Revisione brasero

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Sab 23 Set 2006 17:45:54 CEST


Mando in revisione il po di brasero.
Ci sono 213 fuzzy e 1 non tradotta.
Grazie a tutti.

##########################################à

# Italian translation of brasero.
# Copyright (C) 2006 THE brasero'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brasero
package.
# Daniele Ciocci <daciocciNOSPAM@inwind.it>, 2006.
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
#
# file, directory e altri termini inglesi al plurare in italiano restano
al singolare
# le sigle per megabyte ecc... sono in maiuscole (da manuale di
traduzione SUN)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-21 22:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-23 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/brasero-ncb.c:240
#, fuzzy
msgid "(u)mount command could not be found in the path"
msgstr "comando di (u)mount non trovato nel percorso"

#: ../src/brasero-ncb.c:327
#, fuzzy
msgid "the disc mount point cannot be retrieved."
msgstr "il disco non può essere espulso"

#: ../src/burn-md5.c:204 ../src/burn-md5.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
msgstr "impossibile leggere il file %s (%s)"

#: ../src/utils.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "%d:%02i hour"
msgid_plural "%i:%02i hours"
msgstr[0] "%i:%02i ore"
msgstr[1] "%i:%02i ore"

#: ../src/utils.c:290
#, fuzzy
msgid "KiB"
msgstr "KB"

#: ../src/utils.c:290
#, fuzzy
msgid "MiB"
msgstr "MB"

#: ../src/utils.c:290
#, fuzzy
msgid "GiB"
msgstr "GB"

#: ../src/utils.c:781
msgid "This file can't be opened:"
msgstr "Questo file non può essere aperto:"

#: ../src/utils.c:783 ../src/utils.c:809
msgid "File error"
msgstr "Errore nel file"

#: ../src/utils.c:786
msgid "there is no application defined for this file."
msgstr "non esiste un'applicazione predefinita per questo file."

#: ../src/utils.c:807
msgid "File can't be opened:"
msgstr "Questo file non può essere aperto:"

#: ../src/utils.c:812
#, c-format
msgid "application %s can't be started."
msgstr "l'applicazione %s non può essere avviata."

#: ../src/utils.c:1059
msgid ""
"<span foreground='grey50'><big>To add files to this project you can:\n"
"</big>copy them (from nautilus for example) and paste them here\n"
"select them and click on the add button\n"
"double click on them\n"
"drag them here\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<big>To remove files from this project you can:\n"
"</big>select them, click right and choose \"Remove\" from the menu\n"
"select them and click on the remove button\n"
"select them and press \"Delete\" key\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span foreground='grey50'><big>Per aggiungere file al progetto è
possibile:\n"
"</big>copiarli (per esempio dal file manager) e incollarli qui\n"
"selezionarli e fare clic su aggiungi\n"
"fare doppio-clic sui file\n"
"trascinarli all'interno della finestra\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<big>Per rimuovere file dal progetto è possibile:\n"
"</big>selezionarli, fare clic col tasto destro e scegliere «Rimuovi»
dal "
"menù\n"
"selezionarli e fare clic su rimuovi\n"
"selezionarli e premere il tasto «Canc»\n"
"</span>"

#: ../src/menu.h:56
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"

#: ../src/menu.h:57
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/menu.h:58
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/menu.h:59
msgid "_Disc"
msgstr "_Disco"

#: ../src/menu.h:60
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/menu.h:62
msgid "_Erase"
msgstr "_Cancella"

#: ../src/menu.h:63
msgid "Erase a disc"
msgstr "Cancella un disco"

#: ../src/menu.h:64
#, fuzzy
msgid "_Check integrity"
msgstr "_Controllo integrità"

#: ../src/menu.h:65
#, fuzzy
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Controlla l'integrità dei dati sul disco"

#: ../src/menu.h:66
msgid "E_xit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/menu.h:67
msgid "Exit the program"
msgstr "Esci dal programma"

#: ../src/menu.h:68
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../src/menu.h:71
msgid "_Disc Info"
msgstr "Informazioni sul _disco"

#: ../src/menu.h:72
msgid "Display information on blank discs currently inserted"
msgstr "Mostra informazioni sul disco vuoto inserito"

#: ../src/main.c:74
msgid "Open the specified project"
msgstr "Apre il progetto specificato"

#: ../src/main.c:75
msgid "PROJECT"
msgstr "PROGETTO"

#: ../src/main.c:78
#, fuzzy
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Apre un progetto audio aggiungendo gli URI forniti da riga di
comando"

#: ../src/main.c:82
#, fuzzy
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Apre un progetto dati aggiungendo gli URI forniti da riga di
comando"

#: ../src/main.c:86 ../src/brasero-project-manager.c:112
msgid "Copy a disc"
msgstr "Copia un disco"

#: ../src/main.c:90
#, fuzzy
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
msgstr "URI di un file immagine da scrivere (rilevato automaticamente)"

#: ../src/main.c:94
#, fuzzy
msgid "Force brasero to display the project selection page"
msgstr "Forza brasero a visualizzare la pagina di selezione dei
progetti"

#: ../src/main.c:98
#, fuzzy
msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
msgstr "Apre un progetto dati con i contenuti di nautilus-cd-burner"

#: ../src/main.c:102
msgid "Display debug statements on stdout"
msgstr "Visualizza messaggi di debug nello stdout"

#: ../src/main.c:212
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>"

#: ../src/main.c:294
#, fuzzy
msgid "Brasero projects"
msgstr "Progetti brasero"

#: ../src/main.c:418
#, fuzzy
msgid "Incompatible command line options used:"
msgstr "Opzioni a riga di comando non compatibili:"

#: ../src/main.c:420
#, fuzzy
msgid "Incompatible options"
msgstr "Opzioni non compatibili"

#: ../src/main.c:423
#, fuzzy
msgid "only one option can be given at a time."
msgstr "solo un'opzione alla volta."

#: ../src/main.c:505
#, fuzzy
msgid "[URI] [URI] ..."
msgstr "[URI] [URI] ..."

#: ../src/main.c:513
msgid "CD/DVD burning"
msgstr "Scrittura CD/DVD"

#: ../src/blank-dialog.c:128
msgid "fast blanking"
msgstr "cancellazione veloce"

#: ../src/blank-dialog.c:130
msgid "simulation"
msgstr "simulazione"

#: ../src/blank-dialog.c:138
msgid "Blank"
msgstr "Cancella"

#: ../src/blank-dialog.c:171
msgid "Disc blanking"
msgstr "Cancellazione disco"

#: ../src/blank-dialog.c:229 ../src/blank-dialog.c:253
#: ../src/blank-dialog.c:275
msgid "Unneeded operation"
msgstr "Operazione non necessaria"

#: ../src/blank-dialog.c:251
msgid "DVDRW discs don't support simulated blanking."
msgstr "I dischi DVDRW non supportano la cancellazione simulata."

#: ../src/blank-dialog.c:256
msgid "You can nevertheless blank it."
msgstr "È comunque possibile cancellarlo."

#: ../src/blank-dialog.c:272
msgid ""
"You can use this type of DVD without prior blanking.\n"
"NOTE: it doesn't support simulation."
msgstr ""
"È possibile utilizzare questo tipo di DVD senza prima cancellarlo.\n"
"NOTA: non supporta la simulazione."

#: ../src/blank-dialog.c:278
msgid "You can nevertheless blank it with the slow option if you want
to."
msgstr "È tuttavia possibile cancellarlo in modalità lenta."

#: ../src/blank-dialog.c:308 ../src/burn-dialog.c:2066
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Uscire veramente?"

#: ../src/blank-dialog.c:310 ../src/burn-dialog.c:2068
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: ../src/blank-dialog.c:313 ../src/burn-dialog.c:2072
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Interrompere il processo può rendere il disco inutilizzabile."

#: ../src/blank-dialog.c:318 ../src/burn-dialog.c:453 ../src/burn-dialog.c:504
#: ../src/burn-dialog.c:2078
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../src/blank-dialog.c:450
msgid "Error Blanking:"
msgstr "Errore durante la cancellazione:"

#: ../src/blank-dialog.c:452 ../src/blank-dialog.c:477
msgid "Blanking finished"
msgstr "Cancellazione terminata"

#: ../src/blank-dialog.c:462
msgid "Unexpected error"
msgstr "Errore inatteso"

#: ../src/blank-dialog.c:475
msgid "The disc was successfully blanked:"
msgstr "Il disco è stato cancellato con successo:"

#: ../src/blank-dialog.c:480
msgid "the disc is ready for use."
msgstr "il disco è pronto per l'uso."

#: ../src/burn-dialog.c:183
msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "sostituire il disco con uno riscrivibile contenente dati."

#: ../src/burn-dialog.c:185
msgid "replace the disc with a disc holding data."
msgstr "sostituire il disco con uno contenente dati."

#: ../src/burn-dialog.c:189
msgid "insert a rewritable disc holding data."
msgstr "inserire un disco riscrivibile contenente dati."

#: ../src/burn-dialog.c:191
msgid "insert a disc holding data."
msgstr "inserire un disco contenente dati."

#: ../src/burn-dialog.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free."
msgstr "sostituire il disco con un CD scrivibile con almeno %i MB
liberi."

#: ../src/burn-dialog.c:209
msgid "replace the disc with a recordable CD."
msgstr "sostituire il disco con un CD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un CD scrivibile con almeno %i MB liberi."

#: ../src/burn-dialog.c:216
msgid "insert a recordable CD."
msgstr "inserire un CD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free."
msgstr "sostituire il disco con un DVD scrivibile con almeno %i MB
liberi."

#: ../src/burn-dialog.c:225
msgid "replace the disc with a recordable DVD."
msgstr "sostituire il disco con un DVD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un DVD scrivibile con almeno %i MB liberi."

#: ../src/burn-dialog.c:232
msgid "insert a recordable DVD."
msgstr "inserire un DVD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB
free."
msgstr "sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile con almeno %i MB
free."

#: ../src/burn-dialog.c:240
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD."
msgstr "sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un CD o DVD scrivibile con almeno %i MB liberi."

#: ../src/burn-dialog.c:247
msgid "insert a recordable CD or DVD."
msgstr "inserire un CD o un DVD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:272
msgid "The disc in the drive is busy:"
msgstr "Il disco nell'unità è occupato:"

#: ../src/burn-dialog.c:273
#, fuzzy
msgid "make sure another application is not using it."
msgstr "assicurarsi che nessun'altra applicazione lo stia usando."

#: ../src/burn-dialog.c:276
msgid "There is no disc in the drive:"
msgstr "Nessun disco nell'unità:"

#: ../src/burn-dialog.c:280
msgid "The disc in the drive is not rewritable:"
msgstr "Il disco nell'unità non è riscrivibile:"

#: ../src/burn-dialog.c:284
msgid "The disc in the drive is empty:"
msgstr "Il disco nell'unità è vuoto:"

#: ../src/burn-dialog.c:288
msgid "The disc in the drive is not writable:"
msgstr "Il disco nell'unità non è scrivibile:"

#: ../src/burn-dialog.c:292
msgid "The disc in the drive is a DVD:"
msgstr "Il disco nell'unità è un DVD:"

#: ../src/burn-dialog.c:296
msgid "The disc in the drive is a CD:"
msgstr "Il disco nell'unità è un CD:"

#: ../src/burn-dialog.c:300
msgid "The disc in the drive is not big enough:"
msgstr "Il disco nell'unità non è abbastanza capiente:"

#: ../src/burn-dialog.c:308
msgid "The disc in the drive needs to be reloaded:"
msgstr "È necessario ricaricare il disco nell'unità:"

#: ../src/burn-dialog.c:309
msgid "eject the disc and reload it."
msgstr "espellere il disco e ricaricarlo."

#: ../src/burn-dialog.c:339
msgid "Waiting for disc insertion"
msgstr "In attesa dell'inserimento del disco"

#: ../src/burn-dialog.c:341
msgid "Waiting for disc replacement"
msgstr "In attesa della sostituzione del disco"

#: ../src/burn-dialog.c:380
msgid "The disc in the drive holds data:"
msgstr "Il disco nell'unità contiene dati:"

#: ../src/burn-dialog.c:382
#, fuzzy
msgid "Possible loss of data"
msgstr "Possibile perdita di dati"

# (NdT) non è proprio uguale all'originale...
#: ../src/burn-dialog.c:385
msgid ""
"Do you want to erase the current disc?\n"
"Or replace the current disc with a new disc?"
msgstr ""
"Cancellare il disco\n"
"o sostituirlo con uno nuovo?"

# (NdT) questi due dovrebbero essere pulsanti
#: ../src/burn-dialog.c:391
#, fuzzy
msgid "Replace disc"
msgstr "Sostituisci il disco"

#: ../src/burn-dialog.c:396
#, fuzzy
msgid "Erase disc"
msgstr "Cancella il disco"

#: ../src/burn-dialog.c:437
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
msgstr "Non è consigliato scrivere tracce audio su un disco
riscrivibile:"

#: ../src/burn-dialog.c:439
msgid "Rewritable disc"
msgstr "Disco riscrivibile"

#: ../src/burn-dialog.c:442
msgid ""
"you might not be able to listen to it with stereos.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi.\n"
"Continuare lo stesso?"

#: ../src/burn-dialog.c:444
msgid "Replace the disc"
msgstr "Sostituire il disco"

#: ../src/burn-dialog.c:494 ../src/burn-options-dialog.c:406
msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible
CD:"
msgstr "Alcuni file non hanno un nome adatto a un CD compatibile con
Windows:"

#: ../src/burn-dialog.c:497
msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
msgstr "Continuare disabilitando la compatibilità con Windows?"

#: ../src/burn-dialog.c:499 ../src/burn-options-dialog.c:411
msgid "Windows compatibility"
msgstr "Compatibilità con Windows"

#: ../src/burn-dialog.c:708
#, fuzzy
msgid "Close the application if the burn process is successful"
msgstr "Chiudi l'applicazione se la scrittura termina con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:899 ../src/burn-basics.c:57
msgid "Creating image"
msgstr "Creazione dell'immagine"

#: ../src/burn-dialog.c:909 ../src/burn-dialog.c:913
msgid "Burning DVD"
msgstr "Scrittura DVD"

#: ../src/burn-dialog.c:910
msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Scrittura DVD dati</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Scrittura immagine su DVD</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:917
msgid "Copying DVD"
msgstr "Copia DVD"

#: ../src/burn-dialog.c:918
msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia DVD dati</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:923 ../src/burn-dialog.c:929 ../src/burn-dialog.c:937
msgid "Burning CD"
msgstr "Scrittura CD"

#: ../src/burn-dialog.c:924
msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Scrittura CD audio</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:930
msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Scrittura CD dati</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:933
msgid "Copying CD"
msgstr "Copia CD"

#: ../src/burn-dialog.c:934
msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia CD</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:938
#, fuzzy
msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Scrittura immagine su CD</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:1116 ../src/burn-dialog.c:1127
#: ../src/burn-dialog.c:1137 ../src/burn-dialog.c:1175
#, fuzzy
msgid "Data integrity check"
msgstr "Controllo integrità dei dati"

#: ../src/burn-dialog.c:1117
#, fuzzy
msgid "The file integrity check succeeded:"
msgstr "Controllo di integrità eseguito con successo:"

#: ../src/burn-dialog.c:1118 ../src/brasero-sum-dialog.c:346
#, fuzzy
msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
msgstr "nessun file corrotto presente sul disco."

#: ../src/burn-dialog.c:1128
#, fuzzy
msgid "The data integrity check could not be performed:"
msgstr "Impossibile eseguire il controllo di integrità dei dati:"

#: ../src/burn-dialog.c:1129
#, fuzzy
msgid "unknown error."
msgstr "errore sconosciuto."

#: ../src/burn-dialog.c:1138
#, fuzzy
msgid "The file integrity check failed:"
msgstr "Il controllo di integrità dei dati è fallito:"

#: ../src/burn-dialog.c:1139
#, fuzzy
msgid "some files may be corrupted on the disc."
msgstr "alcuni file potrebbero essere corrotti."

#: ../src/burn-dialog.c:1235
#, fuzzy
msgid "The source media needs to be reloaded:"
msgstr "È necessario ricaricare il disco nell'unità:"

#: ../src/burn-dialog.c:1236
#, fuzzy
msgid "Please insert it again."
msgstr "Inserirlo nuovamente."

#: ../src/burn-dialog.c:1308 ../src/brasero-sum-dialog.c:851
#, fuzzy
msgid "Checking files integrity"
msgstr "Controllo integrità dati"

#: ../src/burn-dialog.c:1392 ../src/burn-basics.c:69
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1419
#, fuzzy
msgid "The burnt media needs to be reloaded to perform integrity check:"
msgstr ""
"Il disco appena scritto deve essere ricaricato per il test di
integrità:"

#: ../src/burn-dialog.c:1420
#, fuzzy
msgid "please, insert it again."
msgstr "inserirlo nuovamente."

#: ../src/burn-dialog.c:1578
#, fuzzy
msgid "Save current session"
msgstr "Salva la sessione corrente"

#: ../src/burn-dialog.c:1632
#, fuzzy
msgid "Session log"
msgstr "Log della sessione"

#: ../src/burn-dialog.c:1713
msgid "An unknown error occured. Check your disc"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Controllare il disco"

#: ../src/burn-dialog.c:1723
msgid "Error while burning:"
msgstr "Errore durante la scrittura:"

#: ../src/burn-dialog.c:1725
#, fuzzy
msgid "Burning error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: ../src/burn-dialog.c:1731
#, fuzzy
msgid "Save log"
msgstr "Salva log"

#: ../src/burn-dialog.c:1735
#, fuzzy
msgid "View log"
msgstr "Visualizza log"

#: ../src/burn-dialog.c:1809
#, fuzzy
msgid "Audio CD successfully burnt"
msgstr "CD audio scritto con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1810 ../src/burn-dialog.c:1850
#: ../src/burn-dialog.c:1854 ../src/burn-dialog.c:1859
#, c-format
msgid "\"%s\" is now ready for use"
msgstr "«%s» è ora pronto per l'uso"

#: ../src/burn-dialog.c:1815
#, fuzzy
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD copiato con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1816 ../src/burn-dialog.c:1826
#: ../src/burn-dialog.c:1838
#, fuzzy
msgid "DVD is now ready for use"
msgstr "Il DVD è ora pronto per l'uso"

#: ../src/burn-dialog.c:1819
#, fuzzy
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD copiato con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1820 ../src/burn-dialog.c:1830
#: ../src/burn-dialog.c:1842
#, fuzzy
msgid "CD is now ready for use"
msgstr "Il CD è ora pronto per l'uso"

#: ../src/burn-dialog.c:1825
#, fuzzy
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Immagine del DVD creata con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1829
#, fuzzy
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Immagine del CD creata con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1837
#, fuzzy
msgid "Image successfully burnt to DVD"
msgstr "Immagine scritta con successo sul DVD"

#: ../src/burn-dialog.c:1841
#, fuzzy
msgid "Image successfully burnt to CD"
msgstr "Immagine scritta con successo sul CD"

#: ../src/burn-dialog.c:1849
#, fuzzy
msgid "Data DVD successfully burnt"
msgstr "Il DVD dati dati è stato scritto con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1853
#, fuzzy
msgid "Data CD successfully burnt"
msgstr "Il CD dati è stato scritto con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1858
#, fuzzy
msgid "Image successfully created"
msgstr "Immagine creata con successo"

# (NdT) pulsante
#: ../src/burn-dialog.c:1869
#, fuzzy
msgid "Check integrity"
msgstr "Controllo integrità"

#: ../src/audio-disc.c:293 ../src/data-disc.c:471 ../src/tray.c:90
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#: ../src/audio-disc.c:294 ../src/data-disc.c:472
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/audio-disc.c:296
msgid "Edit information"
msgstr "Modifica informazioni"

#: ../src/audio-disc.c:298 ../src/data-disc.c:476
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/audio-disc.c:300 ../src/data-disc.c:478
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: ../src/audio-disc.c:302
#, fuzzy
msgid "Add a pause"
msgstr "Aggiungi pausa"

#: ../src/audio-disc.c:614
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/audio-disc.c:640
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../src/audio-disc.c:649 ../src/play-list.c:303
msgid "Length"
msgstr "Durata"

#: ../src/audio-disc.c:939
#, fuzzy
msgid "<i><b>Pause</b></i>"
msgstr "<big><b>Scalette</b></big>"

#: ../src/audio-disc.c:1302
#, c-format, fuzzy
msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:"
msgstr "Gstreamer non può gestire «%s»:"

# (NdT) titolo di una finestra
#: ../src/audio-disc.c:1306
msgid "Unhandled song"
msgstr "Canzone non gestita"

#: ../src/audio-disc.c:1309
msgid "Make sure the appropriate codec is installed."
msgstr "Assicurarsi che il codec appropriato sia installato."

#: ../src/audio-disc.c:1540
msgid "Directories can't be added to an audio disc:"
msgstr "Non è possibile aggiungere directory a un disco audio:"

#: ../src/audio-disc.c:1542
msgid "Directory search"
msgstr "Cerca nella directory"

#: ../src/audio-disc.c:1545
msgid "Do you want to search for audio discs inside?"
msgstr "Cercare dei dischi audio all'interno?"

#: ../src/audio-disc.c:1549
msgid "Search directory"
msgstr "Cerca nella directory"

#: ../src/audio-disc.c:1657
#, c-format
msgid "File \"%s\" can't be opened."
msgstr "Il file «%s» non può essere aperto."

#: ../src/audio-disc.c:1661 ../src/data-disc.c:2952
msgid "Unreadable file"
msgstr "File illeggibile"

#: ../src/audio-disc.c:1794 ../src/audio-disc.c:1795
msgid "loading"
msgstr "caricamento"

#: ../src/audio-disc.c:2981
#, c-format
msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
msgstr "Il file «%s» è stato rimosso dal file system:"

#: ../src/audio-disc.c:2985
msgid "File deletion noticed"
msgstr "Rilevata eliminazione file"

#: ../src/audio-disc.c:2987
msgid "it will be removed from the project."
msgstr "sarà rimosso dal progetto."

#: ../src/data-disc.c:474
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../src/data-disc.c:860 ../src/search.c:364 ../src/filtered-window.c:216
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../src/data-disc.c:871
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/data-disc.c:882 ../src/search.c:383
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/data-disc.c:962 ../src/data-disc.c:4561
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: ../src/data-disc.c:970
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"

#: ../src/data-disc.c:974
msgid "Filtered files"
msgstr "File filtrati"

#: ../src/data-disc.c:988
msgid "Some files were removed from the project. Clik here to see them."
msgstr ""
"Alcuni file sono stati rimossi dal progetto. Fare clic qui per
visualizzarli."

#: ../src/data-disc.c:1151
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
msgstr "«%s» esiste già nella directory:"

#: ../src/data-disc.c:1154
msgid "Already existing file"
msgstr "File già esistente"

#: ../src/data-disc.c:1157
msgid "it won't be added."
msgstr "non sarà aggiunto."

#: ../src/data-disc.c:1225 ../src/data-disc.c:1241 ../src/play-list.c:818
msgid "empty"
msgstr "vuoto"

#: ../src/data-disc.c:1228
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"

#: ../src/data-disc.c:1243
msgid "1 item"
msgstr "1 oggetto"

#: ../src/data-disc.c:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d oggetto"
msgstr[1] "%i oggetti"

#: ../src/data-disc.c:1608 ../src/data-disc.c:1791 ../src/data-disc.c:1792
#: ../src/data-disc.c:7280 ../src/data-disc.c:7281
msgid "(loading ...)"
msgstr "(caricamento ...)"

#: ../src/data-disc.c:2937
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
msgstr "Il file «%s» non è leggibile:"

#: ../src/data-disc.c:2939
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
msgstr "La directory «%s» non è leggibile:"

#: ../src/data-disc.c:3066
msgid "Some files couldn't be restored."
msgstr "Alcuni file non possono essere ripristinati."

#: ../src/data-disc.c:3068
msgid "File restoration failure"
msgstr "Rispristino file fallito"

#: ../src/data-disc.c:4571
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Nuova cartella %i"

#: ../src/data-disc.c:7623
msgid "Project couldn't be loaded:"
msgstr "Il progetto non può essere caricato:"

#: ../src/data-disc.c:7625
msgid "Project loading failure"
msgstr "Caricamento del progetto fallito"

#: ../src/data-disc.c:7628
msgid "A thread couldn't be created"
msgstr "Impossibile creare un thread"

#: ../src/project-type-chooser.c:72
msgid "<big>Audio project</big>"
msgstr "<big>Progetto audio</big>"

#: ../src/project-type-chooser.c:73
#, fuzzy
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Crea un CD audio tradizionale"

#: ../src/project-type-chooser.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and
stereos"
msgstr "Crea un CD audio utilizzabile su computer e impianti Hi-Fi"

#: ../src/project-type-chooser.c:77
msgid "<big>Data project</big>"
msgstr "<big>Progetto dati</big>"

#: ../src/project-type-chooser.c:78
#, fuzzy
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Crea un CD o DVD di dati"

#: ../src/project-type-chooser.c:79
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a
"
"computer"
msgstr "Crea un CD/DVD contenente vari tipi di dati leggibili solo da
computer"

#: ../src/project-type-chooser.c:82
msgid "<big>Disc copy</big>"
msgstr "<big>Copia disco</big>"

#: ../src/project-type-chooser.c:83
#, fuzzy
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Copia un CD/DVD"

#: ../src/project-type-chooser.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on
"
"another CD/DVD"
msgstr "Crea una copia esatta di un CD audio o un CD/DVD dati sul disco
rigido o su un altro CD/DVD"

#: ../src/project-type-chooser.c:87
#, fuzzy
msgid "<big>Burn image</big>"
msgstr "<big>Scrivi un'immagine</big>"

#: ../src/project-type-chooser.c:88 ../src/project-type-chooser.c:89
#, fuzzy
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Scrive su un CD o un DVD un'immagine esistente"

# (NdT) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
#: ../src/project-type-chooser.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Create a new
project:</b></"
"span></u>"
msgstr "<span size='xx-large' foreground='grey60'><b>Creare un nuovo
progetto:</b></span>"

#: ../src/project-type-chooser.c:306
#, fuzzy
msgid ""
"<span foreground='grey60'><b><i>Choose from the following
options</i></b></"
"span>"
msgstr "<span size='xx-large' foreground='grey60'><b>Scegliere dalle
seguenti opzioni</b></span>"

#: ../src/project.c:143
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/project.c:144 ../src/project.c:2007
msgid "Save current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"

#: ../src/project.c:145
msgid "_Save as"
msgstr "Sa_lva come"

#: ../src/project.c:146
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Salva il progetto corrente in una posizione diversa"

#: ../src/project.c:163
msgid "_Add files"
msgstr "_Aggiungi file"

#: ../src/project.c:164
msgid "Add files to the project"
msgstr "Aggiunge file al progetto"

#: ../src/project.c:165
msgid "_Remove files"
msgstr "_Rimuovi file"

#: ../src/project.c:166
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Elimina i file selezionati dal progetto"

#: ../src/project.c:167
msgid "E_mpty Project"
msgstr "Progetto _vuoto"

#: ../src/project.c:168
msgid "Delete all files from the project"
msgstr "Elimina tutti i file dal progetto"

#: ../src/project.c:169
msgid "_Burn"
msgstr "_Scrivi"

#: ../src/project.c:170
msgid "Burn the disc"
msgstr "Scrive il disco"

#: ../src/project.c:311
msgid "Add selected files"
msgstr "Aggiungi i file selezionati"

#: ../src/project.c:325
msgid "Remove files selected in project"
msgstr "Elimina i file selezionati dal progetto"

#. burn button set insensitive since there are no files in the selection
#: ../src/project.c:335 ../src/burn-options-dialog.c:175
msgid "Burn"
msgstr "Scrivi"

#: ../src/project.c:343
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Inizia a scrivere i dati sul disco"

#: ../src/project.c:444
msgid ""
"The size of the project is too large for the disc even with the
overburn "
"option:"
msgstr ""
"La dimensione del progetto supera quella del disco anche attivando
l'opzione "
"overburn:"

#: ../src/project.c:446 ../src/project.c:470
msgid "Project size"
msgstr "Dimensione del progetto"

#: ../src/project.c:449
msgid "you must delete some files."
msgstr "è necessario eliminare alcuni file."

#: ../src/project.c:468
msgid "The size of the project is too large for the disc:"
msgstr "La dimensione del progetto supera quella del disco:"

#: ../src/project.c:473
msgid ""
"Would you like to activate overburn (otherwise you must delete
files) ?\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Attivare l'overburn (altrimenti è necessario eliminare dei file) ?\n"
"NOTA: Questa opzione può causare problemi."

#: ../src/project.c:639
msgid "Please wait:"
msgstr "Attendere:"

#: ../src/project.c:641
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere"

#: ../src/project.c:644
msgid "some tasks are not completed yet."
msgstr "alcuni compiti non sono stati ancora completati."

#: ../src/project.c:646
msgid "Waiting for ongoing tasks"
msgstr "In attesa del completamento dei compiti pendenti"

#: ../src/project.c:692
msgid "No song in the project:"
msgstr "Nessuna canzone nel progetto:"

#: ../src/project.c:694 ../src/project.c:717
#: ../src/brasero-project-manager.c:105
msgid "Empty project"
msgstr "Progetto vuoto"

#: ../src/project.c:697
msgid "please add songs to the project."
msgstr "aggiungere canzoni al progetto."

#: ../src/project.c:715
msgid "Project is empty:"
msgstr "Il progetto è vuoto:"

#: ../src/project.c:720
msgid "please add files to the project."
msgstr "aggiungere file al progetto."

# (NdT) titolo di una finestra
#: ../src/project.c:905
#, fuzzy
msgid "Default burning application"
msgstr "Applicazione predefinita di masterizzazione"

#. gtk_alignment_set_padding (GTK_ALIGNMENT (alignment),
#. 0,
#. 0,
#. 72,
#. 0);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (GTK_DIALOG (message)->vbox),
#. alignment,
#. FALSE,
#. FALSE,
#. 0);
#: ../src/project.c:947
#, fuzzy
msgid "don't show this dialog again"
msgstr "non visualizzare più questo dialogo"

#: ../src/project.c:997
#, fuzzy
msgid "<big><b>Audio project</b></big>"
msgstr "<big><b>Progetto audio</b></big>"

#: ../src/project.c:999 ../src/project.c:1133
#, fuzzy
msgid "<i>No track</i>"
msgstr "<i>Nessuna traccia</i>"

#: ../src/project.c:1006
#, fuzzy
msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:"
msgstr "Brasero non è l'applicazione predefinita per masterizzare CD
audio:"

#: ../src/project.c:1007
#, fuzzy
msgid ""
"Would you like to make brasero the default application to burn audio
CDs?"
msgstr ""
"Impostare brasero come l'applicazione predefinita per masterizzare CD
audio?"

#: ../src/project.c:1014
msgid "<big><b>Data project</b></big>"
msgstr "<big><b>Progetto dati</b></big>"

#: ../src/project.c:1016
#, fuzzy
msgid "<i>Contents of your data project</i>"
msgstr "<i>Contenuto del progetto dati</i>"

#: ../src/project.c:1023
#, fuzzy
msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
msgstr "Brasero non è l'applicazione predefinita per masterizzare CD di
dati:"

#: ../src/project.c:1024
#, fuzzy
msgid ""
"Would you like to make brasero the default application to burn data
discs?"
msgstr ""
"Impostare brasero come l'applicazione predefinita per masterizzare CD
di "
"dati?"

#: ../src/project.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>%d track</i>"
msgid_plural "<i>%d tracks</i>"
msgstr[0] "<i>%d traccia</i>"
msgstr[1] "<i>%d tracce</i>"

#: ../src/project.c:1327
#, c-format
msgid "Brasero - %s (data disc)"
msgstr "Brasero - %s (disco dati)"

#: ../src/project.c:1329
#, c-format
msgid "Brasero - %s (audio disc)"
msgstr "Brasero - %s (disco audio)"

#: ../src/project.c:1355
msgid "Error while loading the project:"
msgstr "Errore durante il caricamento del progetto:"

#: ../src/project.c:1357
msgid "Project loading error"
msgstr "Errore caricamento progetto"

#: ../src/project.c:1594
msgid "the project could not be opened."
msgstr "il progetto non può essere aperto."

#: ../src/project.c:1603
msgid "the file is empty."
msgstr "il file è vuoto."

#: ../src/project.c:1634 ../src/project.c:1642
msgid "it doesn't seem to be a valid brasero project."
msgstr "non sembra essere un progetto brasero valido."

#: ../src/project.c:1661 ../src/brasero-project-manager.c:117
msgid "Open a project"
msgstr "Apri un progetto"

#: ../src/project.c:1756
msgid "Your project has not been saved:"
msgstr "Il progetto non è stato salvato:"

#: ../src/project.c:1758
msgid "Unsaved project"
msgstr "Progetto non salvato"

#: ../src/project.c:1766
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: ../src/disc-copy-dialog.c:119
msgid "CD/DVD copy options"
msgstr "Opzioni per la copia di CD/DVD"

#: ../src/disc-copy-dialog.c:135
msgid "<b>Select source drive to copy</b>"
msgstr "<b>Scegliere l'unità da cui copiare</b>"

#: ../src/disc-copy-dialog.c:153 ../src/burn-options-dialog.c:148
msgid "<b>Select a drive to write to</b>"
msgstr "<b>Scegliere l'unità su cui scrivere</b>"

#: ../src/disc-copy-dialog.c:194
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/brasero-layout.c:101 ../src/brasero-layout.c:102
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/brasero-layout.c:103
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Visualizza anteprime di video, audio e immagini"

#: ../src/brasero-layout.c:107
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/brasero-layout.c:108
#, fuzzy
msgid "Show the project only"
msgstr "Mostra solo il progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103
msgid "New project"
msgstr "Nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Consente di scegliere il nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107
msgid "New audio project"
msgstr "Nuovo progetto audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
msgid "Create a new audio project"
msgstr "Crea un nuovo progetto audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109
msgid "New data project"
msgstr "Nuovo progetto dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
msgid "Create a new data project"
msgstr "Crea un nuovo progetto dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:111
msgid "Copy disc"
msgstr "Copia disco"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113 ../src/brasero-project-manager.c:114
msgid "Burn an image"
msgstr "Scrivi un'immagine"

#: ../src/brasero-project-manager.c:116
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../src/brasero-project-manager.c:255
#, fuzzy
msgid "<big><b>File Browser</b></big>"
msgstr "<big><b>Esplorazione file</b></big>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:256
#, fuzzy
msgid "<i>Browse the file system</i>"
msgstr "<i>Esplora il file system</i>"

# (NdT) ???
#: ../src/brasero-project-manager.c:257
#, fuzzy
msgid "File browser"
msgstr "Esploratore di file"

#: ../src/brasero-project-manager.c:258
#, fuzzy
msgid "Display file browser"
msgstr "Visualizza l'esploratore di file"

#: ../src/brasero-project-manager.c:279
#, fuzzy
msgid "<big><b>Search Files</b></big>"
msgstr "<big><b>Cerca file</b></big>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:280
#, fuzzy
msgid "<i>Search files using keywords</i>"
msgstr "<i>Cerca utilizzando parole chiave</i>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:281
#, fuzzy
msgid "Search files"
msgstr "Cerca file"

#: ../src/brasero-project-manager.c:282
msgid "Display search"
msgstr "Visualizza ricerca"

#: ../src/brasero-project-manager.c:303
msgid "<big><b>Playlists</b></big>"
msgstr "<big><b>Scalette</b></big>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:304
#, fuzzy
msgid "<i>Display playlists and their contents</i>"
msgstr "<i>Visualizza le scalette e i loro contenuti</i>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:305 ../src/play-list.c:282
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"

#: ../src/brasero-project-manager.c:306
#, fuzzy
msgid "Display playlists"
msgstr "Visualizza scalette"

#: ../src/brasero-project-manager.c:353
#, fuzzy
msgid "Recent projects"
msgstr "Progetti recenti"

#: ../src/brasero-project-manager.c:354
#, fuzzy
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Visualizza gli ultimi progetti aperti"

#: ../src/brasero-project-manager.c:481
msgid "Choose a disc image or a cue file"
msgstr "Scegliere un'immagine o un file cue"

#: ../src/brasero-project-manager.c:579
msgid "This image can't be burnt:"
msgstr "Questa immagine non può essere scritta:"

#: ../src/brasero-project-manager.c:581
msgid "Burning failure"
msgstr "Scrittura fallita"

#: ../src/brasero-project-manager.c:584
msgid "it doesn't appear to be a valid image or cue file."
msgstr "non sembra essere un'immagine o un file cue valido."

#: ../src/brasero-project-manager.c:666
msgid "Brasero - New audio disc project"
msgstr "Brasero - Nuovo progetto audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:678
msgid "Brasero - New data disc project"
msgstr "Brasero - Nuovo progetto dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:688
msgid "Brasero - New image file"
msgstr "Brasero - Nuovo file immagine"

#: ../src/brasero-project-manager.c:699
msgid "Brasero - Copy a disc"
msgstr "Brasero - Copia disco"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:141 ../src/search.c:430
#: ../src/search-entry.c:759 ../src/search-entry.c:800
#: ../src/search-entry.c:862
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:146
msgid "Audio files only"
msgstr "Solo file audio"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:152
msgid "Movies only"
msgstr "Solo video"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:158
msgid "Image files only"
msgstr "Solo file immagine"

#: ../src/metadata.c:371
msgid "unknown type of file"
msgstr "tipo di file sconosciuto"

#: ../src/metadata.c:419
msgid "this format is not supported by gstreamer"
msgstr "questo formato non è supportato da gstreamer"

#: ../src/mime-filter.c:137
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/mime-filter.c:240
#, c-format
msgid "%s only"
msgstr "solo %s"

#: ../src/play-list.c:293
msgid "Number of songs"
msgstr "Numero di canzoni"

#: ../src/play-list.c:313
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: ../src/play-list.c:627
msgid "Select a playlist"
msgstr "Selezionare una scaletta"

#: ../src/play-list.c:820
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d canzone"
msgstr[1] "%d canzoni"

#: ../src/play-list.c:937
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
msgstr "Errore durante l'analisi della scaletta «%s»:"

#: ../src/play-list.c:942 ../src/play-list.c:964
msgid "an unknown error occured."
msgstr "è avvenuto un errore sconosciuto."

#: ../src/play-list.c:944
msgid "Playlist loading error"
msgstr "Errore durante il caricamento della scaletta"

#: ../src/play-list.c:971
msgid "the playlist is empty."
msgstr "la scaletta è vuota."

#: ../src/play-list.c:982
#, fuzzy
msgid "Loading ..."
msgstr "Caricamento ..."

#: ../src/player.c:150
msgid " Preview "
msgstr "Anteprima"

#: ../src/player.c:267
msgid "No file"
msgstr "Nessun file"

#: ../src/player.c:307
msgid "out of 0:00"
msgstr "di 0:00"

#: ../src/player.c:341
#, c-format
msgid "out of %s"
msgstr "di %s"

#: ../src/player.c:461
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>\\t %s"

#: ../src/player.c:467
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i
"
"pixels</span></i>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Dimensione:</span>\\t<i><span size=\"smaller\"> %
i x %"
"i pixel</span></i>"

#: ../src/player.c:488
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"per <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#: ../src/player.c:496 ../src/player.c:505
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>"

#: ../src/recorder-selection.c:448
#, fuzzy
msgid "<i>The disc is busy.</i>"
msgstr "<i>Il disco è montato.</i>"

#: ../src/recorder-selection.c:452
msgid "<i>There is no disc in the drive.</i>"
msgstr "<i>Non c'è alcun disco nell'unità.</i>"

#: ../src/recorder-selection.c:455
msgid "<i>Unknown type of disc.</i>"
msgstr "<i>Tipo di disco sconosciuto.</i>"

#: ../src/recorder-selection.c:458
#, c-format
msgid "The <b>%s</b> is not writable."
msgstr "Il <b>%s</b> non è scrivibile."

#: ../src/recorder-selection.c:463
#, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready.\n"
"It contains data."
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto.\n"
"Contiene dati."

#: ../src/recorder-selection.c:469
#, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready.\n"
"It contains audio tracks."
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto.\n"
"Contiene tracce audio."

#: ../src/recorder-selection.c:475
#, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready.\n"
"It is empty."
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto.\n"
"È vuoto."

#: ../src/recorder-selection.c:558 ../src/recorder-selection.c:563
#, c-format
msgid ""
"The <b>image</b> will be saved to\n"
"%s"
msgstr ""
"L'<b>immagine</b> sarà salvata su\n"
"%s"

#: ../src/recorder-selection.c:588
msgid "<b>There is no available drive.</b>"
msgstr "<b>Non c'è un'unità disponibile.</b>"

#: ../src/recorder-selection.c:717
msgid "Raw image (only with CDS)"
msgstr "Immagine raw (solo con CD)"

#: ../src/recorder-selection.c:719
msgid "Cue image (only with CDs)"
msgstr "Immagine cue (solo con CD)"

#: ../src/recorder-selection.c:750
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Proprietà di %s"

#: ../src/recorder-selection.c:770
msgid "Max speed"
msgstr "Velocità massima"

#: ../src/recorder-selection.c:780
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../src/recorder-selection.c:780
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/recorder-selection.c:786
msgid "<b>Burning speed</b>"
msgstr "<b>Velocità di scrittura</b>"

#: ../src/recorder-selection.c:817
msgid "Simulate the burning"
msgstr "Simula la scrittura"

#: ../src/recorder-selection.c:825
msgid "Eject after burning"
msgstr "Espelli dopo la scrittura"

#: ../src/recorder-selection.c:833
msgid "Use burnproof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Usa burnproof (diminuisce il rischio di fallimenti)"

#: ../src/recorder-selection.c:841
msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
msgstr ""
"Scrivi l'immagine direttamente sul disco senza salvarla sul disco
fisso"

#: ../src/recorder-selection.c:854
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../src/recorder-selection.c:917
msgid "Choose a location for the disc image"
msgstr "Scegliere un indirizzo per l'immagine"

#: ../src/recorder-selection.c:978
msgid "Disc image file properties"
msgstr "Proprietà del file immagine"

#: ../src/recorder-selection.c:1024
msgid "Image type: "
msgstr "Tipo di immagine: "

#. now we get the targets available and display them
#: ../src/recorder-selection.c:1033
msgid "Let brasero choose (safest)"
msgstr "Lascia scegliere all'applicazione (più sicuro)"

#: ../src/recorder-selection.c:1040
msgid "*.iso image"
msgstr "immagine *.iso"

#: ../src/recorder-selection.c:1042
msgid "*.raw image"
msgstr "immagine *.raw"

#: ../src/recorder-selection.c:1044
msgid "*.cue image"
msgstr "immagine *.cue"

#: ../src/search.c:293
msgid "Previous results"
msgstr "Risultati precedenti"

#: ../src/search.c:303 ../src/search.c:730
msgid "<b>No results</b>"
msgstr "<b>Nessun risultato</b>"

#: ../src/search.c:308
msgid "Next results"
msgstr "Risultati successivi"

#: ../src/search.c:440
msgid "Number of results displayed"
msgstr "Numero di risultati visualizzati"

#: ../src/search.c:724
#, c-format
msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
msgstr "<b>Risultati %i - %i (di %i)</b>"

#: ../src/search.c:975
msgid "Error querying beagle:"
msgstr "Errore interrogando beagle:"

#: ../src/search.c:977
msgid "Search error"
msgstr "Errore nella ricerca"

#: ../src/filtered-window.c:170
msgid "Removed files"
msgstr "File rimossi"

#: ../src/filtered-window.c:174
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed
"
"automatically from the project.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">I seguenti file sono stati
rimossi "
"automaticamente dal progetto.</span>"

#: ../src/filtered-window.c:183
msgid "Select the files you want to restore:"
msgstr "Selezionare i file da ripristinare:"

#: ../src/filtered-window.c:225
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/filtered-window.c:232
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../src/filtered-window.c:257 ../src/filtered-window.c:488
msgid "Restore hidden files"
msgstr "Ripristina i file nascosti"

#: ../src/filtered-window.c:265
msgid "Restore broken symlink"
msgstr "Ripristina i collegamenti rotti"

#: ../src/filtered-window.c:314
msgid "hidden file"
msgstr "file nascosti"

#: ../src/filtered-window.c:315
msgid "unreadable file"
msgstr "file non leggibili"

#: ../src/filtered-window.c:316
msgid "broken symlink"
msgstr "collegamenti rotti"

#: ../src/filtered-window.c:317
msgid "recursive symlink"
msgstr "collegamenti ricorsivi"

#: ../src/filtered-window.c:483
msgid "Exclude hidden files"
msgstr "Escludi file nascosti"

#: ../src/filtered-window.c:499
msgid "Exclude broken symlinks"
msgstr "Escludi collegamenti rotti"

#: ../src/filtered-window.c:504
msgid "Restore broken symlinks"
msgstr "Ripristina collegamenti rotti"

#: ../src/burn-basics.c:55
msgid "Getting size"
msgstr "Calcolo della dimensione"

#: ../src/burn-basics.c:56
#, fuzzy
msgid "Creating checksum"
msgstr "Creazione del checksum"

#: ../src/burn-basics.c:58
msgid "Copying disc"
msgstr "Copia del disco"

#: ../src/burn-basics.c:59
msgid "Copying file"
msgstr "Copia dei file"

#: ../src/burn-basics.c:60
msgid "Analysing audio information"
msgstr "Analisi delle informazioni audio"

#: ../src/burn-basics.c:61
#, fuzzy
msgid "Transcoding song"
msgstr "Ricodifica delle tracce"

#: ../src/burn-basics.c:62
msgid "Preparing to write"
msgstr "Preparazione alla scrittura"

#: ../src/burn-basics.c:63
#, fuzzy
msgid "Writing leadin"
msgstr "Scrittura leadin"

#: ../src/burn-basics.c:64
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura"

#: ../src/burn-basics.c:65
msgid "Writing CD-TEXT information"
msgstr "Scrittura delle informazioni CD-TEXT"

#: ../src/burn-basics.c:66
msgid "Fixating"
msgstr "Chiusura del disco"

#: ../src/burn-basics.c:67
#, fuzzy
msgid "Writing leadout"
msgstr "Scrittura leadout"

# (NdT) messaggio di notifica di cosa sta avvenendo
#: ../src/burn-basics.c:68
msgid "Blanking"
msgstr "Formattazione"

#: ../src/burn-common.c:123 ../src/burn-local-image.c:350
#, c-format
msgid "a temporary file can't be created: %s"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo: %s"

#: ../src/burn-common.c:137 ../src/burn-common.c:164 ../src/burn-common.c:332
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s esiste già"

#: ../src/burn-common.c:146 ../src/burn-common.c:173
#, c-format
msgid "%s can't be removed"
msgstr "impossibile rimuovere %s"

#: ../src/burn-common.c:281
#, fuzzy
msgid "One file is not a directory or a regular file"
msgstr "Un file non è una directory o un file regolare"

#: ../src/burn-common.c:305
msgid "the file can't be read"
msgstr "impossibile leggere il file"

#: ../src/burn-common.c:348
#, c-format
msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)"
msgstr "%s non può essere rimosso e non è una directory (%s)"

#: ../src/burn-common.c:362
#, c-format
msgid "%s can't be created (%s)"
msgstr "impossibile creare %s (%s)"

#: ../src/burn-common.c:378
#, c-format
msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)"
msgstr "la directory «%s» non può essere creata (%s)"

#: ../src/burn-common.c:401
#, c-format
msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea (%s)"

#: ../src/burn-common.c:422
#, c-format
msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
msgstr "impossibile creare la pipe (%s)"

#: ../src/burn-common.c:433 ../src/burn-common.c:452
#, fuzzy
msgid "couldn't set non blocking mode"
msgstr "impossibile impostare la modalià non bloccante"

#: ../src/burn-common.c:441 ../src/burn-common.c:460
#, fuzzy
msgid "couldn't get pipe flags"
msgstr "impossibile ottenere i flag della pipe"

#: ../src/burn-options-dialog.c:159 ../src/burn-options-dialog.c:160
#, fuzzy
msgid "Choose which drive holds the disc to write to"
msgstr "Scegliere l'unità con il disco su cui scrivere"

#: ../src/burn-options-dialog.c:217
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Disco dati (%s)"

#: ../src/burn-options-dialog.c:219
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Disco audio (%s)"

#: ../src/burn-options-dialog.c:225
msgid "<b>Label of the disc</b>"
msgstr "<b>Etichetta del disco</b>"

#: ../src/burn-options-dialog.c:227
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"

#: ../src/burn-options-dialog.c:248
msgid "Disc burning setup"
msgstr "Configurazione scrittura del disco"

#: ../src/burn-options-dialog.c:267
#, fuzzy
msgid "Append the files to those already on the disc"
msgstr "Aggiungi i file a quelli già presenti sul disco (continua
multisessione)"

#: ../src/burn-options-dialog.c:270 ../src/burn-options-dialog.c:271
#, fuzzy
msgid "Add these data to those already on the disc instead of replacing
them"
msgstr "Aggiunge i file a quelli già presenti sul disco"

# (NdT) non è molto fedele...
#: ../src/burn-options-dialog.c:290
#, fuzzy
msgid "Leave the disc open to add other files later"
msgstr "Lascia il disco aperto per aggiungere altri file successivamente
(multissessione)"

#: ../src/burn-options-dialog.c:293 ../src/burn-options-dialog.c:294
#, fuzzy
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Consente di aggiungere altri dati in un secondo momento"

#: ../src/burn-options-dialog.c:299
#, fuzzy
msgid "<b>Multisession</b>"
msgstr "<b>Multisessione</b>"

#: ../src/burn-options-dialog.c:305
#, fuzzy
msgid "Increase compatibility with Windows systems"
msgstr "Aumenta compatibilità con Windows"

#: ../src/burn-options-dialog.c:308 ../src/burn-options-dialog.c:309
#, fuzzy
msgid ""
"Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long
"
"filenames (maximum 64 characters)"
msgstr "Aumenta la compatibilità con i sistemi Windows consentendo la
visualizzazione di nomi di file lunghi (massimo 64 caratteri)"

#: ../src/burn-options-dialog.c:321
#, fuzzy
msgid "Check data integrity"
msgstr "Controlla integrità dati"

#: ../src/burn-options-dialog.c:324 ../src/burn-options-dialog.c:325
#, fuzzy
msgid "Allow to check the integrity of files on the disc"
msgstr "Consente di controllare l'integrità dei dati sul disco"

#: ../src/burn-options-dialog.c:337
#, fuzzy
msgid "Create a video DVD"
msgstr "Crea un DVD video"

#: ../src/burn-options-dialog.c:340 ../src/burn-options-dialog.c:341
#, fuzzy
msgid "Create a video DVD that can be played by all DVD readers"
msgstr "Crea un DVD video utilizzabile da tutti i lettori DVD"

#: ../src/burn-options-dialog.c:344
#, fuzzy
msgid "<b>Disc options</b>"
msgstr "<b>Opzioni del disco</b>"

#: ../src/burn-options-dialog.c:409
#, fuzzy
msgid "their names will be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "i nomi saranno cambiati e troncati a 64 caratteri."

#: ../src/burn.c:510
msgid "the drive can't be unlocked"
msgstr "l'unità non può essere sbloccata"

#: ../src/burn.c:520
msgid "the disc can't be ejected"
msgstr "il disco non può essere espulso"

#: ../src/burn.c:572
msgid "ongoing copying process"
msgstr "processo di copia in corso"

#: ../src/burn.c:576 ../src/burn.c:676 ../src/burn.c:943
#, c-format, fuzzy
msgid "the drive can't be locked (%s)"
msgstr "impossibile impostare il lock sull'unità (%s)"

#: ../src/burn.c:641
msgid "the drive has no rewriting capabilities"
msgstr "l'unità non supporta la riscrittura"

#: ../src/burn.c:672
msgid "ongoing blanking process"
msgstr "processo di formattazione in corso"

#: ../src/burn.c:726 ../src/burn.c:1439 ../src/burn.c:1522 ../src/burn.c:1529
#: ../src/burn-cdrdao.c:422 ../src/burn-growisofs.c:689
msgid "the drive seems to be busy"
msgstr "l'unità sembra essere occupata"

#: ../src/burn.c:860
msgid "the drive has no burning capabilities"
msgstr "l'unità non supporta la scrittura"

#: ../src/burn.c:939
msgid "ongoing burning process"
msgstr "processo di scrittura in corso"

#: ../src/burn.c:1320
#, c-format
msgid "the size of the volume can't be checked (%s)"
msgstr "impossibile verificare la dimensione del volume (%s)"

#: ../src/burn.c:1331
#, c-format
msgid ""
"the selected location does not have enough free space to store the disc
"
"image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"l'indirizzo selezionato non dispone di sufficiente spazio libero per "
"memorizzare l'immagine del disco (%ld MB necessari)"

#: ../src/burn.c:1748
#, c-format
msgid "the file %s can't be opened (%s)"
msgstr "il file %s non può essere aperto (%s)"

#: ../src/burn.c:2123
#, c-format
msgid "internal error (code %i)"
msgstr "errore interno (codice %i)"

#: ../src/burn-cdrdao.c:323
#, fuzzy
msgid "Copying audio track"
msgstr "Copia traccia audio"

#: ../src/burn-cdrdao.c:329
#, fuzzy
msgid "Copying data track"
msgstr "Copia traccia dati"

#: ../src/burn-cdrdao.c:366
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Analisi traccia %02i"

#: ../src/burn-cdrdao.c:428
msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by
libbrasero"
msgstr "la versione di cdrdao non sembra essere supportata da
libbrasero"

#: ../src/burn-cdrdao.c:434 ../src/burn-cdrecord.c:271
#: ../src/burn-cdrecord.c:327
msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
msgstr "Permessi insufficienti per utilizzare questa unità"

#: ../src/burn-cdrdao.c:951 ../src/burn-cdrecord.c:1209
msgid "the drive cannot rewrite CDs or DVDs"
msgstr "l'unità non può riscrivere CD o DVD"

#: ../src/burn-cdrecord.c:277
msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
msgstr "Disco non presente nell'unità"

#: ../src/burn-cdrecord.c:283
msgid "The CD has already been recorded"
msgstr "Il CD è già stato scritto"

#: ../src/burn-cdrecord.c:289
msgid "The CD cannot be blanked"
msgstr "Il CD non può essere cancellato"

#: ../src/burn-cdrecord.c:297 ../src/burn-growisofs.c:669
#: ../src/burn-growisofs.c:675
msgid "The files selected did not fit on the CD"
msgstr "Il CD non può contenere i file selezionati"

#: ../src/burn-cdrecord.c:303
#, fuzzy
msgid "a write error occured which was likely due to overburning the
disc"
msgstr "è occorso un errore dovuto forse all'opzione di overburn"

#: ../src/burn-cdrecord.c:309
msgid ""
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz
samples"
msgstr ""
"Tutti i file audio devono essere stereo, a 16-bit con campionatura a
44100Hz"

#: ../src/burn-cdrecord.c:315
msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
msgstr "L'immagine non sembra essere un file system iso9660 valido"

#: ../src/burn-cdrecord.c:321
msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower
speed"
msgstr ""
"Il sistema è troppo lento per scrivere il CD a questa velocità. Provare
una "
"velocità inferiore"

#: ../src/burn-cdrecord.c:333
msgid ""
"The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to
use "
"it)"
msgstr ""
"L'unità sembra essere occupata (assicurarsi di avere i permessi per
usarla)"

#: ../src/burn-cdrecord.c:341
msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
msgstr "L'unità sembra essere occupata (ricaricare il disco)"

#: ../src/burn-cdrecord.c:347
msgid "the image file cannot be found"
msgstr "impossibile trovare l'immagine"

#: ../src/burn-cdrecord.c:354 ../src/burn-cdrecord.c:542
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"

#: ../src/burn-cdrecord.c:360
msgid "the cd information could not be written"
msgstr "le informazioni del CD non possono essere scritte"

# (NdT) si riferisce all'impossibilità di chiudere il CD
#: ../src/burn-cdrecord.c:366
#, fuzzy
msgid "the disc could not be closed"
msgstr "impossibile finalizzare il disco"

#: ../src/burn-cdrecord.c:372
#, fuzzy
msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
msgstr "le tracce audio sono troppo brevi o non sono un multiplo di
2352"

#: ../src/burn-cdrecord.c:497
#, fuzzy
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Scrittura cue"

#: ../src/burn-cdrecord.c:522
msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Il disco necessita di essere ricaricato prima di essere scritto"

#: ../src/burn-cdrecord.c:733
#, c-format
msgid "the inf file can't be written : %s"
msgstr "il file inf non può essere scritto : %s"

#: ../src/burn-cdrecord.c:766
#, fuzzy
msgid "a temporary directory couldn't be created"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea"

#: ../src/burn-cdrecord.c:848 ../src/burn-cdrecord.c:859
#: ../src/burn-growisofs.c:867 ../src/burn-growisofs.c:887
msgid "imager doesn't seem to be ready"
msgstr "imager non sembra essere pronto"

#: ../src/burn-growisofs.c:650
msgid "The disc is already burnt"
msgstr "Il disco è già scritto"

#: ../src/burn-growisofs.c:657
msgid "The recorder could not be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al masterizzatore"

#: ../src/burn-growisofs.c:663
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Non c'è abbastanza spazio disponibile sul disco"

#: ../src/burn-growisofs.c:695
msgid "Unhandled error, aborting"
msgstr "Errore non gestito, uscita"

#: ../src/burn-growisofs.c:701 ../src/burn-mkisofs.c:370
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Alcuni file non hanno nomi validi"

#: ../src/burn-growisofs.c:707 ../src/burn-mkisofs.c:313
#: ../src/burn-mkisofs.c:322
msgid "the image can't be created"
msgstr "impossibile creare l'immagine"

#: ../src/burn-growisofs.c:876
msgid "imager can't create iso9660 images"
msgstr "imager non può creare immagini iso9660"

#: ../src/burn-growisofs.c:901
msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
msgstr "file /proc/self/fd/0 mancante"

#: ../src/burn-growisofs.c:926
#, fuzzy
msgid "the image is not stored locally"
msgstr "l'immagine non è archiviata localmente"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:294 ../src/burn-mkisofs-base.c:585
#, fuzzy
msgid "the file is not stored locally"
msgstr "il file non è archiviato localmente"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:397
msgid "null graft point"
msgstr "punto di innesto nullo"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:547
#, c-format
msgid "a temporary directory couldn't be created : %s"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea: %s"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:633 ../src/burn-mkisofs-base.c:657
#, c-format
msgid "a temporary file couldn't be created: %s"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo: %s"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:811
msgid "The label for the image is too long."
msgstr "L'etichetta dell'immagine è troppo lunga."

#: ../src/burn-mkisofs.c:328
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
msgstr "la versione di mkisofs non sembra essere supportata"

#: ../src/burn-mkisofs.c:376
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Codifica caratteri sconosciuta"

#: ../src/burn-mkisofs.c:382
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Non c'è spazio sul supporto"

#: ../src/burn-mkisofs.c:389
msgid "The file is too large for a CD"
msgstr "Il file è troppo grande per un CD"

#: ../src/burn-mkisofs.c:713
msgid ""
"failed to get the start point of the track. Make sure the media allow
to add "
"files (it is not closed)"
msgstr "impossibile ottenere l'inizio della traccia. Assicurarsi che il
supporto permetta di aggiungere file (non è stato chiuso)"

#: ../src/progress.c:138
msgid "Estimated remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente previsto:"

#: ../src/progress.c:162
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Velocità stimata:"

#: ../src/progress.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MB di %i MB"

#: ../src/burn-readcd.c:523
msgid "the drive is not ready"
msgstr "l'unità non è pronta"

#: ../src/burn-readcd.c:529 ../src/burn-readcd.c:535 ../src/burn-readcd.c:541
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the
drive"
msgstr "permessi insufficienti per accedere all'unità"

#: ../src/burn-readcd.c:593
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
msgstr "le immagini raw non possono essere create con i DVD"

#: ../src/burn-recorder.c:89
msgid "the drive cannot write CDs or DVDs"
msgstr "l'unità non può scrivere CD o DVD"

#: ../src/search-entry.c:90
msgid "Find all available music"
msgstr "Cerca tutta la musica disponibile"

#: ../src/search-entry.c:105
msgid "Find all available videos"
msgstr "Trova tutti i video disponibili"

#: ../src/search-entry.c:121
msgid "Find all available pictures"
msgstr "Trova tutte le immagini disponibili"

#: ../src/search-entry.c:151
msgid "Find all available documents"
msgstr "Trova tutti i documenti disponibili"

#: ../src/search-entry.c:169
msgid "Find all available spreadsheets"
msgstr "Trova tutti i fogli di calcolo disponibili"

#: ../src/search-entry.c:185
msgid "Find all available presentations"
msgstr "Trova tutte le presentazioni disponibili"

#: ../src/search-entry.c:194
msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
msgstr "Trova tutti i Pdf / Postscript disponibili"

#: ../src/search-entry.c:203
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"

#: ../src/search-entry.c:329
msgid "<b>Search:\t</b>"
msgstr "<b>Cerca:\t</b>"

#: ../src/search-entry.c:390
msgid "<b>only in\t</b>"
msgstr "<b>soltanto su\t</b>"

#: ../src/search-entry.c:402
msgid "_text documents"
msgstr "documenti di _testo"

#: ../src/search-entry.c:417
msgid "_pictures"
msgstr "_immagini"

#: ../src/search-entry.c:432
msgid "_music"
msgstr "_musica"

#: ../src/search-entry.c:447
msgid "_video"
msgstr "_video"

#: ../src/search-entry.c:467
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
msgstr "Scrivi una parola chiave o scegli «Tutti i file» dal menù"

#: ../src/search-entry.c:471
msgid "Select if you want to search among image files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo file contenenti immagini"

#: ../src/search-entry.c:475
msgid "Select if you want to search among video files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo file contenenti video"

#: ../src/search-entry.c:479
msgid "Select if you want to search among audio files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo file contenenti audio"

#: ../src/search-entry.c:483
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
msgstr "Selezionare per cercare solo documenti di testo"

#: ../src/search-entry.c:487
msgid "Click to start the search"
msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca"

#: ../src/song-properties.c:132
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../src/song-properties.c:139 ../src/song-properties.c:149
#: ../src/song-properties.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-TEXT technology.
It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Questa informazione sarà scritta sul disco usando la tecnologia
CD-TEXT.\n"
"Potrà essere letta e visualizzata solo su alcuni lettori CD."

#: ../src/song-properties.c:142
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../src/song-properties.c:152
#, fuzzy
msgid "Composer:\t"
msgstr "Compositore:\t"

#: ../src/song-properties.c:173
msgid "<big><b>Options</b></big>"
msgstr "<big><b>Opzioni</b></big>"

#: ../src/song-properties.c:178
#, fuzzy
msgid "Pause length:\t"
msgstr "Lunghezza pausa:\t"

#: ../src/song-properties.c:184
#, fuzzy
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Fornisce la lunghezza della pausa al termine della traccia"

#: ../src/song-properties.c:193
msgid "Song information"
msgstr "Informazioni sulla canzone"

#: ../src/song-properties.c:256
#, c-format
msgid "<b><big>Song information for track %02i</big></b>"
msgstr "<b><big>Informazioni sulla traccia %02i</big></b>"

#: ../src/burn-transcode.c:472
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s non è una directory"

#: ../src/burn-transcode.c:678
msgid "source can't be created"
msgstr "impossibile creare la sorgente"

#: ../src/burn-transcode.c:708
#, c-format
msgid "%s already exist (can't overwrite)"
msgstr "%s esiste già (impossibile sovrascrivere)"

#: ../src/burn-transcode.c:737
msgid "sink can't be created"
msgstr "impossibile creare il sink"

#: ../src/burn-transcode.c:751
msgid "audioconvert can't be created"
msgstr "il processo di conversione audio non può essere creato"

#: ../src/burn-transcode.c:779
msgid "audioresample can't be created"
msgstr "il processo di conversione audio non può essere creato"

#: ../src/burn-transcode.c:790
msgid "filter can't be created"
msgstr "il processo di filtro non può essere creato"

#: ../src/burn-transcode.c:813
msgid "decode can't be created"
msgstr "il processo di decodifica non può essere creato"

#: ../src/burn-transcode.c:958
#, c-format
msgid "%s already exist"
msgstr "%s esiste già"

#: ../src/burn-transcode.c:970
#, c-format
msgid "a symlink could not be created (%s)"
msgstr "impossibile creare un collegamento (%s)"

#: ../src/burn-transcode.c:1020
msgid "a temporary directory could not be created"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea"

#: ../src/burn-transcode.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "error padding (%s)"
msgstr "errore riempiendo (%s)"

#: ../src/burn-transcode.c:1312 ../src/burn-transcode.c:1415
msgid "error getting duration"
msgstr "errore ottenendo la durata"

#: ../src/burn-transcode.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening file for padding : %s"
msgstr "errore aprendo il file di riempimento : %s"

#: ../src/burn-transcode.c:1675
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Analisi di «%s»"

#: ../src/burn-transcode.c:1693
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Ricodifica di «%s»"

#: ../src/tray.c:91
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/tray.c:91
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "Annulla il processo di scrittura in corso"

#: ../src/tray.c:96
msgid "Close if successfull"
msgstr "Chiudi se terminato con successo"

#: ../src/tray.c:96
msgid "Display file chooser"
msgstr "Visualizza selezionatore di file"

#: ../src/tray.c:98
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostra dialogo"

#: ../src/tray.c:233
msgid "waiting"
msgstr "in attesa"

#: ../src/tray.c:271
#, c-format
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
msgstr "%s, %02i%% terminato, %s rimanente"

#: ../src/tray.c:278
#, c-format
msgid "%s, %02i%% done"
msgstr "%s, %02i%% terminato"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Burn Image"
msgstr "Scrivi un'immagine"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:2
msgid "Disc burning application"
msgstr "Applicazione di scrittura dischi"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Open project"
msgstr "Apri un progetto"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:4
msgid "Write and copy CD / DVD"
msgstr "Scrive e copia CD / DVD"

#: ../data/brasero.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Brasero project file"
msgstr "File progetto brasero"

#: ../data/brasero.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Cdrdao toc file"
msgstr "Toc file di cdrdao"

#: ../src/burn-local-image.c:397
#, c-format
msgid "Copying \"%s\""
msgstr "Copia di «%s»"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable file preview"
msgstr "Abilita anteprima file"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Enable immed flag with cdrecord"
msgstr "Abilita flag immed con cdrecord"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable use of cdrdao"
msgstr "Abilita l'uso di cdrdao"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See
immed_flag."
msgstr "Usato solo con il flag -immed con cdrecord. Consultare
immed_flag. "

#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Pane to display for audio projects"
msgstr "Riquadro da visualizzare per i progetti audio"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Pane to display for data projects"
msgstr "Riquadro da visualizzare per i progetti di dati"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
msgstr "Se chiedere di essere impostata come applicazione predefinita"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data.
Set "
"to true, brasero won't ask."
msgstr "Se chiedere di essere impostata come applicazione predefinita
per masterizzare. Se vero non chiede."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Should brasero generate activate the \"generate checksum\"
button"
msgstr "Se attivare il pulsante per generare il checksum"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button by "
"default. Set to true, brasero will check the option by default."
msgstr "Se attivare in modo predefinito il pulsante per generare il
checksum. Se vero, l'opzione viene impostata."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"The pane to display with audio projects. It should be one of the
following: "
"Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
msgstr "Il riquadro da visualizzare con i progetti audio. Può essere uno
dei seguenti: Chooser/Trova/Scaletta/Vuoto."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"The pane to display with data projects. It should be one of the
following: "
"Chooser/Search/EmptyView."
msgstr "Il riquadro da visualizzare con i progetti dati. Può essere uno
dei seguenti: Chooser/Trova/Vuoto."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Use libburn to burn CDs"
msgstr "Usa libburn per masterizzare CD"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Use libburn to read CDs"
msgstr "Usa libburn per leggere CD"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Use libisofs to generate images"
msgstr "Usa libisofs per generare immagini"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord"
msgstr "Usato con il flag -immed con cdrecord"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr ""
"Indica se visualizzare l'anteprima dei file. Impostare a vero per "
"visualizzare."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to
true) as "
"it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr "Indica se usare il flag -immed con cdrecord. Usare con cautela
(impostare a vero), è usato con alcuni dispositivi/configurazioni."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Whether to use cdrdao for burning or not. Set to true to use it."
msgstr "Indica se usare o no cdrdao per la scrittura. Impostare a vero
per usarlo."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Whether to use libburn to burn CDs. Set to true to use it."
msgstr "Indica se usare libburn per masterizzare CD. Impostare a vero
per usarlo."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Whether to use libburn to read CDs. Set to true to use it."
msgstr "Indica se usare libburn per leggere CD. Impostare a vero per
usarlo."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Whether to use libisofs to generate images. Set to true to use
it."
msgstr "Indica se usare libisofs per generare immagini. Impostare a vero
per usarlo."

#: ../src/brasero-project-size.c:237 ../src/brasero-project-size.c:238
#, fuzzy
msgid "Show the available media to be burnt"
msgstr "Mostra il dispositivo disponibile per la masterizzazione"

#: ../src/brasero-project-size.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "(mounted drive) <i>%s</i>"
msgstr "(unità montata) <i>%s</i>"

#: ../src/brasero-project-size.c:501
#, c-format, fuzzy
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
msgstr "<b>Troppo grande</b> (%s / %s su <i>%s</i>)"

#: ../src/brasero-project-size.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
msgstr "<b>Troppo grande</b> (%s / %s)"

#: ../src/brasero-project-size.c:512
#, c-format, fuzzy
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
msgstr "<b>Vuoto</b> (%s / %s su <i>%s</i>)"

#: ../src/brasero-project-size.c:517
#, c-format, fuzzy
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s)"
msgstr "<b>Vuoto</b> (%s / %s)"

#: ../src/brasero-project-size.c:959
#, c-format, fuzzy
msgid "%s (%s) inserted in %s"
msgstr "Inserito %s (%s) in %s"

#: ../src/brasero-project-size.c:964
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:171
#, fuzzy
msgid "Use a md5 file to check the disc"
msgstr "Usa un file md5 per verificare il disco"

# (NdT) pulsante
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:216
#, fuzzy
msgid "Check"
msgstr "Controlla"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:323
#, fuzzy
msgid "Error while unmounting disc"
msgstr "Errore durante lo smontaggio del disco"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:324 ../src/brasero-sum-dialog.c:335
#, fuzzy
msgid "The file integrity check cannot be performed:"
msgstr "Impossibile eseguire il controllo di integrità:"

# (NdT) dovrebbe essere un titolo di un dialogo
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:334 ../src/brasero-sum-dialog.c:384
#, fuzzy
msgid "File integrity check error"
msgstr "Errore controllo integrità dati"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:336
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:344
#, fuzzy
msgid "File integrity check success"
msgstr "Controllo integrità dati eseguito con successo"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:345
#, fuzzy
msgid "The file integrity was performed successfully:"
msgstr "Il controllo di integrità dei dati è stato eseguito con
successo:"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:354
#, fuzzy
msgid "Disc data corrupted"
msgstr "Dati sul disco corrotti"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:355
#, fuzzy
msgid "The file integrity check showed errors:"
msgstr "Errori del controllo di integrità dei dati:"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:356
#, fuzzy
msgid "some files may be corrupted on the disc"
msgstr "alcuni file sul disco potrebbero essere corrotti"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:382
#, fuzzy
msgid "<b><big>The following files appear to be corrupted:</big></b>"
msgstr "<b><big>I seguenti file sembrano essere corrotti:</big></b>"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:410
#, fuzzy
msgid "Corrupted files"
msgstr "File corrotti"

# (NdT) dovrebbe essere il titolo di un dialogo
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:440
#, fuzzy
msgid "Open a md5 file"
msgstr "Apri file md5"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:531
#, fuzzy
msgid "a temporary file couldn't be created"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:544 ../src/brasero-sum-dialog.c:600
#, fuzzy
msgid "URI is not valid"
msgstr "URI non valido"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:553
#, fuzzy
msgid "Downloading md5 file"
msgstr "Scaricamento file md5"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:701
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:722 ../src/burn-sum.c:576
#, fuzzy
msgid "Creating disc checksum"
msgstr "Creazione checksum del disco"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:735
#, fuzzy
msgid "a thread could not a created"
msgstr "impossibile creare un thread"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:147
msgid "<b>Select a recorder:</b>"
msgstr "<b>Selezionare un masterizzatore:</b>"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:170
msgid "<b>Progress:</b>"
msgstr "<b>Progresso:</b>"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:255 ../src/brasero-tool-dialog.c:265
#, fuzzy
msgid "Media error"
msgstr "Errore nell'unità"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:256 ../src/brasero-tool-dialog.c:266
#, fuzzy
msgid "The operation cannot be performed:"
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione:"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:257
#, fuzzy
msgid "the inserted media is busy."
msgstr "il disco nell'unità è occupato."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:267
#, fuzzy
msgid "the drive is empty."
msgstr "il dispositivo è vuoto."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:284
msgid "<b>Options:</b>"
msgstr "<b>Opzioni:</b>"

#: ../src/burn-libburn-common.c:213
#, fuzzy
msgid "the drive couldn't be initialized"
msgstr "l'unità non può essere inizializzata"

#: ../src/burn-libburn-common.c:267
#, fuzzy
msgid "an unknown error occured with libburn"
msgstr "si è verificato un errore sconosciuto con libburn"

#: ../src/burn-libburn-common.c:273
#, c-format, fuzzy
msgid "(%s) libburn tried to say something"
msgstr "(%s) libburn ha provato a riferire qualcosa"

#: ../src/burn-libburn-common.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Scrittura traccia %02i"

#: ../src/burn-libburn.c:313
#, fuzzy
msgid "unable to set the source"
msgstr "impossibile impostare la sorgente"

#: ../src/burn-libburn.c:321
#, fuzzy
msgid "unable to add the track to the session"
msgstr "impossibile aggiungere la traccia alla sessione"

#: ../src/burn-libburn.c:378
msgid "a slave tried to get connected"
msgstr ""

#: ../src/burn-libburn.c:537
#, fuzzy
msgid "unable to connect to imager"
msgstr "impossibile collegarsi a imager"

#: ../src/burn-libisofs.c:519
#, c-format, fuzzy
msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
msgstr "un genitore per il percorso (%s) non può essere trovato"

#: ../src/burn-libisofs.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
msgstr "impossibile scrivere i dati nella pipe (%i: %s)"

#: ../src/burn-libisofs.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
msgstr "impossibile scrivere i dati sul file (%i: %s)"

#: ../src/burn-libread-disc.c:290
#, fuzzy
msgid "no disc could be found"
msgstr "impossibile trovare un disco"

#: ../src/burn-sum.c:259 ../src/burn-sum.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
msgstr "impossibile scrivere il file md5 su (%s)"

#: ../src/burn-sum.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" already exists"
msgstr "«%s» esiste già"

#: ../src/burn-sum.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
msgstr "impossibile aprire il file md5 (%s)"

#: ../src/burn-sum.c:436
#, fuzzy
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Creazione checksum delle immagini"

#: ../src/burn-sum.c:516
#, fuzzy
msgid "the image is not local"
msgstr "l'immagine non è locale"

#: ../src/burn-sum.c:532
#, fuzzy
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Creazione checksum dell'immagine"

#: ../src/burn-sum.c:568
#, fuzzy
msgid "the disc is empty or busy."
msgstr "il disco è vuoto o occupato."

#~ msgid "1:%02i hour"
#~ msgstr "1:%02i ora"

#~ msgid "Kb"
#~ msgstr "KB"

#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "MB"

#~ msgid "Gb"
#~ msgstr "GB"

#~ msgid "Open an empty audio project"
#~ msgstr "Apri un progetto audio vuoto"

#~ msgid "Open an empty data project"
#~ msgstr "Apri un progetto dati vuoto"

#~ msgid "This type of disc can't or doesn't require to be blanked."
#~ msgstr "Questo tipo di disco non può o non richiede di essere
cancellato."

#~ msgid "Erasing data"
#~ msgstr "Cancellazione dati"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to erase (you will lose all data previously written)\n"
#~ "or replace it ?"
#~ msgstr ""
#~ "Cancellare (i dati precedentemente scritti andranno persi)\n"
#~ "o sostituire il disco?"

#~ msgid "<big><b>Burning disc image</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Scrittura immagine disco</b></big>"

#~ msgid "Disc successfully copied to disc:"
#~ msgstr "Disco copiato sull'hardisk con successo:"

#~ msgid "Image is now ready for use"
#~ msgstr "L'immagine è ora pronta all'uso"

#~ msgid "Image was successfully burnt"
#~ msgstr "L'immagine è stata scritta con successo"

#~ msgid "\"%s\" breaks windows compatilibility:"
#~ msgstr "«%s» rompe la compatibilità con Windows:"

#~ msgid ""
#~ "the name of this file breaks the joliet format. This format allows
the "
#~ "disc to be used with Windows operating system. \n"
#~ "Do you want to add this file there and drop window compatibility?"
#~ msgstr ""
#~ "il nome di questo file non è compatibile con il formato joliet.
Questo "
#~ "formato permette al disco di essere usato con un sistema operativo "
#~ "Windows.\n"
#~ "Aggiungere questo file e ignorare la compatibilità con Windows?"

#~ msgid "Copy a CD or a DVD"
#~ msgstr "Copia un CD o un DVD"

#~ msgid "Burn an already made image to a CD or a DVD"
#~ msgstr "Scrivi su un CD o un DVD un'immagine esistente"

#~ msgid "no disc chosen (%s)"
#~ msgstr "nessun disco scelto (%s)"

#~ msgid "<big><b>Audio tracks</b></big> (no track)"
#~ msgstr "<big><b>Tracce audio</b></big> (nessuna traccia)"

#~ msgid "<big><b>Audio tracks</b></big> (1 track)"
#~ msgstr "<big><b>Tracce audio</b></big> (1 traccia)"

#~ msgid "<big><b>Audio tracks</b></big> (%i tracks)"
#~ msgstr "<big><b>Tracce audio</b></big> (%i tracce)"

#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Progetto"

#~ msgid "<big><b>Choose a file</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Scegliere un file</b></big>"

#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Scaletta"

#~ msgid "Error loading playlist \"%s\":"
#~ msgstr "Errore durante il caricamento della scaletta «%s»:"

#~ msgid "1 song"
#~ msgstr "1 canzone"

#~ msgid "Restore joliet incompatible files"
#~ msgstr "Ripristina i file incompatibili con lo standard joliet"

#~ msgid "Joliet standard incompatible"
#~ msgstr "incompatibile con lo standard joliet"

#~ msgid "Microsoft compatibility will be disabled:"
#~ msgstr "La compatibilità con Microsoft verrà disattivata:"

#~ msgid "Miscrosoft compatibility"
#~ msgstr "Compatibilità con Microsoft"

#~ msgid "Do you want to continue?"
#~ msgstr "Continuare?"

#~ msgid "Exclude joliet incompatible files"
#~ msgstr "Escludi i file incompatibili con lo standard joliet"

#~ msgid "Leave a two second pause between tracks"
#~ msgstr "Lascia una pausa di due secondi tra una traccia e l'altra"

#~ msgid "only graft points can be appended in multisession mode"
#~ msgstr ""
#~ "solo i punti d'innesto possono essere aggiunti nella modalità "
#~ "multisessione"

-- 
Milo Casagrande  <milo_casagrande@yahoo.it>
FSF Member #3788 <www.fsf.org>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  191 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è?	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20060923/39d64897/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp