Revisione deskbar-applet

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 2 Apr 2007 00:12:05 CEST


Come da oggetto... tutta quanta da controllare!

Happy revision!

#############################################################

# Traduzione italiana
# Copyright (C) 2006 deskbar-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE
package.
# Marco Bonomo <marco.bonomo@gmail.com>, 2006
# Ubuntu Italian Translators, 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deskbar-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-13 12:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-01 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-29 19:58+0000\n"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:56
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:52
msgid "_Clear History"
msgstr "_Pulisci cronologia"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:53
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Available Extensions</b>"
msgstr "<b>Estensioni disponibili</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Focus</b>"
msgstr "<b>Focus</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
msgstr "<b>Estensioni caricate</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Width</b>"
msgstr "<b>Larghezza</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Drag and drop an extension to change its "
"order.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> trascinare un'estensione per cambiarne "
"l'ordine</small></i>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Button in panel"
msgstr "Pulsante nel pannello"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Deskbar Preferences"
msgstr "Preferenze di Deskbar"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Entry in panel"
msgstr "Casella di testo nel pannello"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Fixed _width:"
msgstr "_Larghezza fissa:"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "New Extensions"
msgstr "Nuove estensioni"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Search selection when triggering the shortcut"
msgstr "Cercare ciò che è selezionato quando si attiva la scorciatoia da
tastiera"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Searches"
msgstr "Ricerche"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Use _all available space"
msgstr "Utilizzare _tutto lo spazio disponibile"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "View"
msgstr "Visualizzazione"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Check For Updates"
msgstr "_Controllare aggiornamenti"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Check for new extensions"
msgstr "Verificare nuove _estensioni"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
msgstr "_Scorciatoia da tastiera per il focus:"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "_More..."
msgstr "_Altro..."

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "characters"
msgstr "caratteri"

#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note: </b>If that shortcut is a single letter (like
<b>t</b>) "
"you can also just type \"<b>something</b>\" and then press <b>Alt-t</b>
in "
"the deskbar.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota: </b>se la scorciatoia è una lettera singola (come "
"<b>t</b>) è anche possibile scrivere \"<b>qualcosa</b>\" e premere
<b>Alt-"
"t</b> nella deskbar.</small></i>"

#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to
search "
"for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the "
"deskbar</small></i>."
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> per usare una scorciatoia (per esempio
<b>wp</b>) per "
"ricercare <b>qualcosa</b>, scrivere \"<b>wp qualcosa</b>\" nella "
"deskbar</small></i>."

#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:3
msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
msgstr "Scorciatoie per ricerche salvate"

#: ../deskbar/BrowserMatch.py:50 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:150
#, python-format
msgid "Open History Item %s"
msgstr "Apri elemento cronologia %s"

#: ../deskbar/BrowserMatch.py:52
#, python-format
msgid "Open Bookmark %s"
msgstr "Apri segnalibro %s"

#: ../deskbar/BrowserMatch.py:101
#, python-format
msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
msgstr "Usa <b>%(name)s</b> per cercare <i>%(text)s</i>"

#: ../deskbar/BrowserMatch.py:210
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: ../deskbar/BrowserMatch.py:218
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Nome segnalibro"

#: ../deskbar/Categories.py:7
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"

#: ../deskbar/Categories.py:10 ../deskbar/handlers/history.py:9
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: ../deskbar/Categories.py:15
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"

#: ../deskbar/Categories.py:18
msgid "Emails"
msgstr "Email"

#: ../deskbar/Categories.py:21
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: ../deskbar/Categories.py:24
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../deskbar/Categories.py:27
msgid "People"
msgstr "Persone"

#: ../deskbar/Categories.py:30
msgid "Places"
msgstr "Risorse"

#: ../deskbar/Categories.py:33
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../deskbar/Categories.py:36 ../deskbar/handlers/web_address.py:12
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: ../deskbar/Categories.py:39
msgid "Web Search"
msgstr "Ricerche Web"

#: ../deskbar/Categories.py:42
msgid "News"
msgstr "Notizie"

#: ../deskbar/Categories.py:45
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../deskbar/DeskbarHistory.py:37
msgid "No History"
msgstr "Nessuna cronologia"

#: ../deskbar/Utils.py:109
msgid "Cannot execute program:"
msgstr "Impossibile eseguire il programma:"

#: ../deskbar/Utils.py:140
msgid "Cannot show URL:"
msgstr "Impossibile mostrare l'URL:"

#: ../deskbar/gtkexcepthook.py:14
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "È stato scoperto un errore di programmazione"

#: ../deskbar/gtkexcepthook.py:15
msgid ""
"It probably isn't fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless. The program may behave erratically from now on."
msgstr "Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe essere notificato
ugualmente agli sviluppatori. Il programma potrebbe comportarsi
erroneamente da qui in avanti."

#: ../deskbar/gtkexcepthook.py:17
msgid "Bug Detected"
msgstr "Scoperto un bug"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:19
msgid "Start Beagle Daemon?"
msgstr "Avviare il demone di Beagle?"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:24
msgid "Start Beagle Daemon"
msgstr "Avvia il demone di Beagle"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:25
msgid ""
"The Beagle daemon does not appear to be running.\n"
" You need to start it to use the Beagle Live handler."
msgstr ""
"Il demone di Beagle non sembra attivo.\n"
" È necessario avviarlo per poter usare il gestore Beagle Live."

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:39
msgid "Failed to start Beagle"
msgstr "Avvio di Beagle fallito"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:40
msgid "Perhaps the beagle daemon isn't installed?"
msgstr "Forse il demone di beagle non è installato?"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:63
msgid "Beagle Live"
msgstr "Beagle Live"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:64
msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
msgstr "Cerca tutti i documenti (usando Beagle), mentre si scrive"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:92
#, python-format
msgid "Edit contact %s"
msgstr "Modifica contatto %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:101
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Da %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:109 ../deskbar/handlers/files.py:47
#: ../deskbar/handlers/recent.py:43
#, python-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:117
#, python-format
msgid "News from %s"
msgstr "News da %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:126
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:135
#, python-format
msgid "With %s"
msgstr "Con %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:143
#, python-format
msgid "Calendar: %s"
msgstr "Calendario: %s"

#. translators: This is used for unknown values returned by beagle
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:318
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:340
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:20
msgid "Beagle"
msgstr "Beagle"

#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:21
msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
msgstr "Cerca tutti i documenti (usando Beagle)"

#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:36
#, python-format
msgid "Search for %s using Beagle"
msgstr "Cerca %s usando Beagle"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:16
msgid "You need to configure your del.icio.us account."
msgstr "È necessario configurare il proprio account del.icio.us."

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:18
msgid "You can modify your del.icio.us account."
msgstr "È possibile modificare il proprio account del.icio.us."

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:22
msgid "del.icio.us Bookmarks"
msgstr "Segnalibri del.icio.us"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:23
msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name"
msgstr "Cerca tra i segnalibri di del.icio.us per etichetta"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:30
msgid "del.icio.us Account"
msgstr "Account del.icio.us"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:37
msgid "Enter your del.icio.us username below"
msgstr "Inserire il nome utente dell'account del.icio.us"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:43
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:27
msgid "You can set shortcuts for your searches."
msgstr "È possibile creare scorciatoie per le proprie ricerche."

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:24
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:131
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:34 ../deskbar/handlers/galeon.py:25
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:132
msgid "Open your web bookmarks by name"
msgstr "Apre i segnalibri web per nome"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:39 ../deskbar/handlers/galeon.py:30
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:143
msgid "Web History"
msgstr "Cronologia web"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:40 ../deskbar/handlers/galeon.py:31
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:144
msgid "Open your web history by name"
msgstr "Apre la cronologia web per nome"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:45 ../deskbar/handlers/galeon.py:36
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:137
msgid "Web Searches"
msgstr "Ricerche web"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:46 ../deskbar/handlers/galeon.py:37
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:138
msgid "Search the web via your browser's search settings"
msgstr "Cerca sul web utilizzando le impostazioni di ricerca del
browser"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:12
msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences"
msgstr ""
"Deve essere abilitato il completamento automatico nelle preferenze di
posta"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:15
msgid "Autocompletion Needs to be Enabled"
msgstr "È necessario abilitare il completamento automatico"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:16
msgid ""
"We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
"autocompletion is enabled.  To do this, from your mail program's menu,
"
"choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
msgstr "Non è possibile fornire indirizzi email dalla rubrica finché il
completamento automatico non è abilitato. Per farlo, dal menù del
programma di posta, scegliere Modifica -> Preferenze e poi
«Completamento automatico»."

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:21
msgid "Mail (Address Book)"
msgstr "Posta (Rubrica)"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:22
msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail
address"
msgstr ""
"Invia posta ai propri contatti immettendo il loro nome o indirizzo
email"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:48
#, python-format
msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
msgstr "Invia email a <b>%(name)s</b> (%(email)s)"

#: ../deskbar/handlers/files.py:18
msgid "Files, Folders and Places"
msgstr "File, cartelle e risorse"

#: ../deskbar/handlers/files.py:19
msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by
name"
msgstr "Visualizza i propri file, cartelle, le unità e le risorse di
rete per nome"

#: ../deskbar/handlers/files.py:69
#, python-format
msgid "Open folder %s"
msgstr "Apri cartella %s"

#: ../deskbar/handlers/files.py:89 ../deskbar/handlers/files.py:122
#, python-format
msgid "Open location %s"
msgstr "Apri posizione %s"

#: ../deskbar/handlers/files.py:118
#, python-format
msgid "Open network place %s"
msgstr "Apri risorsa di rete %s"

#: ../deskbar/handlers/files.py:120
#, python-format
msgid "Open audio disc %s"
msgstr "Apri disco audio %s"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:10
msgid "Computer Actions"
msgstr "Azioni del computer"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:11
msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions."
msgstr "Termina la sessione corrente, spegne, riavvia, sospende e altre
azioni correlate."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44
msgid "Suspend the machine"
msgstr "Sospendi la macchina"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:60
msgid "Hibernate the machine"
msgstr "Iberna la macchina"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:76
msgid "Shutdown the machine"
msgstr "Arresta la macchina"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:100
msgid "Lock the screen"
msgstr "Blocca lo schermo"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:126
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresta"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:133
msgid "Turn off the computer"
msgstr "Spegni il computer"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:137
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"

# (NdT) questa è la descrizione
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:144
msgid "Log out"
msgstr "Termina la sessione"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:155
msgid "Restart the computer"
msgstr "Riavvia il computer"

# (NdT) fregature... l'azione e la descrizione in questo caso
corrispondono...
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:159 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:165
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"

# (NdT) queste sono le azioni da cercare...
# inserendo il nome dell'azione viene presentata l'azione corrispondente
# la ricerca funziona con maiuscole/minuscole
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:185
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"

# (NdT) meglio sospendi o sospensione?
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:196
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:198
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:200
msgid "Shutdown"
msgstr "Arresta"

#: ../deskbar/handlers/history.py:10
msgid "Recognize previously used searches"
msgstr "Riconosce ricerche usate in precedenza"

#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:11
msgid "Window Switcher"
msgstr "Cambia finestra"

#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:12
msgid "Switch to an existing window by name."
msgstr "Passa a una finestra esistente per nome."

#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:16
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:32
#, python-format
msgid "Switch to <b>%(name)s</b>"
msgstr "Passa a <b>%(name)s</b>"

#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:122
msgid "You can customize which search engines are offered."
msgstr "È possibile personalizzare quali motori di ricerca vengono
offerti."

#: ../deskbar/handlers/programs.py:14
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:15
msgid "Launch a program by its name and/or description"
msgstr "Esegue un programma per nome e/o per descrizione"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:19
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:20
msgid "Look up word definitions in the dictionary"
msgstr "Ricerca definizioni nel dizionario"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:24
msgid "Files and Folders Search"
msgstr "Cerca file e cartelle"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:25
msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
msgstr "Trova file e cartelle cercando una porzione del nome"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:29
msgid "Developer Documentation"
msgstr "Documentazione per i programmatori"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:30
msgid "Search Devhelp for a function name"
msgstr "Cerca in devhelp il nome di una funzione"

#. translators: First %s is the programs full name, second is the
executable name
#: ../deskbar/handlers/programs.py:88
#, python-format
msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
msgstr "Esegui <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:102
#, python-format
msgid "Lookup %s in dictionary"
msgstr "Cerca %s nel dizionario"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:110
#, python-format
msgid "Search for file names like %s"
msgstr "Cerca nomi di file come %s"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:118
#, python-format
msgid "Search in Devhelp for %s"
msgstr "Cerca %s in devhelp"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:222
#, python-format
msgid "Execute %s"
msgstr "Esegui %s"

#: ../deskbar/handlers/recent.py:15
msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or
newer)."
msgstr "Questo gestore richiede una versione più recente di gtk (2.9.0 o
successiva)."

#: ../deskbar/handlers/recent.py:19
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"

#: ../deskbar/handlers/recent.py:20
msgid "Retrieve your recently accessed files and locations"
msgstr "Recupera i propri file e posizioni più recenti"

#: ../deskbar/handlers/web_address.py:13
msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address"
msgstr "Apre pagine web e invia email inserendo un indirizzo completo"

#: ../deskbar/handlers/web_address.py:42
#, python-format
msgid "Open the web page %s"
msgstr "Apri la pagina web %s"

#: ../deskbar/handlers/web_address.py:44
#, python-format
msgid "Open the location %s"
msgstr "Apri la posizione %s"

#: ../deskbar/handlers/web_address.py:61
#, python-format
msgid "Send Email to %s"
msgstr "Invia email a %s"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:16
msgid "Yahoo! Search"
msgstr "Ricerca Yahoo!"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:17
msgid "Search Yahoo! as you type"
msgstr "Cerca con Yahoo! mentre si scrive"

#: ../deskbar/ui/About.py:22
msgid "Deskbar"
msgstr "Deskbar"

#: ../deskbar/ui/About.py:25
msgid "An all-in-one action bar."
msgstr "Una barra per azioni tutto in uno."

#: ../deskbar/ui/About.py:28
msgid "Deskbar Website"
msgstr "Sito web di Deskbar"

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#: ../deskbar/ui/About.py:36
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ubuntu Italian Translators, https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it
\n"
"Marco Bonomo"

#: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:112
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nuovo acceleratore..."

#: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:164
#, python-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to
type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same
time.\n"
msgstr ""
"Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché verrebbe impedito
usare il tasto nella normale digitazione.\n"
"Provare a usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc.\n"

#: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:330
msgid "Connection to repository failed"
msgstr "Connessione al repository fallita"

#: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:330
msgid "Please check your internet connection"
msgstr "Controllare la connessione a internet"

#: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:558
msgid "Handler has been installed successfully"
msgstr "Il gestore è stato installato con successo."

#: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:564
msgid "Handler could not be installed due a problem with the provided
file"
msgstr "Il gestore non può essere installato a causa di problemi con il
file fornito."

#: ../deskbar/ui/ModuleListView.py:55
msgid "Update Available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"

#: ../deskbar/ui/cuemiac/DeskbarAppletButton.py:85
#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacAppletButton.py:86
msgid "Show search entry"
msgstr "Mostra la barra di ricerca"

#: ../deskbar/ui/cuemiac/DeskbarAppletButton.py:86
#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacAppletButton.py:87
#: ../deskbar/ui/entriac/CuemiacEntryUI.py:55
msgid "Show previously used actions"
msgstr "Mostra le ultime azioni usate"

#: ../data/mozilla-search.glade.h:1
msgid "<b>Search Engines</b>"
msgstr "<b>Motori di ricerca</b>"

#: ../data/mozilla-search.glade.h:2
msgid "Deskbar Preferences - Web Searches"
msgstr "Preferenze deskbar - Ricerche web"

#: ../data/mozilla-search.glade.h:3
msgid "Show all available search engines"
msgstr "Mostrare tutti i motori di ricerca disponibili"

#: ../data/mozilla-search.glade.h:4
msgid "Show only the primary search engine"
msgstr "Mostrare solo il motore di ricerca primario"

#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:16
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Ricerca:</b>"

#: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:49
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:50
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:54
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:55
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:58
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"

#: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:84
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Cronologia</b>"

#: ../deskbar/updater/ErrorDialog.py:8
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../deskbar/updater/ErrorDialog.py:25
msgid "An error occured"
msgstr "Si è verificato un errore"

#: ../deskbar/updater/ErrorDialog.py:25
msgid "Check the description beneath for further details."
msgstr "Controllare la descrizione sottostante per maggiori
informazioni."

#: ../deskbar/updater/ErrorDialog.py:31
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:131
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Aggiornamento di %s"

#: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:131
msgid ""
"The update is being downloaded from the internet. Please wait until the
"
"update is complete"
msgstr ""
"L'aggiornamento viene scaricato da Internet. Attendere il
completamento."

#: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:156
#, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Installazione di %s"

#: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:156
msgid ""
"The handler is being downloaded from the internet. Please wait until
the "
"installation is complete"
msgstr "Il gestore viene scaricato da Internet. Attendere il
completamento dell'installazione."

#: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:157
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento in corso"

#~ msgid "An all-in-one action bar"
#~ msgstr "Una barra di ricerca tutto in uno"

#~ msgid "%s more result"
#~ msgid_plural "%s more results"
#~ msgstr[0] "%s altro risultato"
#~ msgstr[1] "%s altri risultati"

#~ msgid "%s more document"
#~ msgid_plural "%s more documents"
#~ msgstr[0] "%s altro documento"
#~ msgstr[1] "%s altri documenti"

#~ msgid "%s more file"
#~ msgid_plural "%s more files"
#~ msgstr[0] "%s altro file"
#~ msgstr[1] "%s altri file"

#~ msgid "%s more place"
#~ msgid_plural "%s more places"
#~ msgstr[0] "%s altra risorsa"
#~ msgstr[1] "%s altre risorse"

#~ msgid "%s more action"
#~ msgid_plural "%s more actions"
#~ msgstr[0] "%s altre azioni"
#~ msgstr[1] "%s altre azioni"

#~ msgid "Email from %s"
#~ msgstr "Email da %s"

#~ msgid "Conversation with %s"
#~ msgstr "Conversazioni con %s"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Posta"

#~ msgid "Send mail by typing a complete e-mail address"
#~ msgstr "Inviare posta fornendo indirizzo e-mail completo"

#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "Files e Cartelle"

#~ msgid "Open your files and folders by name"
#~ msgstr "Aprire file e cartelle per nome"

#~ msgid ""
#~ "You need a Google account to use Google Live.  To get one, go to "
#~ "http://api.google.com/\n"
#~ "\n"
#~ "When you have created your account, you should recieve a Google API
key by "
#~ "mail.  Place this key in the file\n"
#~ "\n"
#~ "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not receive an API key (or you have lost it) in your
account "
#~ "verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in.
Go to "
#~ "api.google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail
address and "
#~ "password.  Your API key will be re-sent.\n"
#~ "\n"
#~ "Now download the developers kit and extract the GoogleSearch.wsdl
file from "
#~ "it.  Copy this file to\n"
#~ "\n"
#~ "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
#~ msgstr ""
#~ "È necessario un account Google per utilizzare Google Live.  Per
ottenerne "
#~ "uno, visitare http://api.google.com/\n"
#~ "\n"
#~ "Non appena creato l'account, Si dovrebbe ricevere una Google API key
per "
#~ "email.  Posizionare questa chiave nel file\n"
#~ "\n"
#~ "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
#~ "\n"
#~ "Se la chiave API non è stata ricevuta (o è stata persa) visitare "
#~ "www.google.com/accounts ed eseguire il login.  Visitare poi
api.google.com, "
#~ "cliccare su \"Create Account\" e inserite il proprio indirizzo
e-mail e la "
#~ "password.  La chiave API sarà rispedita.\n"
#~ "\n"
#~ "Scaricare ora il kit per gli sviluppatori ed estrarre il file "
#~ "GoogleSearch.wsdl. Copiare questo file in\n"
#~ "\n"
#~ "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"

#~ msgid "Setting Up Google Live"
#~ msgstr "Impostare Google Live"

#~ msgid "You need to install the SOAPpy python module."
#~ msgstr "È necessario installa il modulo python SOAPpy."

#~ msgid "You need the Google WSDL file."
#~ msgstr "È necessario il file Google WSDL."

#~ msgid "You need a Google API key."
#~ msgstr "È necessaria una chiave API Google"

#~ msgid "Google Search"
#~ msgstr "Ricerche Google"

#~ msgid "Search Google as you type"
#~ msgstr "Cerca con Google, mentre si scrive"

#~ msgid "Files and Folders Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri per file e cartelle"

#~ msgid "Open your files and folders bookmarks by name"
#~ msgstr "Aprire segnalibri per file e cartelle per nome"

#~ msgid "Programs (Advanced)"
#~ msgstr "Programmi (avanzato)"

#~ msgid "Launch any program present in your $PATH"
#~ msgstr "Eseguire qualsiasi programma presente nel proprio $PATH"

#~ msgid "Disks and Network Places"
#~ msgstr "Risorse Dischi e di Rete"

#~ msgid "Open disk drives, shared network places and similar resources
by name"
#~ msgstr ""
#~ "Aprire unità disco, risorse di rete condivise e risorse simili per
nome"

#~ msgid "Open audio disk %s"
#~ msgstr "Aprire disco audio %s"

#~ msgid "Open web pages by typing a complete web address"
#~ msgstr "Aprire pagine web digitando un indirizzo web completo"

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070402/d2bd3192/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp