Revisione f-spot

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 9 Ott 2006 16:47:53 CEST


Il giorno dom, 08/10/2006 alle 22.05 +0200, Milo Casagrande ha scritto:


> #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
> msgstr "Organizzare, apprezzare e condividere le proprie fotografie"

Per organizzare, migliorare e condividere ..

(credo migliorare, o simili, visto quel minimo di fotoritocco che si può
fare)


> #: ../libeog/eog-file-selection.c:207
> #, fuzzy
> msgid "Unsupported file format."
> msgstr "Formato non supportato."

Formato di file


> #: ../libeog/image-view.c:2123 ../libeog/image-view.c:2130
> #, fuzzy
> msgid "check type"
> msgstr "tipo di controllo"

> # (NdT) chequer -> quadrettare... ?!?
> #: ../libeog/image-view.c:2124
> msgid "the type of chequering to use"
> msgstr ""
> 
> #: ../libeog/image-view.c:2131
> msgid "the size of chequers to use"
> msgstr ""

è lo "scacco" che si pone nelle parti trasparenti dell'immagine (vedi
Eye of GNOME)


> #: ../libeog/image-view.c:2137
> msgid "dither"
> msgstr ""
> 
> #: ../libeog/image-view.c:2138
> msgid "dither type"
> msgstr ""

retinatura mi pare adeguata come traduzione per ambito non tecnico


> #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:87
> msgid "Downloading Previews"
> msgstr "Acquisizione anteprime"
> 
> #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:95
> #, csharp-format
> msgid "Downloading Preview of {0}"
> msgstr "Acquisizione anteprima di {0}"

Scaricamento, sarebbe...

Oh, magari lo sai già, ma i {0} in C# sono come i %s con il vantaggio di
essere già posizionali ({0} {1} {2})

Peccato solo che gettext non sappia controllarne la correttezza (almeno
non lo faceva l'ultima volta che ci ho provato, quel commento
csharp-format potrebbe stare lì apposta)


> #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:223
> msgid "Download Complete"
> msgstr "Acquisizione completata"

anche qui come sopra...

> #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:228
> msgid "Error transferring file"
> msgstr "Errore durante il trasferimento del file"

Errore nel trasferire

> #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:249
> #, csharp-format
> msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
> msgstr "Trasferimento dell'immagine «{0}» dalla fotocamera"

immagine non c'è nell'originale

> #: ../src/CDExport.cs:137 ../src/FolderExport.cs:200
> msgid "Error Transferring"
> msgstr "Errore durante il trasferimento"

nel trasferire


> #: ../src/ColorDialog.cs:313
> msgid "Error saving adjusted photo"
> msgstr "Errore durante il salvataggio della fotografia modificata"

nel salvare la


> #: ../src/Core.cs:212
> #, fuzzy, csharp-format
> msgid "No photos matching {0} found"
> msgstr "Nessuna foto corrsipondente a {0}"
                          ^^^^ risp


> #: ../src/Core.cs:213
> #, fuzzy, csharp-format
> msgid ""
> "The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
> "the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
> "F-Spot preference dialog."
> msgstr ""
> "L'etichetta «{0}» non è applicata a nessuna fotografia. Provare ad\n"
> "associare l'etichetta a qualche fotografia o a selezionare un'etichetta
> \n"
> "diversa dal dialogo preferenze di F-Spot."

non è applicata ad alcuna ("non ... nessuna" sarebbe letteralmente una
doppia negazione)

associare --> in originale è aggiungere


> #: ../src/FlickrExport.cs:68
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Return to this window after you have finished the authorization process
> on "
> "Flickr.com and click the \"Complete Authorization\" button below"
> msgstr ""
> "Ritorna a questa finestra dopo aver completato il processo di
> autorizzazione "
> "su Flickr.com e fare clic su «Completa autorizzazione»"


Ritornare .. sul pulsante 



> # (NdT) queste due non so a cosa si riferiscono...
> #: ../src/FolderExport.cs:616
> #, fuzzy
> msgid "Light"
> msgstr "Chiaro"
> 
> #: ../src/FolderExport.cs:617
> #, fuzzy
> msgid "Dark"
> msgstr "Scuro"

Stili di gallerie web  (Chiaro, Scuro)

Quelli creati con File -> Esporta -> Esporta su cartella.. e poi
selezionando "Create standalone Web gallery" ti ho messo un esempio suo
http://digilander.libero.it/elleuca/Barry/ guarda in basso a destra. Il
dialogo e le impostazioni usate per creare questa galleria le trovi nel
file http://digilander.libero.it/elleuca/shots/Schermata-Esporta.png 

> #. Abbreviation of previous
> #: ../src/FolderExport.cs:757
> msgid "Prev"
> msgstr "Precedente"
> 
> #: ../src/FolderExport.cs:762 ../src/f-spot.glade.h:138
> msgid "Next"
> msgstr "Successivo"

Successiva, visto che è una immagine (cfr la galleria di prima).

Oppure per entrambi abbreviazioni: "Succ" "Prec"


> #: ../src/FullScreenView.cs:72
> msgid "Exit fullscreen"
> msgstr "Esci dalla modalità schermo intero"

Se questo apparirà sul pulsante è troppo lungo: "Esci da schermo intero"


> #: ../src/f-spot.glade.h:22
> msgid "<b>End Date</b>"
> msgstr "<b>Data fine</b>"
> 

> #: ../src/f-spot.glade.h:29
> #, fuzzy
> msgid "<b>Import Settings</b>"
> msgstr "<b>Co_rrezioni</b>"


> #: ../src/f-spot.glade.h:33
> #, fuzzy
> msgid "<b>Photograph Layout</b>"
> msgstr "<b>Disposizione fotografia</b>"


> #: ../src/f-spot.glade.h:40
> msgid "<b>Reference Photo</b>"
> msgstr "<b>Riferimento foto</b>"

Questo è "Fotografia di riferimento" (crf Edit -> Adjust Time
selezionando + foto)

> #: ../src/f-spot.glade.h:42
> msgid "<b>Start Date</b>"
> msgstr "<b>Data inizio</b>"
> 


> #: ../src/f-spot.glade.h:49
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
> "supported image formats.</i></small>"
> msgstr ""
> "<small><i>Abilitare questa opzione per archiviare le etichette e le "
> "descrizioni \n"
> "nei formati di immagini supportati.</i></small>"

no, è "all'interno delle immagini nei formati che lo supportano" per
esempio JPEG+EXIF


> #: ../src/f-spot.glade.h:59
> msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to
> Gallery</span>\n"
> msgstr ""
> "<span weight='bold' size='larger'>Errore durante la connessione alla "
> "galleria</span>\n"




> #: ../src/f-spot.glade.h:61
> msgid "Ad_just Color..."
> msgstr "A_ggiusta colore..."

adjust -> regola ? (semmai anche altrove)


> #: ../src/f-spot.glade.h:64
> msgid "Adjust _Time"
> msgstr "Aggiusta _tempo"

data


> #: ../src/f-spot.glade.h:69
> #, fuzzy
> msgid "Autorotate"
> msgstr "Autorotazione"

rotazione automatica



> #: ../src/f-spot.glade.h:77
> #, fuzzy
> msgid "Copy Locat_ion"
> msgstr "Copia posizione"
>
> #: ../src/f-spot.glade.h:78
> #, fuzzy
> msgid "Copy _Files to: "
> msgstr "Copia file in: "

manca l'acceleratore



> 
> #: ../src/f-spot.glade.h:83
> msgid "Create _gallery using \"Original\""
> msgstr "Crea _galleria usando «Originali»"

No, "Original" è il nome di una applicazione web scritta da Jakub
"jimmac" Stainer, lo trovi su http://jimmac.musichall.cz/original.php

Aggiungilo come commento alla traduzione, così in futuro non ci sono
dubbi.

> #: ../src/f-spot.glade.h:84
> #, fuzzy
> msgid "Create a mail with the selected photos (possible resized)
> attached"
> msgstr ""
> "Crea una email con le fotografie selezionate (posibilmente
                                                 ^^^^^ ossi


> 
> #: ../src/f-spot.glade.h:86
> #, fuzzy
> msgid "Create standalone _web gallery"
> msgstr "Crea galleria _web standalone"

a sé stante ?

> #: ../src/f-spot.glade.h:87
> #, fuzzy
> msgid "Crop photo to _fit"
> msgstr "Ritaglia la foto per adattarla"

acceleratore


> #: ../src/f-spot.glade.h:90
> msgid "Display Side_bar"
> msgstr "Visualizza _barra laterale"

anche se è bar nell'originale, in tutti i moduli GNOME quello laterale
lo chiamiamo riquadro....


> #: ../src/f-spot.glade.h:94
> #, fuzzy
> msgid "Display _Timeline"
> msgstr "Visualizza barra _temporale"

Qui linea non ci sta male IMHO, anche perché non è una barra in senso stretto.


> #: ../src/f-spot.glade.h:96
> msgid "E-_Mail:"
> msgstr "E-_mail:"

senza trattino -->  E_mail


> #: ../src/f-spot.glade.h:105
> #, fuzzy
> msgid "Export to _Folder..."
> msgstr "Esporta in una ca_rtella..."

Esporta su cartella (come tutti gli altri?)


> #: ../src/f-spot.glade.h:132
> #, fuzzy
> msgid "Include subfolders"
> msgstr "Includi sottodirectory"

sarebbe "sottocartelle" ... boh...


> #: ../src/f-spot.glade.h:134
> #, fuzzy
> msgid "Make F-Spot your screensaver"
> msgstr "Rendi F-Spot il salvaschermo predefinito"

è un pulsante... "Usa F-Spot come salvaschermo"  ?


> #: ../src/f-spot.glade.h:146
> msgid "Open _album in browser when done uploading"
> msgstr "Apri l'album nel browser a caricamento completato"


acceleratore

> #: ../src/f-spot.glade.h:147
> msgid "Open _destination when done exporting"
> msgstr "Apri la destinazione a esportazione completata"

acceleratore

> #. Note that the original version is never stored in the photo_versions
> table in the
> #. database.
> #: ../src/f-spot.glade.h:148 ../src/PhotoStore.cs:570
> msgid "Original"
> msgstr "Originale"

Qui siamo di fronte a un problema. Nel primo caso (f-spot.glade) credo
vada tradotto "Originale" riferendosi alla versione della fotografia,
nel secondo (PhotoStore.cs) forse è O.r.i.g.i.n.a.l. di cui prima...


> #: ../src/f-spot.glade.h:151
> #, fuzzy
> msgid "P_hoto Source:"
> msgstr "Sorgente foto:"

acceleratore

> #: ../src/f-spot.glade.h:161
> #, fuzzy
> msgid "Print crop _marks"
> msgstr "Stampa margini di ritaglio"

acceleratore

(poi non è margini, ma righette o qualcosa del genere... hanno un nome,
ma non lo ricordo. Prova a vedere in eog o in gthumb)

> #: ../src/f-spot.glade.h:167
> msgid "Reset"
> msgstr "Ripristina"

o "Azzera"

> #: ../src/f-spot.glade.h:171
> #, fuzzy
> msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
> msgstr "Seleziona le foto da copiare dalla fotoacamera..."
                                              ^^^^ toca


> #: ../src/f-spot.glade.h:173
> msgid "Select _None"
> msgstr "_Niente"

o "Deseleziona tutto" come altrove (ma non ricordo dove)

> #: ../src/f-spot.glade.h:174
> msgid "Select a Tag..."
> msgstr "Seleziona un tag..."

etichetta


> #: ../src/f-spot.glade.h:184 ../src/TimeDialog.cs:124
> #, fuzzy, csharp-format
> msgid "Shift all photos by {0}"
> msgstr "Sposta tutte le foto di {0}"

Questa è una delle due opzioni di regolazione data per immagini
multiple. In pratica funziona così: si selezionano più foto, se ne
prende una di riferimento e si seleziona per questa una nuova data o
ora. Per le altre è possibile:
      * applicare lo stesso "scostamento" attivando questa casella radio
      * cambiare orario facendo sì che tutte le foto selezionate siano
        poster in un intervallo di X minuti

La traduzione non è male, ma qualche altra buona idea per il verbo non
sarebbe male (specie un verbo che richiami il tempo e non lo spazio)

> #: ../src/f-spot.glade.h:185
> #, fuzzy
> msgid "Show _Find Bar"
> msgstr "Visualizza barra della ricerca"

acceleratore


> #: ../src/f-spot.glade.h:190
> #, fuzzy
> msgid "Size of the exported selection :"
> msgstr "Dimensione della selezione da esportare: "

o esportata ?


> #: ../src/f-spot.glade.h:193
> #, fuzzy
> msgid "Space all photos by"
> msgstr "Spazia tutte le foto di"

eccola qui la seconda opzione relolazione data/ora

> #: ../src/f-spot.glade.h:202
> msgid "Tiny"
> msgstr ""

Minuscolo (o minuscola?)


> #: ../src/f-spot.glade.h:204
> #, fuzzy
> msgid "Total original size"
> msgstr "Dimensione totale"

????


> #: ../src/f-spot.glade.h:207
> #, fuzzy
> msgid "Visible to Family"
> msgstr "Visibile su famiglia"
> 
> #: ../src/f-spot.glade.h:208
> #, fuzzy
> msgid "Visible to Friends"
> msgstr "Visibile su amici"

per la famiglia/gli amici (opzione di Flickr.com)

> #: ../src/f-spot.glade.h:210
> #, fuzzy
> msgid "Write _metadata to file"
> msgstr "Scrivi metadata su file"

acceleratore

> #: ../src/f-spot.glade.h:211
> msgid "Zoom _in"
> msgstr "_Aumenta ingrandimento"
> 
> #: ../src/f-spot.glade.h:212
> msgid "Zoom _out"
> msgstr "_Riduci ingrandimento"

Rispettivamente _e e _u

> #: ../src/f-spot.glade.h:216
> #, fuzzy
> msgid "_Album Title:"
> msgstr "Titolo dell'album:"

acceleratore


> #: ../src/f-spot.glade.h:221
> #, fuzzy
> msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
> msgstr "Sfoglia file schedulati"

acceleratore e "Esplora file pianificati in precedenza"

> #: ../src/f-spot.glade.h:222
> #, fuzzy
> msgid "_Clear Tag Search"
> msgstr "Pulisci ricerca"

Pu_lisci ricerca per etichetta


> #: ../src/f-spot.glade.h:224
> msgid "_Delete From Drive"
> msgstr "_Cancella dal disco"

Eli_mina dall'unità

> #: ../src/f-spot.glade.h:225
> msgid "_Delete Selected Tag"
> msgstr "Eli_mina le etichette selezionate"

senza articolo



> #: ../src/f-spot.glade.h:229
> #, fuzzy
> msgid "_Display:"
> msgstr "Visualizza:"

Acceleratore

> #: ../src/f-spot.glade.h:230
> msgid "_Edit Selected Tag..."
> msgstr "Eli_mina le etichette selezionate..."


???? "_Modifica etichetta selezionata..."

> #: ../src/f-spot.glade.h:233
> #, fuzzy
> msgid "_Export to Album:"
> msgstr "Esporta nell'album:"

acceleratore


> #: ../src/f-spot.glade.h:235
> msgid "_Folder"
> msgstr "Cartella"
> 
> #: ../src/f-spot.glade.h:236
> msgid "_Folder:"
> msgstr "Cartella:"
> 
> #: ../src/f-spot.glade.h:237
> msgid "_Fullscreen"
> msgstr "Schermo intero"

acceleratori


> #: ../src/f-spot.glade.h:248
> msgid "_Open album in browser when done uploading"
> msgstr "Apri l'album nel browser a caricamento completato"
> 
> #: ../src/f-spot.glade.h:249
> msgid "_Open destination when done exporting"
> msgstr "Apri la destinazione a seportazione completata"

acceleratori e "seportazione" nella seconda


> #: ../src/f-spot.glade.h:251
> #, fuzzy
> msgid "_Parent Album:"
> msgstr "Album genitore:"

acceleratore


> #: ../src/f-spot.glade.h:262
> #, fuzzy
> msgid "_Scale photos to no larger than: "
> msgstr "Scala le foto a non più grandi di:"

acceleratore


> # (NdT) preso da GIMP... almeno credo sia lo stesso filtro
> #: ../src/f-spot.glade.h:264
> msgid "_Sharpen..."
> msgstr "Affilatura..."

Sì, ma mi era venuta tempo fa una traduzione migliore... debbo
ricercarla... Ah, l'acceleratore


> #: ../src/f-spot.glade.h:266
> #, fuzzy
> msgid "_Strip metadata"
> msgstr "Togli metadati"
> 
> #: ../src/f-spot.glade.h:267
> msgid "_Tag Name:"
> msgstr "Nome etichetta:"


acceleratore


> #: ../src/f-spot.glade.h:271
> msgid "_Untagged Photos"
> msgstr "Foto senza etichetta"

acceleratore


> #: ../src/f-spot.glade.h:276
> msgid "_Virtual Filesystem"
> msgstr "Filesystem _virtuale"

File system 


> #: ../src/GalleryExport.cs:387 ../src/GalleryExport.cs:398
> #, fuzzy
> msgid "Error while connecting to Gallery"
> msgstr "Errore durante la connessione alla fotocamera"

alla galleria (o a Gallery se è qualcosa tipo O.r.i.g.i.n.a.l.)



> #: ../src/GalleryExport.cs:477
> #, fuzzy
> msgid "(TopLevel)"
> msgstr "(TopLevel)"

boh...


> #: ../src/IptcFile.cs:142
> msgid "OSI Destination routing information"
> msgstr ""

Informazioni instradamento destinazione OSI ???


> # (NdT) la busta?
> #: ../src/IptcFile.cs:148
> #, fuzzy
> msgid "A unique number identifying the envelope"
> msgstr "Un numero unico identificante l'involucro"

Credo contenitore, come l'Ogg contiene il Vorbis

> #: ../src/IptcFile.cs:150
> msgid "A unique number"
> msgstr "Un numero unico"
> 
> #: ../src/IptcFile.cs:152
> msgid ""
> "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least
> urgent)"
> msgstr ""

La priorità di gestione del xxxxx tra 1 (più urgente) e 9 (meno urgente)


> #: ../src/IptcFile.cs:158
> msgid "The character set designation"
> msgstr ""
> 

La definizione del charset

> #: ../src/IptcFile.cs:160
> msgid "External globally unique object identifier"
> msgstr ""
 
Identificatore oggetto univoco globale esterno ?

> #: ../src/IptcFile.cs:172
> msgid "Object type reference"
> msgstr ""

Riferimento a tipo di oggetto ?

> #: ../src/IptcFile.cs:177
> msgid "Object attribute reference"
> msgstr ""

Riferimento ad attributo di oggetto ?


> #: ../src/IptcFile.cs:185
> msgid "Status of the objectdata according to the provider"
> msgstr ""

Stato dell'objectdata secondo il fornitore

> #: ../src/IptcFile.cs:189
> msgid "Location within a city or area where the object originates"
> msgstr ""

Posizione all'interno di una città o area da cui l'oggetto ha origine

> #: ../src/IptcFile.cs:192
> msgid "Name of the city the content is focussing on"
> msgstr ""

Nome della città su cui il contenuto si indirizza/si concentra
(bruttarella parecchio... cmq guarda la tabella presso questa pagina
web, credo siano descrizioni di questo standard
ttp://www.controlledvocabulary.com/imagedatabases/iptc_naa.html )

> #: ../src/IptcFile.cs:195
> #, fuzzy
> msgid "Copyright information for"
> msgstr "Copyright"

Informazioni sul copyright per

> #: ../src/IptcFile.cs:198
> msgid "Full name of the country of the focus of the content"
> msgstr ""

Nome completo della nazione che è d'interessa per il contenuto

> #: ../src/IptcFile.cs:201
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the
> content"
> msgstr "Codice ISO3166 del paese"

Codice ISO3166 a due o tre lettere del paese ..

> #: ../src/IptcFile.cs:204
> #, fuzzy
> msgid "Creator of the content"
> msgstr "L'ideatore del contenuto"

Creatore del 


> #: ../src/IptcFile.cs:220
> msgid ""
> "Instructions from the creator to the receiver not covered by other
> fields"
> msgstr ""

Istruzioni dal creatore al fruitore/ricevente non relative ad altri
campi

> #: ../src/IptcFile.cs:223
> msgid "Intellectual genre of the object"
> msgstr ""

genere intellettuale (intellegibile ?) dell'oggetto 

> 
> # (NdT) sempre preso da GIMP
> #: ../src/Loupe.cs:57 ../src/MainWindow.cs:1879
> #, fuzzy
> msgid "Error saving sharpened photo"
> msgstr "Errore nel salvare la fotografia affilata"

Trovato, era nella nota a una traduzione in-house di f-spot. Dunque, il
programma + abusato per il fotoritocco è Photoshop, quindi dobbiamo per
lo meno controllare quale sia la sua traduzione. Non avendo Photoshop
(al momento non ho neanche Win :-)) trovai a suo tempo questa pagina:

http://www.zmphoto.it/articoli/2004_Local_Contrast/local_contrast_index.php

Leggendola (utile per saper come funziona) si vede che (sono traduzioni
che hai poco sotto):
      * unsharp mask  --> maschera di contrasto
      * amount --> percentuale
      * treshold --> tolleranza

Sono tutti casi o di traduzioni campate in aria o di reale adattamento
della traduzione alla nomenclatura di chi si occupa di grafica in
Italia.

PS ovviamente non sto suggerendo di usare tali traduzioni, sono
proponendo nuove visioni


> #: ../src/MainWindow.cs:775
> msgid "Error loading database."
> msgstr "Errore nel caricamento del database."

nel caricare il database

> #: ../src/MainWindow.cs:776
> #, csharp-format
> msgid ""
> "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old "
> "database has be moved to {0} and a new database has been created."
> msgstr ""
> "Errore nel caricare il database fotografico. Il vecchio database deve
> essere "
> "spostato in {0} e deve esserne creato uno nuovo."

È stato riscontrato un errore durante il caricamento del database

> #: ../src/MainWindow.cs:1333
> msgid ""
> "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system.  Double
> check "
> "that the camera is connected and has power"
> msgstr ""
> "Non è stata rilevata nessuna fotocamera collegata al sisteam.
> Controllare "
> "che sia collegata e accesa"

Non ... alcuna .. sistema 

> #: ../src/MainWindow.cs:1373
> msgid "Error connecting to camera"
> msgstr "Errore durante la connessione alla fotocamera"

Errore nella connessione alla 



> #. Translators, The singular case will never happen here.
> #: ../src/MainWindow.cs:1759
> #, csharp-format
> msgid "Merge the selected tag"
> msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""


Unire le etichette selezionate ({0})? 

(il numero è messo tra parentesi perché abbiamo il problema di "gli
otto" :-(


> #: ../src/MainWindow.cs:2054
> #, fuzzy, csharp-format
> msgid "{0} Photo"
> msgid_plural "{0} Photos"
> msgstr[0] "Modifica foto"
> msgstr[1] "Modifica foto"

{0} fotografia
{8} fotografie


> #: ../src/MainWindow.cs:2134
> msgid "Error Deleting Picture"
> msgstr "Errore nel cancellare l'immagine"

nell'eliminare

> #: ../src/MainWindow.cs:2139
> #, csharp-format
> msgid ""
> "No permission to delete the file:\n"
> "{0}"
> msgstr ""
> "Nessun permesso per cancellare il file:\n"
> "{0}"

per eliminare

> #: ../src/MainWindow.cs:2143
> #, csharp-format
> msgid ""
> "An error of type {0} occurred while deleting the file:\n"
> "{1}"
> msgstr ""
> "Errore del tipo {0} durante la cancellazione del file:\n"
> "{1}"

Si è verificato un ... durante l'eliminazione 

> #: ../src/MainWindow.cs:2169
> #, csharp-format
> msgid "Delete the selected photo permanently?"
> msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
> msgstr[0] "Eliminare definitivamente la foto selezionata?"
> msgstr[1] "Eliminare definitivamente le {0} foto selezionate?"
> 
> #: ../src/MainWindow.cs:2173
> msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
> msgid_plural ""
> "This deletes all versions of the selected photos from your drive."
> msgstr[0] ""
> "Questo eliminerà dall'unità tutte le versioni della foto selezionata."
> msgstr[1] ""
> "Questo eliminerà dall'unità tutte le versioni delle foto selezionate."
> 
> #: ../src/MainWindow.cs:2176
> msgid "_Delete photo"
> msgid_plural "_Delete photos"
> msgstr[0] "Eli_mina foto"
> msgstr[1] "Eli_mina foto"
> 
> #: ../src/MainWindow.cs:2204
> #, csharp-format
> msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
> msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
> msgstr[0] "Rimuovere la foto selezionata da F-Spot?"
> msgstr[1] "Rimuovere le {0} foto selezionate da F-Spot?"
>
> #: ../src/MainWindow.cs:2209
> msgid ""
> "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will
> be "
> "lost. The photos remain on your computer and can be imported into
> F-Spot "
> "again."
> msgstr ""
> "Se vengono eliminate delle foto dal catalogo di F-Spot, tutte le "
> "informazioni sulle etichette saranno perse. Le foto rimarranno sul
> computer, "
> "e potranno essere importate nuovamente in F-Spot."

Mi pare che fin qui si sia sempre usato fotografia (esteso, non ridotto
a foto) nelle traduzio


> #: ../src/MainWindow.cs:2265
> #, csharp-format
> msgid "Delete tag \"{0}\"?"
> msgstr "Cancellare etichetta «{0}»?"

Eliminare l'etichetta ... ?

> #: ../src/MainWindow.cs:2267
> #, csharp-format
> msgid "Delete the {0} selected tags?"
> msgstr "Cancellare le {0} etichette selezionate?"


Eliminare le ...


> #: ../src/MainWindow.cs:2286
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Can not delete tags that have tags within them.  Please delete tags
> under "
> "\"{0}\" first"
> msgstr ""
> "Impossibile cancellare etichette contenenti altre etichette. Prima "
> "cancellare le etichette all'interno di «{0}»"

eliminare ..

> #: ../src/MainWindow.cs:2700
> msgid "Rotate selected photo left"
> msgid_plural "Rotate selected photos left"
> msgstr[0] "Ruota la foto selezionata a sinistra"
> msgstr[1] "Ruota le foto selezionate a sinistra"
> 
> #: ../src/MainWindow.cs:2713
> msgid "Rotate selected photo right"
> msgid_plural "Rotate selected photos right"
> msgstr[0] "Ruota la foto selezionata a destra"
> msgstr[1] "Ruota le foto selezionate a destra"

v.s. per foto --> fotografie

> #: ../src/MainWindow.cs:2721
> #, fuzzy, csharp-format
> msgid "Find Selected Tag"
> msgid_plural "Find Selected Tags"
> msgstr[0] "Seleziona etichetta"
> msgstr[1] "Seleziona etichetta"

Trova etichetta/e selezionata/e

> #: ../src/MainWindow.cs:2725
> #, fuzzy, csharp-format
> msgid "Find Selected Tag With"
> msgid_plural "Find Selected Tags With"
> msgstr[0] "Eli_mina le etichette selezionate..."
> msgstr[1] "Eli_mina le etichette selezionate..."

Trova etichetta/e selezionata/e con



> #: ../src/MainWindow.cs:2744
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the
> selected "
> "photo to preserve the original?"
> msgid_plural ""
> "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected
> "
> "photos to preserve the originals?"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""


Prima di avviare «{1}», creare con F-Spot una nuova versione della
fotografia selezionata per preservare l'originale ?

... delle nuove versione delle .. 



> #: ../src/MetadataStore.cs:18
> #, fuzzy
> msgid "Creator"
> msgstr "Ideatore"

Creatore 



> #: ../src/MetadataStore.cs:34
> #, fuzzy
> msgid "Metering Mode"
> msgstr "Modalità di metering"

modalità dell'esposimetro (o modalità di lettura dell'esposimetro)

cmq cfr thread "Metadati EXIF" su questa ml (novembre 203)

Ah, il sw della olympus mette solo "modalità esposimetro"


> #: ../src/MetadataStore.cs:40
> msgid "Components Configuration"
> msgstr ""

Configurazione dei componenti 

("Significato di ciascuna componente" per il sw olympus)



> #: ../src/MetadataStore.cs:50
> #, fuzzy
> msgid "Focal Plane Resolution Unit"
> msgstr "Unità di misura"

... piano focale

> #: ../src/MetadataStore.cs:52
> #, fuzzy
> msgid "File Source Type"
> msgstr "Sorgente file"

Tipo del ...

> #: ../src/MetadataStore.cs:54
> msgid "Scene Capture Type"
> msgstr ""

Tipo di cattura scena

> #: ../src/MetadataStore.cs:56
> msgid "Gain Control"
> msgstr ""

Controllo del guadagno

> #: ../src/MetadataStore.cs:58
> msgid "Contrast"
> msgstr "Contrasto"
> 
> #: ../src/MetadataStore.cs:62
> #, fuzzy
> msgid "Sharpness"
> msgstr "Affilatura"

Questo spiega perchè sharp non può essere contrasto




> #. FIXME show error dialog.
> #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:150
> msgid "Could not delete a version"
> msgstr "Impossibile cancellare una versione"
> 
> #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151
> #, csharp-format
> msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
> msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile cancellare la versione
> «{1}»"

eliminare



> #: ../src/PhotoView.cs:555
> msgid "Adjust the photo colors"
> msgstr "Aggiusta i colori della foto"

Regola - non è detto che li aggiusti ;-)


> #: ../src/PhotoView.cs:559
> msgid "Convert the photo to black and white"
> msgstr "Converti la foto in bianco e nero"
> 
> #: ../src/PhotoView.cs:560
> msgid "Convert the photo to sepia tones"
> msgstr "Converti la foto in tonalità seppia"

fotografia



> #: ../src/RotateCommand.cs:221
> msgid "Error while rotating photo."
> msgstr "Errore nella rotazione della fotografia."

durante la rotazione 


> #: ../src/StockIcons.cs:26
> msgid "Adjust Colors"
> msgstr "Aggiusta colori"

Regola


> #: ../src/TagCommands.cs:367
> #, csharp-format
> msgid "Photo {0} of {1}"
> msgstr "Foto {0} di {1}"

fotografia

> #: ../src/TagPopup.cs:24
> #, fuzzy, csharp-format
> msgid "Find"
> msgid_plural "Find"
> msgstr[0] "Tr_ova"
> msgstr[1] "Tr_ova"

Senza acceleratori


> #: ../src/TagSelectionWidget.cs:625
> msgid "Error renaming tag"
> msgstr "Errore rinominando l'etichetta"

nel rinominare

> #: ../src/TagStore.cs:386
> msgid "Favorites"
> msgstr "Preferiti"
> 
> #: ../src/TagStore.cs:391
> msgid "Hidden"
> msgstr "Nascosti"

fotografie, quindi femminile, credo...


> #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
> msgid "F-Spot photos"
> msgstr "F-Spot foto"

è il nome del tema del salvaschermo, così come compare in
Sistema->Preferenze->Salvaschermo. Direi "Fotografie di F-Spot"




Maggiori informazioni sulla lista tp