Traduzione di git-gui

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mer 8 Ago 2007 14:02:45 CEST


Paolo Ciarrocchi presentò:

Rieccomi dalle vacanze! Ciao Paolo! :)

> # Translation of git-gui to Italian
> # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
> # This file is distributed under the same license as the git-gui package.
> # Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, 2007
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: git-gui\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2007-07-22 12:10+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2007-07-22 12:10+0100\n"
> "Last-Translator: Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>\n"
> "Language-Team: Italian\n"

Qui metterei anche l'indirizzo di questa lista.

> #: git-gui.sh:1669
> msgid "Repository"
> msgstr "Archivio"

Condivido i dubbi già espressi. A me "deposito" non dispiaceva.

> #: git-gui.sh:1675 git-gui.sh:1853 git-gui.sh:2192
> msgid "Commit"
> msgstr ""
> 
> #: git-gui.sh:1678
> msgid "Merge"
> msgstr "Fondi (Merge)"

Oh, io preferivo "incorpora"...

Comunque evita le parentesi: o la traduzione è chiara o non si traduce.

> #: git-gui.sh:1679
> msgid "Fetch"
> msgstr "Prendi (Fetch)"

"Recupera"?
"Preleva"?

> #: git-gui.sh:1680 git-gui.sh:2198
> msgid "Push"
> msgstr "Propaga (Push)"

Sì, mi piace.

> #: git-gui.sh:1702
> msgid "Visualize All Branch History"
> msgstr "Visualizza lo storico di tutti i rami"

"cronologia"


> #: git-gui.sh:1791
> msgid "Reset..."
> msgstr "Ripristina..."

Cosa sarebbe esattamente?

> #: git-gui.sh:1837
> msgid "Unstage From Commit"
> msgstr ""

Roba strana... :)

> #: git-gui.sh:1849 git-gui.sh:2188 git-gui.sh:2286
> msgid "Sign Off"
> msgstr ""

A me "approva" piaceva un sacco.

> #: git-gui.sh:1864
> msgid "Local Merge..."
> msgstr "Incorporazione locale"

> #: git-gui.sh:1869
> msgid "Abort Merge..."
> msgstr "Interrompi incorporazione"

Prima hai usato "fondere".

> #: git-gui.sh:1891
> msgid "Apple"
> msgstr ""

Orange. Seriamente, cos'è?

> #: git-gui.sh:1978
> msgid "Online Documentation"
> msgstr "Documentazione in linea"

Gh, spesso con "in linea" si intende quella dove si clicca su un 
pulsante e ti compare la documentazione relativa a quel pulsante.

Magari "sul Web"?

> #: git-gui.sh:2115
> msgid "Staged Changes (Will Be Committed)"
> msgstr "Modifiche preparate (ne verrà effettuato il commit)"

> #: git-gui.sh:2135
> msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)"
> msgstr "Modifiche non preparate (non ne verrà effettuato il commit)"

Ah, allora credo di aver capito. Lo "stage" è semplicemente l'elenco dei 
file che verranno inseriti con il commit? Che differenza c'è con l'index?

E, sopratutto, come si traduce "to commit"?
Voglio usare qualcosa di meglio che "committare"! %-)

Hai voglia di stilare un piccolo elenco dei termini specifici che hai 
usato, così da controllarne la coerenza e magari li si mette nel glossario?

> #: git-gui.sh:2229
> msgid "Amended Commit Message:"
> msgstr "Annulla messaggio del commit:"

> #: git-gui.sh:2230
> msgid "Amended Initial Commit Message:"
> msgstr "Annulla messaggio iniziale del commit:"

> #: git-gui.sh:2231
> msgid "Amended Merge Commit Message:"
> msgstr "Annulla messaggio di commit:"

"Amended" == "Annulla"?

> #: git-gui.sh:2232
> msgid "Merge Commit Message:"
> msgstr "Fondi messaggio di commit"

Non è "Messaggio di commit per la fusione"?

"Fusione" mi ricorda tanto dragonball...

> #: git-gui.sh:2404
> msgid "Refresh"
> msgstr "Rinfresca"

Sarò poco fantasioso, ma "aggiorna" mi piace mooolto di più.

> #: git-gui.sh:2425
> msgid "Apply/Reverse Hunk"
> msgstr "Applica/Inverti sezione"

"hunk" -> "sezione" è decisamente da mettere nell'elenco delle cose da 
glossariare.

> #: git-gui.sh:2431
> msgid "Decrease Font Size"
> msgstr "Diminuisci dimensione carattere"

> #: git-gui.sh:2435
> msgid "Increase Font Size"
> msgstr "Aumenta dimensione carettere"
                                ^^^
"carattere" o "caratteri"?

> #: git-gui.sh:2440
> msgid "Show Less Context"
> msgstr "Mostra meno contesto"

> #: git-gui.sh:2447
> msgid "Show More Context"
> msgstr "Mostra più contesto"

Oppure un meno letterale "Aumenta|Riduci contesto mostrato".


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp