Traduzione manuale xchat-gnome

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Sab 4 Ago 2007 23:30:42 CEST


Fatta la traduzione del programma... e ora anche quella del manuale.

177 stringhe tutte da controllare...

Happy revision!

##################################################################

# Italian translatio of xchat-gnome manual
#
#
# Milo Casagrande <milo_casagrandeATyahoo.it>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat-gnome manual\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-03 03:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/xchat-gnome.xml:228(None) 
msgid "@@image: 'figures/xchat-gnome_main_window.png';
md5=90f93cb74dc838acb02ed7436e0b633f"
msgstr "fatto!"

#: C/xchat-gnome.xml:28(title) 
msgid "<application>XChat-GNOME</application> Manual"
msgstr "Manuale di <application>XChat-GNOME</application>"

#: C/xchat-gnome.xml:31(year) 
msgid "2005-2006"
msgstr "2005-2006"

#: C/xchat-gnome.xml:32(holder) C/xchat-gnome.xml:50(publishername) 
msgid "Brian Pepple"
msgstr "Brian Pepple"

#: C/xchat-gnome.xml:35(year) 
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/xchat-gnome.xml:36(holder) 
msgid "Joachim Noreiko"
msgstr "Joachim Noreiko"

#: C/xchat-gnome.xml:2(para) 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual."
msgstr "Questo documento pu˛ essere copiato, distribuito e/o modificato
in base ai termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione
1.1 o di versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation
che siano prive di sezioni invariabili, frontespizi e retrocopertine. La
GFDL Ŕ disponibile accedendo a questo <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=
\"help\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con
questo manuale."

#: C/xchat-gnome.xml:11(para) 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from
the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di documenti su GNOME
distribuita secondo i termini della GFDL. Per distribuire questo manuale
separatamente, Ŕ necessario aggiungere al documento una copia della
licenza, come descritto nella sezione 6 di quest'ultima."

#: C/xchat-gnome.xml:18(para) 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products
and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project
are made aware of those trademarks, then the names are in capital
letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i propri
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Ove tali nomi sono
citati nella documentazione di GNOME e i membri del GNOME Documentation
Project sono a conoscenza della loro natura di marchi, tali nomi vengono
riportati a lettere maiuscole o con iniziale maiuscola."

#: C/xchat-gnome.xml:34(para) 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE
OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING.
THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT
THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY
NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER
THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE DISTRIBUITO SENZA ALCUNA GARANZIA ESPLICITA O
IMPLICITA DI ALCUN TIPO, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONE, LA GARANZIA DI
ASSENZA DI DIFETTI DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE O LA
GARANZIA CHE IL DOCUMENTO SIA COMMERCIABILE, SIA ADATTO A UN DETERMINATO
SCOPO O NON VIOLI DIRITTI DI TERZI. TUTTI I RISCHI RIGUARDO ALLA
QUALIT&Agrave;, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DELLE SUE
VERSIONI MODIFICATE SONO A CARICO DELL'UTENTE. QUALORA UN DOCUMENTO O
UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI RIVELINO DIFETTOSI, I COSTI DEGLI
EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARANNO A
CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI
COLLABORATORI). LA PRESENTE ESCLUSIONE DI GARANZIA COSTITUISCE PARTE
ESSENZIALE DELLA LICENZA. SONO AUTORIZZATI SOLO GLI USI DEL DOCUMENTO O
DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE PREVISTI DALLA PRESENTE ESCLUSIONE DI
GARANZIA; "

#: C/xchat-gnome.xml:54(para) 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER
FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING
OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY
OF SUCH DAMAGES."
msgstr "INOLTRE IN NESSUNA CIRCOSTANZA E IN NESSUNA INTERPRETAZIONE
GIURIDICA, INCLUSI I CASI DI ILLECITO (ANCHE PER NEGLIGENZA), VIOLAZIONE
CONTRATTUALE O ALTRO, L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, ALTRI
COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PARTI CITATE
POTR&Agrave; ESSERE RITENUTO RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE
PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O
CONSEQUENZIALI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, SENZA LIMITAZIONE, I DANNI
DOVUTI A PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O
MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA
DERIVANTE DA O CORRELATO ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE
MODIFICATA, ANCHE NEL CASO IN CUI TALI PARTI FOSSERO STATE INFORMATE
DELLA POSSIBILIT&Agrave; DI TALI DANNI."

#: C/xchat-gnome.xml:27(para) 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER
THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO DISTRIBUITI
SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'ULTERIORE
INTESA CHE: <placeholder-1/>"

#: C/xchat-gnome.xml:60(firstname) 
msgid "Brian"
msgstr "Brian"

#: C/xchat-gnome.xml:61(surname) 
msgid "Pepple"
msgstr "Pepple"

#: C/xchat-gnome.xml:63(orgname) 
msgid "Fedora Project"
msgstr "Progetto Fedora"

#: C/xchat-gnome.xml:64(email) 
msgid "bpepple@fedoraproject.org"
msgstr "bpepple@fedoraproject.org"

#: C/xchat-gnome.xml:68(firstname) 
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"

#: C/xchat-gnome.xml:69(surname) 
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"

#: C/xchat-gnome.xml:71(orgname) C/xchat-gnome.xml:113(para)
C/xchat-gnome.xml:123(para) 
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto documentazione GNOME"

#: C/xchat-gnome.xml:72(email) 
msgid "jnoreiko@yahoo.com"
msgstr "jnoreiko@yahoo.com"

#: C/xchat-gnome.xml:107(revnumber) 
msgid "XChat-GNOME Manual 2.1"
msgstr "Manuale di XChat-GNOME 2.1"

#: C/xchat-gnome.xml:108(date) 
msgid "December 2006"
msgstr "Dicembre 2006"

#: C/xchat-gnome.xml:110(para) 
msgid "Joachim Noreiko <email>jnoreiko@yahoo.com</email>"
msgstr "Joachim Noreiko <email>jnoreiko@yahoo.com</email>"

#: C/xchat-gnome.xml:117(revnumber) 
msgid "XChat-GNOME Manual V2.0"
msgstr "Manuale di XChat-GNOME V2.0"

#: C/xchat-gnome.xml:118(date) 
msgid "November 2005"
msgstr "Novembre 2005"

#: C/xchat-gnome.xml:120(para) 
msgid "Brian Pepple <email>bpepple@fedoraproject.org</email>"
msgstr "Brian Pepple <email>bpepple@fedoraproject.org</email>"

#: C/xchat-gnome.xml:128(releaseinfo) 
msgid "This manual describes version 0.16 of XChat-GNOME."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 0.16 di XChat-GNOME."

#: C/xchat-gnome.xml:130(title) 
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/xchat-gnome.xml:131(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the
<application>XChat-GNOME</application> application or this manual,
follow the directions in the Feedback section of the <ulink url=
\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User
Guide</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti
sull'applicazione <application>XChat-GNOME</application> o su questo
manuale, seguire le istruzioni presenti nella <ulink url=
\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">guida all'utente di
GNOME</ulink>."

#: C/xchat-gnome.xml:139(para) 
msgid "A user manual which describes the use of the XChat-GNOME IRC
client."
msgstr "Un manuale che descrive l'utilizzo del client IRC XChat-GNOME."

#: C/xchat-gnome.xml:144(primary) C/xchat-gnome.xml:231(application) 
msgid "XChat-GNOME"
msgstr "XChat-GNOME"

#: C/xchat-gnome.xml:147(primary) 
msgid "xchat-gnome"
msgstr "xchat-gnome"

#: C/xchat-gnome.xml:155(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/xchat-gnome.xml:156(para) 
msgid "The <application>XChat-GNOME</application> application is an
Internet Relay Chat (IRC) program for the GNOME desktop."
msgstr "L'applicazione <application>XChat-GNOME</application> Ŕ un
programma per IRC (Internet Relay Chat) per lo GNOME desktop."

#: C/xchat-gnome.xml:159(para) 
msgid "<application>XChat-GNOME</application> provides the following
features:"
msgstr "<application>XChat-GNOME</application> fornisce le seguenti
caratteristiche:"

#: C/xchat-gnome.xml:162(para) 
msgid "Notification Area Icon Plugin"
msgstr "Un plug-in per l'area di notifica"

#: C/xchat-gnome.xml:165(para) 
msgid "Direct Client-To-Client (DCC) Transfers"
msgstr "Trasferimenti DCC (Direct Client-to-Client)"

#: C/xchat-gnome.xml:168(para) 
msgid "Direct Client-To-Client (DCC) Chats"
msgstr "Chat DCC (Direct Client-to-Client)"

#: C/xchat-gnome.xml:171(para) 
msgid "Adherence to GNOME Human Interface Guidelines (HIG)"
msgstr "Rispetto delle źGNOME Human Interface Guidelines╗ (HIG)"

#: C/xchat-gnome.xml:186(title) 
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/xchat-gnome.xml:188(title) 
msgid "Starting <application>XChat-GNOME</application>"
msgstr "Avviare <application>XChat-GNOME</application>"

#: C/xchat-gnome.xml:189(para) 
msgid "You can start <application>XChat-GNOME</application> in the
following ways:"
msgstr "╚ possibile avviare <application>XChat-GNOME</application> nei
seguenti modi:"

#: C/xchat-gnome.xml:193(term) 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Men¨ <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: C/xchat-gnome.xml:195(para) 
msgid "Choose
<menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>XChat-GNOME
IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>XChat-GNOME -
Chiacchierare in IRC</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:204(term) 
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/xchat-gnome.xml:206(para) 
msgid "To start <application>XChat-GNOME</application> from a command
line, type <command>xchat-gnome</command>, then press
<keycap>Return</keycap>:"
msgstr "Per avviare <application>XChat-GNOME</application> dalla rida di
comando, digitare <command>xchat-gnome</command> e premere
<keycap>Invio</keycap>."

#: C/xchat-gnome.xml:210(para) 
msgid "To view other command line options that are available, type
<command>xchat-gnome --help</command>, then press
<keycap>Return</keycap>"
msgstr "Per visualizzare altre opzioni disponibili alla riga di comando,
digitare <command>xchat-gnome --help</command> e premere
<keycap>Invio</keycap>."

#: C/xchat-gnome.xml:220(title) 
msgid "When You Start <application>XChat-GNOME</application>"
msgstr "Quando si avvia <application>XChat-GNOME</application>"

#: C/xchat-gnome.xml:221(para) 
msgid "When you start <application>XChat-GNOME</application>, the
following window is displayed."
msgstr "Quando sia avvia <application>XChat-GNOME</application>,viene
mostrata la seguente finestra."

#: C/xchat-gnome.xml:225(title) 
msgid "<application>XChat-GNOME</application> Main Window"
msgstr "Finestra principale di <application>XChat-GNOME</application>"

#: C/xchat-gnome.xml:231(phrase) 
msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar,
display area, and scrollbars. Menubar contains IRC, Edit, Network,
Discussion, Go, and Help menus."
msgstr "Mostra la finestra principale <placeholder-1/>. Contiene la
barra del titolo, la barra dei men¨, l'area di visualizzazione e le
barre di scorrimento. La barra dei men¨ contiene i mne¨ IRC, Modifica,
Network, Discussione, Vai e Aiuto."

#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This
section is optional.
#: C/xchat-gnome.xml:244(para) 
msgid "The <application>XChat-GNOME</application> window contains the
following elements:"
msgstr "La finestra di <application>XChat-GNOME</application> contiene i
seguenti elementi:"

#: C/xchat-gnome.xml:248(term) 
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei men¨"

#: C/xchat-gnome.xml:250(para) 
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to
use in <application>XChat-GNOME</application>."
msgstr "I men¨ nella barra dei men¨ contengono tutti i comandi necessari
da usare con <application>XChat-GNOME</application>."

#: C/xchat-gnome.xml:255(term) 
msgid "Server Pane"
msgstr "Riquadro dei server"

#: C/xchat-gnome.xml:257(para) 
msgid "The Server Pane shows the Servers and Channels currently
connected."
msgstr "Il riquadro dei server mostra i server e i canali a cui si Ŕ
attualmente collegati."

#: C/xchat-gnome.xml:261(term) 
msgid "User Button"
msgstr "Pulsante źUtenti╗"

#: C/xchat-gnome.xml:263(para) 
msgid "The User Button shows the number of users present in the selected
Channel. Click the User Button to show a list of users."
msgstr "Il pulsante źUtenti╗ mostra il numero degli utenti presenti nel
canale selezionato. Fare clic sul pulsante źUtenti╗ per visualizzare un
elenco degli utenti."

#: C/xchat-gnome.xml:267(term) 
msgid "Discussion Area"
msgstr "Area di discussione"

#: C/xchat-gnome.xml:269(para) 
msgid "The Discussion Area presents the discussion occurring in the
selected Channel."
msgstr "L'area di discussione mostra la discussione in corso nel canale
selezionato."

#: C/xchat-gnome.xml:271(para) 
msgid "Type into the message input line at the bottom of the discussion
area to chat in the selected Channel."
msgstr "Digitare nella casella di input sotto l'area di discussione per
poter chiacchierare nel canale selezionato."

#: C/xchat-gnome.xml:281(title) 
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

#: C/xchat-gnome.xml:285(title) 
msgid "Connecting to an Internet Relay Chat (IRC) Server"
msgstr "Connettersi a un server IRC (Internet Relay Chat)"

#: C/xchat-gnome.xml:286(para) 
msgid "To connect to an Internet Relay Chat (IRC) Server, choose
<menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connect</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Connect</guilabel> dialog is displayed. Select the Server that you wish to connect to, then click <guibutton>Connect</guibutton>."
msgstr "Per connettersi a un server IRC (Internet Relay Chat), scegliere
<menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connetti...</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrata la finestra di dialogo <guilabel>Connetti</guilabel>. Selezionare il server a cui collegarsi e fare clic su <guibutton>Connetti</guibutton>."

# (NdT) la spiegazione di DCC Ŕ indicata anche sotto...
#: C/xchat-gnome.xml:298(title) 
msgid "Viewing Direct Client-To-Client (DCC) File Transfers Information"
msgstr "Visualizzare informazioni sui trasferimenti di file DCC"

#: C/xchat-gnome.xml:299(para) 
msgid "To view Direct Client-To-Client (DCC) file transfer information,
choose <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>File
Transfers</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per visualizzare informazioni sui trasferimenti di file DCC
(Direct Client-to-Client), scegliere
<menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Trasferimenti
file</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:308(title) 
msgid "Editing Text"
msgstr "Modificare il testo"

#: C/xchat-gnome.xml:309(para) 
msgid "You can edit text in the following ways:"
msgstr "╚ possibile modificare il testo nei seguenti modi:"

#: C/xchat-gnome.xml:312(para) 
msgid "To delete the selected text from the file and move the selected
text to a buffer, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per cancellare il testo selezionato dal file e spostarlo in un
buffer, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:317(para) 
msgid "To copy the selected text to a buffer, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per copiare il testo selezionato in un buffer, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:322(para) 
msgid "To insert the contents of the buffer at the cursor position,
choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file."
msgstr "Per inserire il contenuto del buffer alla posizione del cursore,
scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></menuchoice>. ╚ necessario tagliare o copiare  del testo prima di poterlo incollare nel file."

#: C/xchat-gnome.xml:328(para) 
msgid "To clear all text from the Discussion Area for the currently
selected Channel, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per pulire tutto il testo dall'area di discussione per il canale
selezionato, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Pulisci</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:337(title) 
msgid "Reconnecting to a Server"
msgstr "Riconnettersi a un server"

#: C/xchat-gnome.xml:338(para) 
msgid "To reconnect <application>XChat-GNOME</application> to an
Internet Relay Chat (IRC) server, choose
<menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Reconnect</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per riconnettere <application>XChat-GNOME</application> a un
server IRC, scegliere
<menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Connetti di
nuovo</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:348(title) 
msgid "Disconnecting from a Server"
msgstr "Disconnettersi da un server"

#: C/xchat-gnome.xml:349(para) 
msgid "To disconnect <application>XChat-GNOME</application> from an
Internet Relay Chat (IRC) server, choose
<menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Disconnect</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per disconnettere <application>XChat-GNOME</application> da un
server IRC, scegliere
<menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Disconnect</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:359(title) 
msgid "Saving a Channel Transcript"
msgstr "Salvare la discussione di un canale"

#: C/xchat-gnome.xml:360(para) 
msgid "To save a transcript of a Channel, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Save Transcript</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per salvare la discussione di una canale, scegliere
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussione</guimenu><guimenuitem>Registra la conversazione</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:375(title) 
msgid "Leaving a Channel"
msgstr "Uscire da un canale"

#: C/xchat-gnome.xml:376(para) 
msgid "When you leave a channel, you are removed from the participants
and can no longer chat in it, but the discussion up to that point
remains in the Server Pane."
msgstr "Quando si esce da un canale, si viene rimossi dall'elenco dei
partecipanti e non si pu˛ pi¨ \"parlare\", ma la discussione fino a quel
punto rimane nel riquadro dei server."

#: C/xchat-gnome.xml:377(para) 
msgid "To leave a Channel, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Leave</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per uscire da un canale, scegliere
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussione</guimenu><guimenuitem>Esci</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:392(title) 
msgid "Closing a Channel"
msgstr "Chiudere un canale"

#: C/xchat-gnome.xml:393(para) 
msgid "When you close a channel, the channel is removed from the list in
the Server Pane."
msgstr "Quando si chiude un canale, il canale viene rimosso dall'elenco
nel riquadro dei server."

#: C/xchat-gnome.xml:394(para) 
msgid "To close a Channel, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per chiudere un canale, scegliere
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussione</guimenu><guimenuitem>Chiudi</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:409(title) 
msgid "Navigating through Channels"
msgstr "Spostarsi tra i canali"

#: C/xchat-gnome.xml:412(para) 
msgid "To view previous channel, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Discussion</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Per visualizzare il canale precedente, scegliere
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia
su</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Discussione precedente</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/xchat-gnome.xml:426(para) 
msgid "To view next channel, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Discussion</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Per visualizzare il canale successivo, scegliere
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia
gi¨</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Discussione successiva</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/xchat-gnome.xml:443(title) 
msgid "Navigating Through Servers"
msgstr "Spostarsi tra i server"

#: C/xchat-gnome.xml:446(para) 
msgid "To view previous server, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Network</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Per visualizzare il server precedente, scegliere
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Freccia
su</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Network precedente</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/xchat-gnome.xml:460(para) 
msgid "To view next server, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Network</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Per visualizzare il server successivo, scegliere
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Freccia
gi¨</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Network successivo</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/xchat-gnome.xml:477(title) 
msgid "Quitting XChat-GNOME"
msgstr "Uscire da XChat-GNOME"

#: C/xchat-gnome.xml:478(para) 
msgid "To quit <application>XChat-GNOME</application>, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per uscire da <application>XChat-GNOME</application>, scegliere
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Esci</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/xchat-gnome.xml:495(title) 
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: C/xchat-gnome.xml:496(para) 
msgid "To modify the preferences of
<application>XChat-GNOME</application>, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following sections:"
msgstr "Per modificare le preferenze di
<application>XChat-GNOME</application>, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel> contiene le seguenti sezioni:"

#: C/xchat-gnome.xml:513(title) 
msgid "IRC Preferences"
msgstr "Preferenze IRC"

#: C/xchat-gnome.xml:516(guilabel) C/xchat-gnome.xml:708(guilabel) 
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: C/xchat-gnome.xml:518(para) 
msgid "Enter the <guilabel>Nickname</guilabel> you wish to use in the
Internet Relay Chat (IRC) channel."
msgstr "Inserire il <guilabel>Soprannome</guilabel> che si desidera
usare nei canali IRC."

#: C/xchat-gnome.xml:520(para) 
msgid "Enter your <guilabel>Real Name</guilabel>, which is displayed on
<command>/whois</command> requests."
msgstr "Inserire il proprio <guilabel>Vero nome</guilabel>, visualizzato
durante le richieste <command>/whois</command>."

#: C/xchat-gnome.xml:522(para) 
msgid "Enter the <guilabel>Quit Message</guilabel> you wish to be shown
to other users when you leave an Internet Relay Chat (IRC) network."
msgstr "Inserire un <guialabel>Messaggio di disconnessione</guilabel> da
mostrare agli altri quando si esce dal server."

#: C/xchat-gnome.xml:523(para) 
msgid "Enter the <guilabel>Part Message</guilabel> you wish to be shown
to other users when you leave an Internet Relay Chat (IRC) channel but
remain connected to that channel's network."
msgstr "Inserire il <guilabel>Messaggio di uscita</guilabel> da mostrare
agli altri utenti quando si esce da un canale IRC ma si rimane collegati
al server."

#: C/xchat-gnome.xml:524(para) 
msgid "Enter the <guilabel>Away Message</guilabel> you wish to be shown
to people who try to contact you when you are away."
msgstr "Inserire il <guilabel>Messaggio di assenza</guilabel> da
mostrare alle persone che cercano di mettersi in contatto."

#: C/xchat-gnome.xml:528(guilabel) 
msgid "Highlighting"
msgstr "Evidenziazione"

#: C/xchat-gnome.xml:530(para) 
msgid "Specify words or phrases that should be highlighted in a
different text colour when another chat user says them. This is in
addition to your nickname, which is always highlighted."
msgstr "Specificare parole o frasi che dovrebbero essere evidenziate in
un colore diverso quando un altro utente le digita. Queste sono in
aggiunta al proprio soprannome, che viene evidenziato in ogni caso."

#: C/xchat-gnome.xml:534(guilabel) 
msgid "Use Interface"
msgstr "Interfaccia utente"

#: C/xchat-gnome.xml:536(para) 
msgid "Select the <guilabel>Use System Terminal Font</guilabel> option
to use the same fonts as your system terminal."
msgstr "Selezionare <guilabel>Usare il carattere del terminale di
sistema</guilabel> per usare lo stesso tipo di carattere del terminale."

#: C/xchat-gnome.xml:538(para) 
msgid "Select the <guilabel>Use this font</guilabel> option to open the
Font Selection dialog box."
msgstr "Selezionare <guilabel>Usare questo carattere</guilabel> per
aprire la finestra di dialogo di selezione del tipo di carattere."

#: C/xchat-gnome.xml:540(para) 
msgid "Select the <guilabel>Show colors</guilabel> option to enable
color nicknames in discussion area."
msgstr "Selezionare <guilabel>Mostrare colori</guilabel> per abilitare i
colori per i soprannomi nell'area di discussione."

#: C/xchat-gnome.xml:542(para) 
msgid "Select the <guilabel>Show timestamps</guilabel> option to show
timestamps of discussion."
msgstr "Selezionare <guilabel>Mostrare marca tempo</guilabel> per
mostrare i marca tempo della discussione."

#: C/xchat-gnome.xml:549(title) 
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: C/xchat-gnome.xml:552(guilabel) 
msgid "Text Colors"
msgstr "Colori del testo"

#: C/xchat-gnome.xml:554(para) 
msgid "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down box to
specify how <application>XChat-GNOME</application> should display the
text and backgroud color. Select one of the following options:"
msgstr "Usare l'elenco a discesa <guilabel>Schemi predefiniti</guilabel>
per specificare come <application>XChat-GNOME</application> dovrebbe
visualizzare i colori del testo e dello sfondo. Selezionare una delle
seguenti opzioni:"

#: C/xchat-gnome.xml:559(para) 
msgid "Use the <guilabel>Black on White</guilabel> option to provide
black text on a white background."
msgstr "<guilabel>Nero su bianco</guilabel> per il testo nero su sfondo
bianco."

#: C/xchat-gnome.xml:563(para) 
msgid "Use the <guilabel>White on Black</guilabel> option to provide
white text on a black background."
msgstr "<guilabel>Bianco su nero</guilabel> per testo bianco su sfondo
nero."

#: C/xchat-gnome.xml:567(para) 
msgid "Use the <guilabel>Custom</guilabel> option to create a custom
color scheme."
msgstr "<guilabel>Personalizzato</guilabel> per creare uno schema
personalizzato."

#: C/xchat-gnome.xml:572(para) 
msgid "The following options are only able to be changed if
<guilabel>Built-in schemes</guilabel> is set to
<guilabel>Custom</guilabel>."
msgstr "Le seguenti opzioni sono modificabili solamente se
<guilabel>Schemi predefiniti</guilabel> Ŕ impostato su
<guilabel>Personalizzato</guilabel>."

#: C/xchat-gnome.xml:576(para) 
msgid "Click on the <guilabel>Foreground color</guilabel> button to
display the color selector dialog. Select a foreground color for the
<application>XChat-GNOME</application> discussion area."
msgstr "Fare clic su <guilabel>Colore di primo piano</guilabel> per
visualizzare la finestra di dialogo di selezione dei colori. Selezionare
un colore di primo piano per l'area di discussione di
<application>XChat-GNOME</application>."

#: C/xchat-gnome.xml:579(para) 
msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to
display the color selector dialog. Select the background color for the
<application>XChat-GNOME</application> discussion area."
msgstr "Fare clic su <guilabel>Colore di sfondo</guilabel> per
visualizzare la finestra di dialogo di selezione dei colori. Selezionare
un colore per lo sfondo dell'area di discussione di
<application>XChat-GNOME</application>."

#: C/xchat-gnome.xml:582(para) 
msgid "Click on the <guilabel>Foreground mark</guilabel> button to
display the color selector dialog. Select the forground mark color for
the <application>XChat-GNOME</application> discussion area."
msgstr "Fare clic su <guialbel>Primo piano</guilabel> per visualizzare
la finestra di dialogo di selezione dei colori. Selezionare il colore di
primo piano per l'area di discussione di
<application>XChat-GNOME</application>."

#: C/xchat-gnome.xml:585(para) 
msgid "Click on the <guilabel>Background mark</guilabel> button to
display the color selector dialog. Select the background mark color for
the <application>XChat-GNOME</application> discussion area."
msgstr "Fare clic su <guilabel>Sfondo</guilabel> per visualizzare la
finestra di dialogo di selezione dei colori. Selezionare lo sfondo per
l'area di discussione di <application>XChat-GNOME</application>."

#: C/xchat-gnome.xml:591(guilabel) 
msgid "mIRC Colors"
msgstr "Colori di mIRC"

#: C/xchat-gnome.xml:593(para) 
msgid "Select the buttons of the colors that you wish to change, to
display the color selector dialog."
msgstr "Selezionare i pulsanti dei colori da modificare per visualizzare
la finestra di dialogo di selezione dei colori."

#: C/xchat-gnome.xml:596(para) C/xchat-gnome.xml:607(para) 
msgid "The colors are only able to be changed if <guilabel>Built-in
schemes</guilabel> is set to <guilabel>Custom</guilabel>."
msgstr "I colori sono modificabili solamente se <guilabel>Schemi
predefiniti</guilabel> Ŕ impostato a
<guilabel>Personalizzato</guilabel>."

#: C/xchat-gnome.xml:602(guilabel) 
msgid "Extra Colors"
msgstr "Colori extra"

#: C/xchat-gnome.xml:604(para) 
msgid "Selct the buttons of the colors that you wish to change, to
display the color selector dialog."
msgstr "Selezionare i pulsanti dei colori da modificare per visualizzare
la finestra di dialogo di selezione dei colori."

#: C/xchat-gnome.xml:615(title) 
msgid "File Transfers &amp; DCC"
msgstr "Trasferimenti file e DCC"

#: C/xchat-gnome.xml:618(guilabel) 
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"

#: C/xchat-gnome.xml:620(para) 
msgid "Use the <guilabel>Download file to</guilabel> button to select
the folder where you wish to download file."
msgstr "Usare il pulsante <guilabel>Scaricare i file in</guilabel> per
selezionare la cartella in cui salvare i file scaricati."

#: C/xchat-gnome.xml:622(para) 
msgid "Use the <guilabel>Move completed files to</guilabel> button to
select the folder where you wish for completed downloads to be moved."
msgstr "Usare il pulsante <guilabel>Spostare i file completati
in</guilabel> per selezionare la cartella in cui spostare i file
scaricati completamente."

#: C/xchat-gnome.xml:624(para) 
msgid "Select <guilabel>Convert spaces to underscore in
filenames</guilabel> if you wish to have spaces converted to underscores
in the filename."
msgstr "Selezionare <guilabel>Convertire gli spazi in trattini bassi nei
nomi dei file</guilabel> se si desidera convertire gli spazi in trattini
bassi nei nomi dei file."

#: C/xchat-gnome.xml:626(para) 
msgid "Select <guilabel>Save senders nickname in filenames</guilabel> to
add the senders nickname to the downloaded file name."
msgstr "Selezionare <guilabel>Salvare i soprannomi nei nomi dei
file</guilabel> per aggiungere il nome di chi ha inviato il file nel
nome del file."

#: C/xchat-gnome.xml:631(guilabel) 
msgid "DCC Settings"
msgstr "Impostazioni DCC"

#: C/xchat-gnome.xml:633(para) 
msgid "Select the <guilabel>Auto-accept DCC Chat</guilabel> option to
automatically accept Direct Client-to-Client (DCC) chats."
msgstr "Selezionare <guilabel>Accettare automaticamente le chat
DCC</guilabel> per accettare automaticamente le chat DCC (Direct
Client-to-Client)."

#: C/xchat-gnome.xml:635(para) 
msgid "Select the <guilabel>Auto-accept DCC File Transfers</guilabel>
option to automatically accept Direct Client-to-Client (DCC) file
transfers."
msgstr "Selezionare <guilabel>Accettare automaticamente i trasferimenti
file DCC</guilabel> per accettare automaticamente i trasferimenti di
file DCC."

#: C/xchat-gnome.xml:637(para) 
msgid "Select the <guilabel>Get IP Address From Server</guilabel> option
to use your providers DNS to resolve an IP address."
msgstr "Selzionare <guilabel>Ottenere indirizzo IP dal server</guilabel>
per usare i server DNS del fornitore di accesso per risolvere gli
indirizzi IP."

#: C/xchat-gnome.xml:639(para) 
msgid "Select the <guilabel>Use This IP Address</guilabel> option and
enter your IP address, to use a static IP address."
msgstr "Selezionare <guilabel>Usare questo indirizzo IP</guilabel> per
inserire un indirizzo IP, per utilizzare un indirizzo IP statico."

#: C/xchat-gnome.xml:644(guilabel) 
msgid "Throttling"
msgstr "VelocitÓ di trasferimento"

#: C/xchat-gnome.xml:646(para) 
msgid "Use the <guilabel>Individual send KB/s</guilabel> spin box to set
your individual maximum upload speed."
msgstr "Usare il controllo di selezione <guilabel>KB/s individuali
inviati</guilabel> per impostare la propria velocitÓ individuale massima
di invio."

#: C/xchat-gnome.xml:648(para) 
msgid "Use the <guilabel>Global send KB/s</guilabel> spin box to set
your global maximum upload speed."
msgstr "Usare il controllo di selezione <guilabel>KB/s globali
inviati</guilabel> per impostare la propria velocitÓ globale massima di
invio."

#: C/xchat-gnome.xml:650(para) 
msgid "Use the <guilabel>Individual receive KB/s</guilabel> spin box to
set your individual maximum download speed."
msgstr "Usare il controllo di selezione <guilabel>KB/s individuali
ricevuti</guilabel> per impostare la propria velocitÓ globale massima di
scaricamento."

#: C/xchat-gnome.xml:652(para) 
msgid "Use the <guilabel>Global receive KB/s</guilabel> spin box to set
your global maximum download speed."
msgstr "Usare il controllo di selezione <guilabel>KB/s globali
ricevuti</guilabel> per impostare la propria velocitÓ globale massima di
scaricamento."

#: C/xchat-gnome.xml:659(title) 
msgid "Networks"
msgstr "Networks"

#: C/xchat-gnome.xml:662(term) 
msgid "Internet Relay Chat (IRC) Servers"
msgstr "Server IRC (Internet Relay Chat)"

#: C/xchat-gnome.xml:664(para) 
msgid "To add an Internet Relay Chat (IRC) server, click the
<guibutton>Add</guibutton> button to open the <guilabel>Network
Properties</guilabel> dialog. <xref linkend=
\"xchat-gnome-network-properties\"/>"
msgstr "Per aggiungere un server IRC, fare clic su
<guibutton>Aggiungi</guibutton> per aprire la finestra di dialogo
<guilabel>ProprietÓ network</guilabel> <xref linkend=
\"xchat-gnome-network-properties\"/>."

#: C/xchat-gnome.xml:667(para) 
msgid "To edit an Internet Relay Chat (IRC) server, click the
<guibutton>Edit</guibutton> button to open the <guilabel>Network
Properties</guilabel> dialog. <xref linkend=
\"xchat-gnome-network-properties\"/>"
msgstr "Per modificare un server IRC, fare clic su
<guibutton>Modifica</guibutton> per aprire la finestra di dialogo
<guilabel>ProprietÓ network</guilabel> <xref linkend=
\"xchat-gnome-network-properties\"/>."

#: C/xchat-gnome.xml:670(para) 
msgid "To remove an Internet Relay Chat (IRC) server, click the
<guibutton>Remove</guibutton> button. <xref linkend=
\"xchat-gnome-network-properties\"/>"
msgstr "Per rimuovere un server IRC, fare clic su
<guibutton>Rimuovi</guibutton> <xref linkend=
\"xchat-gnome-network-properties\"/>."

#: C/xchat-gnome.xml:677(title) 
msgid "Scripts and Plugins"
msgstr "Script e plugin"

#: C/xchat-gnome.xml:680(term) 
msgid "Script and Plugins"
msgstr "Script e plugin"

#: C/xchat-gnome.xml:682(para) 
msgid "To enable or disable a plugin or script, select the
<guilabel>Enable</guilabel> option next to the appropriate item."
msgstr "Per abilitare o disabilitare un plugin o uno script, selezionare
<guilabel>Abilita</guilabel> a fianco dell'oggetto appropriato."

#: C/xchat-gnome.xml:684(para) 
msgid "To add a new plugin or script, click the
<guibutton>Open</guibutton> button to open the file open dialog."
msgstr "Per aggiungere un nuovo plugin o uno script, fare clic su
<guibutton>Apri</guibutton> per aprire il dialogo di apertura file."

#: C/xchat-gnome.xml:686(para) 
msgid "To remove a plugin or script, select the appropriate item and
click on the <guibutton>Remove</guibutton> buton ."
msgstr "Per rimuovere un plugin o uno script, selezionare l'oggetto
appropriato e fare clic su <guibutton>Rimuovi</guibutton>."

#: C/xchat-gnome.xml:695(title) 
msgid "Network Properties"
msgstr "ProprietÓ del network"

#: C/xchat-gnome.xml:696(para) 
msgid "The <guilabel>Network Properties</guilabel> dialog for
<application>XChat-GNOME</application>, allows you to set the properties
for an Internet Relay Chat (IRC) server, and contains the following
tabs:"
msgstr "La finestra di dialogo <guilabel>ProprietÓ del
network</guilabel> per <application>XChat-GNOME</application> consente
di impostare le proprietÓ per un server IRC e contiene le seguenti
schede:"

#: C/xchat-gnome.xml:705(title) 
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: C/xchat-gnome.xml:710(para) 
msgid "Enter the <guilabel>Name</guilabel> for the Internet Relay Chat
(IRC) server."
msgstr "Inserire il <guilabel>Nome</guilabel> per il server IRC."

#: C/xchat-gnome.xml:711(para) 
msgid "Select the <guilabel>Automatically connect to network</guilabel>
option to connect to a network when starting
<application>XChat-GNOME</application>."
msgstr "Selezionare <guilabel>Connettere automaticamente a questo
network all'avvio</guilabel> per connettersi a un network all'avvio di
<application>XChat-GNOME</guilabel>."

#: C/xchat-gnome.xml:713(para) 
msgid "Select the <guilabel>Use secure connection (SSL)</guilabel>
option to connect with Secure Socket Layer (SSL)."
msgstr "Selezionare <guilabel>Usare connessione sicura (SSL)</guilabel>
per collegarsi con SSL (Secure Socket Layer)."

#: C/xchat-gnome.xml:715(para) 
msgid "Select the <guilabel>Cycle until connected</guilabel> option to
continue attempts to connect to network, until successful."
msgstr "Selezionare <guilabel>Provare fino alla connessione</guilabel>
per continuare a provare a connettersi fino allo stabilimento della
connessione."

#: C/xchat-gnome.xml:717(para) 
msgid "Use the <guilabel>Character encoding</guilabel> drop-down box to
specify which character encoding <application>XChat-GNOME</application>
should use."
msgstr "Usare l'elenco a discesa <guilabel>Codifica dei
caratteri</guilabel> per specificare quale codifica far usare a
<application>XChat-GNOME</application>."

#: C/xchat-gnome.xml:719(para) 
msgid "Enter the <guilabel>Server Password</guilabel>, if the Internet
Relay Chat (IRC) server requires it."
msgstr "Inserire la <guilabel>Password del server</guilabel> se il
server IRC ne richiede una."

#: C/xchat-gnome.xml:726(title) 
msgid "Users and Channels"
msgstr "Utenti e canali"

#: C/xchat-gnome.xml:729(guilabel) 
msgid "Users Info"
msgstr "Informazioni utente"

#: C/xchat-gnome.xml:731(para) 
msgid "Select the <guilabel>Use global user settings</guilabel> option
to use the global settings used in the <guilabel>General</guilabel>
section of <xref linkend=\"xchat-gnome-prefs-general\"/>."
msgstr "Selezionare <guilabel>Utilizzare le informazioni globali
dell'utente</guilabel> per usare le impostazioni usate nella sezione
<guilabel>Generale</guilabel> di <xref linkend=
\"xchat-gnome-prefs-general\"/>."

#: C/xchat-gnome.xml:734(para) 
msgid "Select the <guilabel>Use the user settings</guilabel> option to
set the <guilabel>Nick name</guilabel> and <guilabel>Real
Name</guilabel> specific to this Internet Relay Chat (IRC) server."
msgstr "Selezionare <guilabel>Usare queste impostazioni
utente</guilabel> per impostare il <guilabel>Soprannome</guilabel> e il
<guilabel>Vero nome</guilabel> specifici per questo server."

#: C/xchat-gnome.xml:740(guilabel) 
msgid "Automatically Join Channels"
msgstr "Entrare automaticamente nei canali"

#: C/xchat-gnome.xml:742(para) 
msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button to add a new
channel."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere un
nuovo canale."

#: C/xchat-gnome.xml:743(para) 
msgid "Click the <guibutton>Edit</guibutton> button to edit the selected
channel."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Modifica</guibutton> per modificare il
canale selezionato."

#: C/xchat-gnome.xml:744(para) 
msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button to remove the
selected channel."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Rimuovi</guibutton> per rimuovere il
canale selezionato."

#: C/xchat-gnome.xml:745(para) 
msgid "The channel name should begin with a pound sign (#)."
msgstr "Il nome del canale dovrebbe iniziare con il simbolo del
cancelletto (#)."

#: C/xchat-gnome.xml:751(title) C/xchat-gnome.xml:754(term) 
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#: C/xchat-gnome.xml:756(para) 
msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button to add a new Internet
Relay Chat (IRC) server."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere un
nuovo server IRC."

#: C/xchat-gnome.xml:758(para) 
msgid "Click the <guibutton>Edit</guibutton> button to edit the selected
Internet Relay Chat (IRC) server."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Modifica</guibutton> per modificare il
server IRC selezionato."

#: C/xchat-gnome.xml:760(para) 
msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button to remove the
selected Internet Relay Chat (IRC) server."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Rimuovi</guibutton> per rimuovere il
server IRC selezionato."

#: C/xchat-gnome.xml:775(title) 
msgid "About <application>XChat-GNOME</application>"
msgstr "Informazioni su <application>XChat-GNOME</application>"

#: C/xchat-gnome.xml:776(para) 
msgid "To find more information about
<application>XChat-GNOME</application>, please visit the <ulink url=
\"http://xchat-gnome.navi.cx/\" type=\"http\">XChat-GNOME Web
page</ulink>."
msgstr "Per maggiori informazioni riguardo
<application>XChat-GNOME</application>, consultare il <ulink url=
\"http://xchat-gnome.navi.cx/\" type=\"http\">sito web di
XChat-GNOME</ulink>."

#: C/xchat-gnome.xml:780(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application
or this manual, see the Feedback section of the <ulink url=
\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User
Guide</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo questa
applicazione o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla
<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina di
commenti della guida utente di GNOME</ulink>."

#: C/xchat-gnome.xml:786(para) 
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General
Public license as published by the Free Software Foundation; either
version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy
of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=
\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source
code of this program."
msgstr "Questo programma Ŕ distribuito sotto i termini della GNU General
Public License come pubblicata dalla Free Software Foundation; o la
versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva.
Una <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">copia di questa
licenza</ulink> Ŕ inclusa in questa documentazione; un'altra copia pu˛
essere trovata nel file COPYING incluso con il codice sorgente di questo
programma."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/xchat-gnome.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande AT yahoo DOT it>, 2007"


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale Ŕ stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070804/50ec8900/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp