 1 non tradotta.
> Grazie a tutti.

lo so che ci ho messo un po'.... 

> #: ../src/brasero-ncb.c:240
> #, fuzzy
> msgid "(u)mount command could not be found in the path"
> msgstr "comando di (u)mount non trovato nel percorso"
oppure

non è possibile trovare nel percorso il comando mount/umount

> #: ../src/brasero-ncb.c:327
> #, fuzzy
> msgid "the disc mount point cannot be retrieved."
> msgstr "il disco non può essere espulso"

letteralmente sarebbe "non è possibile recuperare il punto di mount del
disco"


> #: ../src/utils.c:263
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%d:%02i hour"
> msgid_plural "%i:%02i hours"
> msgstr[0] "%i:%02i ore"
> msgstr[1] "%i:%02i ore"

il formato dell'orario in Italia prevede (anche se non è obbligatorio)
l'uso del punto 14.23.45 (le ore 14, 23 minuti e 45 secondi)

> #: ../src/utils.c:290
> #, fuzzy
> msgid "KiB"
> msgstr "KB"
> 
> #: ../src/utils.c:290
> #, fuzzy
> msgid "MiB"
> msgstr "MB"
> 
> #: ../src/utils.c:290
> #, fuzzy
> msgid "GiB"
> msgstr "GB"

Qui andrebbero lasciati come in originale. Ki, Mi e Gi sono i prefissi
dei kili, mega e giga binari (1024^x) (forse ce ne sono anche altri più
avanti che magari non ti segno)


> #: ../src/utils.c:786
> msgid "there is no application defined for this file."
> msgstr "non esiste un'applicazione predefinita per questo file."
> 
> #: ../src/utils.c:807
> msgid "File can't be opened:"
> msgstr "Questo file non può essere aperto:"
> 
> #: ../src/utils.c:812
> #, c-format
> msgid "application %s can't be started."
> msgstr "l'applicazione %s non può essere avviata."
> 
> #: ../src/utils.c:1059
> msgid ""
> "<span foreground='grey50'><big>To add files to this project you can:\n"
> "</big>copy them (from nautilus for example) and paste them here\n"
> "select them and click on the add button\n"
> "double click on them\n"
> "drag them here\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "<big>To remove files from this project you can:\n"
> "</big>select them, click right and choose \"Remove\" from the menu\n"
> "select them and click on the remove button\n"
> "select them and press \"Delete\" key\n"
> "</span>"
> msgstr ""
> "<span foreground='grey50'><big>Per aggiungere file al progetto è
> possibile:\n"
> "</big>copiarli (per esempio dal file manager) e incollarli qui\n"
> "selezionarli e fare clic su aggiungi\n"
> "fare doppio-clic sui file\n"
> "trascinarli all'interno della finestra\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "<big>Per rimuovere file dal progetto è possibile:\n"
> "</big>selezionarli, fare clic col tasto destro e scegliere «Rimuovi»
> dal "
> "menù\n"
> "selezionarli e fare clic su rimuovi\n"
> "selezionarli e premere il tasto «Canc»\n"
> "</span>"

Questo messaggio non è chiarissimo in originale.... la traduzione però è
corretta....

> #: ../src/menu.h:64
> #, fuzzy
> msgid "_Check integrity"
> msgstr "_Controllo integrità"
> 
> #: ../src/menu.h:65
> #, fuzzy
> msgid "Check data integrity of disc"
> msgstr "Controlla l'integrità dei dati sul disco"

o anche "verifica", vedi tu

> #: ../src/menu.h:67
> msgid "Exit the program"
> msgstr "Esci dal programma"

Esce


> #: ../src/main.c:90
> #, fuzzy
> msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
> msgstr "URI di un file immagine da scrivere (rilevato automaticamente)"

io direi che se c'è burn, in italiano ci andrebbe masterizzare... (te lo
segno solo qui)

> #: ../src/main.c:94
> #, fuzzy
> msgid "Force brasero to display the project selection page"
> msgstr "Forza brasero a visualizzare la pagina di selezione dei
> progetti"

selezione progetto (in quanto selezioni il tipo di progetto da creare,
iMHO)

> #: ../src/main.c:102
> msgid "Display debug statements on stdout"
> msgstr "Visualizza messaggi di debug nello stdout"

su stdout (io per lo meno dico così)


> #: ../src/main.c:513
> msgid "CD/DVD burning"
> msgstr "Scrittura CD/DVD"

vedi sopra


> #: ../src/blank-dialog.c:272
> msgid ""
> "You can use this type of DVD without prior blanking.\n"
> "NOTE: it doesn't support simulation."
> msgstr ""
> "È possibile utilizzare questo tipo di DVD senza prima cancellarlo.\n"
> "NOTA: non supporta la simulazione."

Direi "Non è possibile ..."


> #: ../src/blank-dialog.c:450
> msgid "Error Blanking:"
> msgstr "Errore durante la cancellazione:"

nel cancellare (?)


> #: ../src/burn-dialog.c:206
> #, fuzzy, c-format
> msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free."
> msgstr "sostituire il disco con un CD scrivibile con almeno %i MB
> liberi."

> #: ../src/burn-dialog.c:213
> #, fuzzy, c-format
> msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free."
> msgstr "inserire un CD scrivibile con almeno %i MB liberi."

> #: ../src/burn-dialog.c:222
> #, fuzzy, c-format
> msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free."
> msgstr "sostituire il disco con un DVD scrivibile con almeno %i MB
> liberi."

> #: ../src/burn-dialog.c:229
> #, fuzzy, c-format
> msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free."
> msgstr "inserire un DVD scrivibile con almeno %i MB liberi."

> #: ../src/burn-dialog.c:237
> #, fuzzy, c-format
> msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB
> free."
> msgstr "sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile con almeno %i MB
> free."

> #: ../src/burn-dialog.c:244
> #, fuzzy, c-format
> msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
> msgstr "inserire un CD o DVD scrivibile con almeno %i MB liberi."


MiB




> # (NdT) non è proprio uguale all'originale...
> #: ../src/burn-dialog.c:385
> msgid ""
> "Do you want to erase the current disc?\n"
> "Or replace the current disc with a new disc?"
> msgstr ""
> "Cancellare il disco\n"
> "o sostituirlo con uno nuovo?"

Io la metterei più lunga:

  Cancellare veramente il disco attualmente inserito
  oppure sostituire tale disco con uno nuovo?


> # (NdT) questi due dovrebbero essere pulsanti
> #: ../src/burn-dialog.c:391
> #, fuzzy
> msgid "Replace disc"
> msgstr "Sostituisci il disco"
> 
> #: ../src/burn-dialog.c:396
> #, fuzzy
> msgid "Erase disc"
> msgstr "Cancella il disco"

Credo di sì, togli gli articoli



> #: ../src/burn-dialog.c:1118 ../src/brasero-sum-dialog.c:346
> #, fuzzy
> msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
> msgstr "nessun file corrotto presente sul disco."

sembra che nessun file corrotto sia ..(non darlo per certo)

> #: ../src/burn-dialog.c:1139
> #, fuzzy
> msgid "some files may be corrupted on the disc."
> msgstr "alcuni file potrebbero essere corrotti."

file sul disco potrebbero

> #: ../src/burn-dialog.c:1235
> #, fuzzy
> msgid "The source media needs to be reloaded:"
> msgstr "È necessario ricaricare il disco nell'unità:"

il supporto sorgente (letteralmente)

> #: ../src/burn-dialog.c:1308 ../src/brasero-sum-dialog.c:851
> #, fuzzy
> msgid "Checking files integrity"
> msgstr "Controllo integrità dati"

s/dati/dei\ file


> 
> # (NdT) pulsante
> #: ../src/burn-dialog.c:1869
> #, fuzzy
> msgid "Check integrity"
> msgstr "Controllo integrità"

Se è pulsante "Controlla integrità"

> 
> #: ../src/audio-disc.c:302
> #, fuzzy
> msgid "Add a pause"
> msgstr "Aggiungi pausa"

una pausa (commento o comando?)

> #: ../src/audio-disc.c:939
> #, fuzzy
> msgid "<i><b>Pause</b></i>"
> msgstr "<big><b>Scalette</b></big>"

Pausa !!

> #: ../src/data-disc.c:1258
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%d item"
> msgid_plural "%d items"
> msgstr[0] "%d oggetto"
> msgstr[1] "%i oggetti"
             ^^^^ %d


> #: ../src/data-disc.c:2937
> #, c-format
> msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
> msgstr "Il file «%s» non è leggibile:"
> 
> #: ../src/data-disc.c:2939
> #, c-format
> msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
> msgstr "La directory «%s» non è leggibile:"

IMHO "è illegibile" ha un significato più aderente

> 
> #: ../src/project-type-chooser.c:74
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and
> stereos"
> msgstr "Crea un CD audio utilizzabile su computer e impianti Hi-Fi"

tradizionale 

s/utilizzabile/riproducibile ? (oppure anche ascoltabile?)

> 
> #: ../src/project-type-chooser.c:79
> msgid ""
> "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a
> "
> "computer"
> msgstr "Crea un CD/DVD contenente vari tipi di dati leggibili solo da
> computer"

IMHO è "ogni tipo di dato leggibile da computer"


> 
> #: ../src/project-type-chooser.c:83
> #, fuzzy
> msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
> msgstr "Copia un CD/DVD"

Crea una copia esatta del CD/DVD ?

> #: ../src/project-type-chooser.c:84
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on
> "
> "another CD/DVD"
> msgstr "Crea una copia esatta di un CD audio o un CD/DVD dati sul disco
> rigido o su un altro CD/DVD"

Oh, l'avevi messo qui.. abbiamo avuto la stessa idea...

> #: ../src/project-type-chooser.c:87
> #, fuzzy
> msgid "<big>Burn image</big>"
> msgstr "<big>Scrivi un'immagine</big>"

Per coerenza con quello di copia "Masterizza immagine" (usando
burn->masterizzare, ovvio) 

> #: ../src/project-type-chooser.c:88 ../src/project-type-chooser.c:89
> #, fuzzy
> msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
> msgstr "Scrive su un CD o un DVD un'immagine esistente"

No, è il contrario: "Masterizza un'immagine esistente di CD/DVD su un disco"

> # (NdT) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
> #: ../src/project-type-chooser.c:301
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Create a new
> project:</b></"
> "span></u>"
> msgstr "<span size='xx-large' foreground='grey60'><b>Creare un nuovo
> progetto:</b></span>"

nell'originale c'è grey50

> #: ../src/project-type-chooser.c:306
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<span foreground='grey60'><b><i>Choose from the following
> options</i></b></"
> "span>"
> msgstr "<span size='xx-large' foreground='grey60'><b>Scegliere dalle
> seguenti opzioni</b></span>"

nell'originale non c'è size="xx-large" e i <b> sono <i>

> 
> #: ../src/project.c:163
> msgid "_Add files"
> msgstr "_Aggiungi file"

_g

> 
> #: ../src/project.c:167
> msgid "E_mpty Project"
> msgstr "Progetto _vuoto"

Pulisci progetto ??

> 
> #: ../src/project.c:311
> msgid "Add selected files"
> msgstr "Aggiungi i file selezionati"
> 
> #: ../src/project.c:325
> msgid "Remove files selected in project"
> msgstr "Elimina i file selezionati dal progetto"

Forse sono commenti: aggiunge e rimuove (non elimina, BTW)

> 
> #: ../src/project.c:343
> msgid "Start to burn the contents of the selection"
> msgstr "Inizia a scrivere i dati sul disco"

In effetti l'originale è un po' diverso, qualcosa tipo "Avvia la
masterizzazione del contenuto della selezione". Ignoro il perché di
questo giro di parole... 

> #: ../src/project.c:444
> msgid ""
> "The size of the project is too large for the disc even with the
> overburn "
> "option:"
> msgstr ""
> "La dimensione del progetto supera quella del disco anche attivando
> l'opzione "
> "overburn:"

mi pare che in nautilus-cd-burner ho messo qualcosa tipo "la dimensione
eccede la capacità del disco" 

> 
> #: ../src/project.c:468
> msgid "The size of the project is too large for the disc:"
> msgstr "La dimensione del progetto supera quella del disco:"

v.s.

> #: ../src/project.c:473
> msgid ""
> "Would you like to activate overburn (otherwise you must delete
> files) ?\n"
> "NOTE: This option might cause failure."
> msgstr ""
> "Attivare l'overburn (altrimenti è necessario eliminare dei file) ?\n"
                                                                 ^^^^^ spazio inutile
> 
> #: ../src/project.c:644
> msgid "some tasks are not completed yet."
> msgstr "alcuni compiti non sono stati ancora completati."

onde non causare confusione, direi di usare task-> compito solo in
evolution (o in generale nei moduli ToDo dei PIM). Altrove direi di
usare attività. 


> #: ../src/project.c:1007
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Would you like to make brasero the default application to burn audio
> CDs?"
> msgstr ""
> "Impostare brasero come l'applicazione predefinita per masterizzare CD
> audio?"

Rendere Brasero l'applicazione ... ?

> 
> #: ../src/project.c:1023
> #, fuzzy
> msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
> msgstr "Brasero non è l'applicazione predefinita per masterizzare CD di
> dati:"

dischi, non CD (in quanto CD e DVD)

> #: ../src/project.c:1024
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Would you like to make brasero the default application to burn data
> discs?"
> msgstr ""
> "Impostare brasero come l'applicazione predefinita per masterizzare CD
> di "
> "dati?"

v.s. (per dischi e per "rendere..")

> #: ../src/project.c:1357
> msgid "Project loading error"
> msgstr "Errore caricamento progetto"

Errore nel caricare il progetto ?


> # (NdT) ???
> #: ../src/brasero-project-manager.c:257
> #, fuzzy
> msgid "File browser"
> msgstr "Esploratore di file"

Come sopra "Esplorazione file"

> 
> #: ../src/brasero-project-manager.c:280
> #, fuzzy
> msgid "<i>Search files using keywords</i>"
> msgstr "<i>Cerca utilizzando parole chiave</i>"

Ricerca (mi suona meglio :-)

> #: ../src/brasero-project-manager.c:304
> #, fuzzy
> msgid "<i>Display playlists and their contents</i>"
> msgstr "<i>Visualizza le scalette e i loro contenuti</i>"

e il loro contenuto ?


> #: ../src/brasero-project-manager.c:481
> msgid "Choose a disc image or a cue file"
> msgstr "Scegliere un'immagine o un file cue"

immagine di disco (per lo meno ho tradotto così in n-c-b)

> 
> #: ../src/mime-filter.c:240
> #, c-format
> msgid "%s only"
> msgstr "solo %s"

Forse, dico forse, Solo andrebbe maiuscolo (per coerenza con gli altri)

> #: ../src/play-list.c:937
> #, c-format
> msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
> msgstr "Errore durante l'analisi della scaletta «%s»:"

o "nell'analizzare la .." (il while non c'è...)

> 
> #: ../src/play-list.c:944
> msgid "Playlist loading error"
> msgstr "Errore durante il caricamento della scaletta"

Errore nel caricare ... (v.s.)

> 
> #: ../src/player.c:150
> msgid " Preview "
> msgstr "Anteprima"

Ci sono degli spazi, magari servono per l'allineamento, anche se non è così che si fa....

> #: ../src/player.c:307
> msgid "out of 0:00"
> msgstr "di 0:00"
> 
> #: ../src/player.c:341
> #, c-format
> msgid "out of %s"
> msgstr "di %s"

out? non è che è un "eccede di"? e che c'entrerebbe col player??

> #: ../src/player.c:461
> #, c-format
> msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
> msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>\\t %s"
                                           ^^^ un \ di troppo


> #: ../src/player.c:467
> #, c-format
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i
> "
> "pixels</span></i>"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\">Dimensione:</span>\\t<i><span size=\"smaller\"> %
                                         ^^^^ anche qui


> #: ../src/player.c:488
> #, c-format
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
> "by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
> "per <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

mi sa che è qualcosa tipo 

  brano
  by autore

Nel dubbio leverei il "per" e aggiungerei una nota

> 
> #: ../src/recorder-selection.c:448
> #, fuzzy
> msgid "<i>The disc is busy.</i>"
> msgstr "<i>Il disco è montato.</i>"

occupato

> #: ../src/recorder-selection.c:452
> msgid "<i>There is no disc in the drive.</i>"
> msgstr "<i>Non c'è alcun disco nell'unità.</i>"

O "Nell'unità non è presente alcun disco"

> #: ../src/recorder-selection.c:917
> msgid "Choose a location for the disc image"
> msgstr "Scegliere un indirizzo per l'immagine"

una posizione ... immagine di disco

> 
> #: ../src/recorder-selection.c:1040
> msgid "*.iso image"
> msgstr "immagine *.iso"
> 
> #: ../src/recorder-selection.c:1042
> msgid "*.raw image"
> msgstr "immagine *.raw"
> 
> #: ../src/recorder-selection.c:1044
> msgid "*.cue image"
> msgstr "immagine *.cue"

Io metterei Immagine (in maiuscolo, credo sia la casella combinata nel
dialogo di selezione file) 

> 
> #: ../src/search.c:724
> #, c-format
> msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
> msgstr "<b>Risultati %i - %i (di %i)</b>"

torna quel out of... pare che qui sia un totale.. magari anche quello prima era corretto...

> #: ../src/search.c:975
> msgid "Error querying beagle:"
> msgstr "Errore interrogando beagle:"

.. nell'interrogare ..

> 
> #: ../src/filtered-window.c:265
> msgid "Restore broken symlink"
> msgstr "Ripristina i collegamenti rotti"
> 
> #: ../src/filtered-window.c:316
> msgid "broken symlink"
> msgstr "collegamenti rotti"
> 
> #: ../src/filtered-window.c:499
> msgid "Exclude broken symlinks"
> msgstr "Escludi collegamenti rotti"
> 
> #: ../src/filtered-window.c:504
> msgid "Restore broken symlinks"
> msgstr "Ripristina collegamenti rotti"

controlla nella traduzione di nautilus, mi pare che ci sia una certa
traduzione usata anche altrove (man pages?) per broken link. 

> 
> #: ../src/burn-basics.c:63
> #, fuzzy
> msgid "Writing leadin"
> msgstr "Scrittura leadin"

Per wikipedia è Lead-In (area di una sessione CD nella parte iniziale
del disco, contrapposto a Lead-Out, parte finale scritta quando la
sessione è chiusa) 


> #: ../src/burn-basics.c:67
> #, fuzzy
> msgid "Writing leadout"
> msgstr "Scrittura leadout"

v.s.

> #: ../src/burn-common.c:281
> #, fuzzy
> msgid "One file is not a directory or a regular file"
> msgstr "Un file non è una directory o un file regolare"

Uno dei file non è né una .. né ... ??

> 
> #: ../src/burn-common.c:348
> #, c-format
> msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)"
> msgstr "%s non può essere rimosso e non è una directory (%s)"

Impossibile rimuovere %s; non è una ...

> 
> #: ../src/burn-options-dialog.c:159 ../src/burn-options-dialog.c:160
> #, fuzzy
> msgid "Choose which drive holds the disc to write to"
> msgstr "Scegliere l'unità con il disco su cui scrivere"

con --> contenente ?

> 
> #: ../src/burn-options-dialog.c:267
> #, fuzzy
> msgid "Append the files to those already on the disc"
> msgstr "Aggiungi i file a quelli già presenti sul disco (continua
> multisessione)"

Accodare ?

> #: ../src/burn-options-dialog.c:270 ../src/burn-options-dialog.c:271
> #, fuzzy
> msgid "Add these data to those already on the disc instead of replacing
> them"
> msgstr "Aggiunge i file a quelli già presenti sul disco"

manca "invece di sostituirli"

BTW (usa lo stesso tempo del verbo, credo appaiano assieme)

> # (NdT) non è molto fedele...
> #: ../src/burn-options-dialog.c:290
> #, fuzzy
> msgid "Leave the disc open to add other files later"
> msgstr "Lascia il disco aperto per aggiungere altri file successivamente
> (multissessione)"

> 
> #: ../src/burn-options-dialog.c:299
> #, fuzzy
> msgid "<b>Multisession</b>"
> msgstr "<b>Multisessione</b>"

Visto che magari appare già, direi di togliere i due "(multisessione)" dai messaggi precedenti.

> #: ../src/burn-options-dialog.c:305
> #, fuzzy
> msgid "Increase compatibility with Windows systems"
> msgstr "Aumenta compatibilità con Windows"

Rendi più compatibile con sistemi Windows ?

> #: ../src/burn-options-dialog.c:308 ../src/burn-options-dialog.c:309
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long
> "
> "filenames (maximum 64 characters)"
> msgstr "Aumenta la compatibilità con i sistemi Windows consentendo la
> visualizzazione di nomi di file lunghi (massimo 64 caratteri)"

Migliora la ... 

> #: ../src/burn-options-dialog.c:321
> #, fuzzy
> msgid "Check data integrity"
> msgstr "Controlla integrità dati"
> 
> #: ../src/burn-options-dialog.c:324 ../src/burn-options-dialog.c:325
> #, fuzzy
> msgid "Allow to check the integrity of files on the disc"
> msgstr "Consente di controllare l'integrità dei dati sul disco"

Non si era usato "verifica" in precedenza ? 

> 
> #: ../src/burn-options-dialog.c:340 ../src/burn-options-dialog.c:341
> #, fuzzy
> msgid "Create a video DVD that can be played by all DVD readers"
> msgstr "Crea un DVD video utilizzabile da tutti i lettori DVD"

v.s. per utilizabbile ...

> #: ../src/burn.c:1331
> #, c-format
> msgid ""
> "the selected location does not have enough free space to store the disc
> "
> "image (%ld MiB needed)"
> msgstr ""
> "l'indirizzo selezionato non dispone di sufficiente spazio libero per "
> "memorizzare l'immagine del disco (%ld MB necessari)"

posizione ..  (necessari %ld MiB)


> 
> #: ../src/burn-cdrdao.c:951 ../src/burn-cdrecord.c:1209
> msgid "the drive cannot rewrite CDs or DVDs"
> msgstr "l'unità non può riscrivere CD o DVD"

oppure, per evitare personificazioni, "impossibile ri-scrivere i CD o i
DVD con questa unità" (il trattino è facoltativo) 


> #: ../src/burn-cdrecord.c:289
> msgid "The CD cannot be blanked"
> msgstr "Il CD non può essere cancellato"

Non hai usato formattare per blanking? Forse mi sbaglio.

> 
> #: ../src/burn-cdrecord.c:303
> #, fuzzy
> msgid "a write error occured which was likely due to overburning the
> disc"
> msgstr "è occorso un errore dovuto forse all'opzione di overburn"

si è verificato ?

> #: ../src/burn-cdrecord.c:309
> msgid ""
> "All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz
> samples"
> msgstr ""
> "Tutti i file audio devono essere stereo, a 16-bit con campionatura a
> 44100Hz"

Questa è anche in n-c-b (usare la stessa traduzione?)

> 
> #: ../src/burn-cdrecord.c:347
> msgid "the image file cannot be found"
> msgstr "impossibile trovare l'immagine"

il file di immagine

> #: ../src/burn-cdrecord.c:372
> #, fuzzy
> msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
> msgstr "le tracce audio sono troppo brevi o non sono un multiplo di
> 2352"

????? sarebbe da vedere le specifiche, ma non è che è qualcosa tipo "la
durata delle tracce audio è troppo breve oppure non è multiplo di 2352"?
Dire che le tracce non sono un multiplo mi pare strano... 

> #: ../src/burn-cdrecord.c:497
> #, fuzzy
> msgid "Writing cue sheet"
> msgstr "Scrittura cue"

il lo sheet lo lascerei

> #: ../src/burn-cdrecord.c:522
> msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
> msgstr "Il disco necessita di essere ricaricato prima di essere scritto"

s/disco/supporto

> 
> #: ../src/burn-growisofs.c:650
> msgid "The disc is already burnt"
> msgstr "Il disco è già scritto"

è stato ?

> 
> #: ../src/burn-growisofs.c:701 ../src/burn-mkisofs.c:370
> msgid "Some files have invalid filenames"
> msgstr "Alcuni file non hanno nomi validi"

o "hanno nomi non validi"

> 
> #: ../src/burn-mkisofs.c:382
> msgid "There is no space left on the device"
> msgstr "Non c'è spazio sul supporto"

sarebbe device ....

> 
> #: ../src/burn-mkisofs.c:713
> msgid ""
> "failed to get the start point of the track. Make sure the media allow
> to add "
> "files (it is not closed)"
> msgstr "impossibile ottenere l'inizio della traccia. Assicurarsi che il
> supporto permetta di aggiungere file (non è stato chiuso)"

recupero del punto di inizio della traccia fallito ?

> #: ../src/progress.c:392
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%i MiB of %i MiB"
> msgstr "%i MB di %i MB"

MiB

> 
> #: ../src/search-entry.c:90
> msgid "Find all available music"
> msgstr "Cerca tutta la musica disponibile"

Trova (come quelli che lo seguono)

> 
> #: ../src/search-entry.c:194
> msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
> msgstr "Trova tutti i Pdf / Postscript disponibili"

PDF 

> #: ../src/search-entry.c:471
> msgid "Select if you want to search among image files only"
> msgstr "Selezionare per cercare solo file contenenti immagini"
> 
> #: ../src/search-entry.c:475
> msgid "Select if you want to search among video files only"
> msgstr "Selezionare per cercare solo file contenenti video"
> 
> #: ../src/search-entry.c:479
> msgid "Select if you want to search among audio files only"
> msgstr "Selezionare per cercare solo file contenenti audio"

contenenti ??? 

> 
> #: ../src/song-properties.c:139 ../src/song-properties.c:149
> #: ../src/song-properties.c:159
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This information will be written to the disc using CD-TEXT technology.
> It "
> "can be read and displayed by some audio CD players."
> msgstr ""
> "Questa informazione sarà scritta sul disco usando la tecnologia
> CD-TEXT.\n"
> "Potrà essere letta e visualizzata solo su alcuni lettori CD."

Nella traduzione c'è un \n in mezzo che non mi pare sia nell'originale

> 
> #: ../src/song-properties.c:184
> #, fuzzy
> msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
> msgstr "Fornisce la lunghezza della pausa al termine della traccia"

che segue la traccia / posta dopo la traccia

> 
> #: ../src/burn-transcode.c:751
> msgid "audioconvert can't be created"
> msgstr "il processo di conversione audio non può essere creato"
> 
> #: ../src/burn-transcode.c:779
> msgid "audioresample can't be created"
> msgstr "il processo di conversione audio non può essere creato"
> 
> #: ../src/burn-transcode.c:790
> msgid "filter can't be created"
> msgstr "il processo di filtro non può essere creato"
> 
> #: ../src/burn-transcode.c:813
> msgid "decode can't be created"
> msgstr "il processo di decodifica non può essere creato"

forse sono nomi di plugin di GStreamer ...

> 
> #: ../src/burn-transcode.c:1312 ../src/burn-transcode.c:1415
> msgid "error getting duration"
> msgstr "errore ottenendo la durata"

nell'ottenere la 

> #: ../src/burn-transcode.c:1383
> #, fuzzy, c-format
> msgid "error opening file for padding : %s"
> msgstr "errore aprendo il file di riempimento : %s"

nell'aprire il 

> #: ../src/tray.c:96
> msgid "Display file chooser"
> msgstr "Visualizza selezionatore di file"

il selettore di ?

> 
> #: ../data/brasero.desktop.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Burn Image"
> msgstr "Scrivi un'immagine"
> 
> #: ../data/brasero.desktop.in.h:3
> #, fuzzy
> msgid "Open project"
> msgstr "Apri un progetto"
> 

si può fare a meno degli articoli ? Dove compare 'sta roba?

> 
> #: ../data/brasero.xml.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Cdrdao toc file"
> msgstr "Toc file di cdrdao"

File TOC di cdrdao ?

> 
> #: ../data/brasero.schemas.in.h:4
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See
> immed_flag."
> msgstr "Usato solo con il flag -immed con cdrecord. Consultare
> immed_flag. "

Spazio aggiunto in fondo :-)

> 
> #: ../data/brasero.schemas.in.h:7
> #, fuzzy
> msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
> msgstr "Se chiedere di essere impostata come applicazione predefinita"

Indica se ... (casomai anche ai seguenti)

> 
> #: ../data/brasero.schemas.in.h:11
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The pane to display with audio projects. It should be one of the
> following: "
> "Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
> msgstr "Il riquadro da visualizzare con i progetti audio. Può essere uno
> dei seguenti: Chooser/Trova/Scaletta/Vuoto."

Creo che Chooser/Search/Playlist/EmptyView siano i valori che la chiave
può assumere, quindi non andrebbero tradotti. Puoi fare una cosa del
genere:

        .. Valori ammessi sono "Chooser" per il selettore di file,
        "Search" per cercare i file, "Playlist" per visualizzare le
        scalette e "Empty" per nessuno dei precedenti."
        
     1. Ovviamente aggiungi come nota che è stato cambiato per necessità
        ed eventualmente apri un bug per chiedere una descrizione della
        chiave più intellegibile (mi pare che l'HIG abbia una sezione a
        tal proposito)

> #: ../data/brasero.schemas.in.h:12
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The pane to display with data projects. It should be one of the
> following: "
> "Chooser/Search/EmptyView."
> msgstr "Il riquadro da visualizzare con i progetti dati. Può essere uno
> dei seguenti: Chooser/Trova/Vuoto."

v.s.


> #: ../data/brasero.schemas.in.h:18
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to
> true) as "
> "it's only a workaround for some drives/setups."
> msgstr "Indica se usare il flag -immed con cdrecord. Usare con cautela
> (impostare a vero), è usato con alcuni dispositivi/configurazioni."

.. Da usare con cautela (impostando a vero), poiché è solo un workaround
per alcune unità o configurazioni.

> 
> #: ../src/brasero-project-size.c:237 ../src/brasero-project-size.c:238
> #, fuzzy
> msgid "Show the available media to be burnt"
> msgstr "Mostra il dispositivo disponibile per la masterizzazione"

i supporti 

> 
> #: ../src/brasero-project-size.c:501
> #, c-format, fuzzy
> msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
> msgstr "<b>Troppo grande</b> (%s / %s su <i>%s</i>)"

Sovradimensionato ????

> 
> # (NdT) pulsante
> #: ../src/brasero-sum-dialog.c:216
> #, fuzzy
> msgid "Check"
> msgstr "Controlla"

Verifica ? 

> 
> #: ../src/brasero-sum-dialog.c:324 ../src/brasero-sum-dialog.c:335
> #, fuzzy
> msgid "The file integrity check cannot be performed:"
> msgstr "Impossibile eseguire il controllo di integrità:"

.. del file:

> # (NdT) dovrebbe essere un titolo di un dialogo
> #: ../src/brasero-sum-dialog.c:334 ../src/brasero-sum-dialog.c:384
> #, fuzzy
> msgid "File integrity check error"
> msgstr "Errore controllo integrità dati"

s/dati/file

> 
> #: ../src/brasero-sum-dialog.c:344
> #, fuzzy
> msgid "File integrity check success"
> msgstr "Controllo integrità dati eseguito con successo"

s/eseguito\ con\ successo/riuscito ?

> #: ../src/brasero-sum-dialog.c:355
> #, fuzzy
> msgid "The file integrity check showed errors:"
> msgstr "Errori del controllo di integrità dei dati:"

La verifica di integrità dei file ha riscontrato alcuni errori: ?

> 
> #: ../src/brasero-tool-dialog.c:170
> msgid "<b>Progress:</b>"
> msgstr "<b>Progresso:</b>"

Avanzamento

> #: ../src/brasero-tool-dialog.c:255 ../src/brasero-tool-dialog.c:265
> #, fuzzy
> msgid "Media error"
> msgstr "Errore nell'unità"

nel/del supporto

> 
> #: ../src/brasero-tool-dialog.c:257
> #, fuzzy
> msgid "the inserted media is busy."
> msgstr "il disco nell'unità è occupato."

il supporto inserito

> #: ../src/brasero-tool-dialog.c:267
> #, fuzzy
> msgid "the drive is empty."
> msgstr "il dispositivo è vuoto."

l'unità 

> 
> #: ../src/burn-libburn.c:378
> msgid "a slave tried to get connected"
> msgstr ""

un dispositivo slave ha tentato di restare connesso ????????????????




Maggiori informazioni sulla lista tp