goobox da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Sab 11 Ago 2007 10:15:45 CEST


# Italian translation of Goobox.
# Copyright (C) 2007 THE Goobox'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goobox package.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2005-2007.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Goobox 1.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 09:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../data/glade/cover_chooser.glade.h:1
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "Scegli una copertina per il CD"

#: ../data/glade/cover_chooser.glade.h:2
msgid "Found images:"
msgstr "Immagini trovate:"

#: ../data/glade/extract_dialog.glade.h:1 ../data/glade/preferences.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/glade/extract_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Extract</b>"
msgstr "<b>Estrazione</b>"

#: ../data/glade/extract_dialog.glade.h:3
msgid "Extract Tracks"
msgstr "Estrai le tracce"

#: ../data/glade/extract_dialog.glade.h:4
msgid "_All tracks"
msgstr "_Tutte le tracce"

#: ../data/glade/extract_dialog.glade.h:5
msgid "_Selected tracks"
msgstr "Tracce _selezionate"

#: ../data/glade/format_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Format Properties"
msgstr "Proprietà del formato"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:2
msgid "<b>CD Drive</b>"
msgstr "<b>Unità CD</b>"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:3
msgid "<b>Destination folder</b>"
msgstr "<b>Cartella di destinazione</b>"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Output format</b>"
msgstr "<b>Formato di uscita</b>"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i>Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that
"
"compresses but does not degrade audio quality.</i></small>"
msgstr "<small><i>Free Lossless Audio Codec (FLAC) è un codificatore a
sorgente "
"aperto che comprime ma non degrada la qualità audio.</i></small>"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i>Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality
"
"output at a lower file size than MP3.</i></small>"
msgstr "<small><i>Vorbis è un codificatore audio a sorgente aperto con
perdita, con "
"un'alta qualità di uscita con una grandezza del file più bassa
dell'MP3.</i></small>"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i>WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw
pulse-"
"code modulated (PCM) audio.</i></small>"
msgstr "<small><i>WAV+PCM è un formato senza perdita che contiene audio
non compresso, "
"a codice impulso grezzo modulato.</i></small>"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Automatically play newly inserted discs"
msgstr "Riprodurre automaticamente i nuovi dischi inseriti"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Preferenze del Lettore CD"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:10
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Scegli la cartella di destinazione"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Extraction"
msgstr "Estrazione"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:12
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/glade/preferences.glade.h:13
msgid "_Save playlist"
msgstr "_Salva la scaletta"

#: ../data/glade/properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "No album found."
msgstr "Nessun album trovato."

#: ../data/glade/properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../data/glade/properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Search for the remaining data"
msgstr "Ricerca per i dati rimanenti"

#: ../data/glade/properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Single artist\n"
"Various artists\n"
msgstr "Artista singolo\n"
"Artisti vari\n"

#: ../data/glade/properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "T_racks:"
msgstr "T_racce:"

#: ../data/glade/properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Artist:"
msgstr "_Artista:"

#: ../data/glade/properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../data/glade/properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Year:"
msgstr "_Anno:"

#: ../data/glade/ripper_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<big><b>Extracting tracks</b></big>"
msgstr "<big><b>Estrazione delle tracce</b></big>"

#: ../data/glade/ripper_dialog.glade.h:2
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "Estrazione delle tracce"

#: ../data/GNOME_Goobox.server.in.h:1
msgid "Goobox Application"
msgstr "Applicazione Goobox"

#: ../data/GNOME_Goobox.server.in.h:2
msgid "Goobox Application Factory"
msgstr "Fabbrica applicazione Goobox"

#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:1 ../src/actions.c:209
#: ../src/goo-window.c:2603 ../src/main.c:148 ../src/main.c:234
msgid "CD Player"
msgstr "Lettore CD"

#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:2
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "Riproduce CD e ne estrae le tracce"

#: ../data/goobox.schemas.in.h:1
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "I valori ammessi sono: ogg, flac, mp3, wave."

#: ../data/goobox.schemas.in.h:2
msgid ""
"Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only,
icons_only."
msgstr ""
"I valori ammessi sono: system, text_below, text_beside, text_only, "
"icons_only."

#: ../src/actions.c:140
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto"

#.
#. const char     *documenters [] = {
#. NULL
#. };
#: ../src/actions.c:189
msgid "translator_credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"

#: ../src/actions.c:211
msgid "Copyright © 2004-2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2007 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:212 ../src/main.c:138
#, fuzzy
msgid "Play CDs and save the tracks to disk as files"
msgstr "Riproduce CD e salva le tracce come file su disco"

#: ../src/actions.c:329 ../src/actions.c:353 ../src/actions.c:376
#: ../src/gtk-utils.c:797
msgid "Could not execute command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"

#: ../src/album-info.c:171
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "Vari"

#: ../src/bacon-cd-selection.c:194
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "CDROM senza nome"

#: ../src/cd-drive.c:835
#, c-format
msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
msgstr "Unità SCSI senza nome (%s)"

#: ../src/cd-drive.c:1395
msgid "File image"
msgstr "File immagine"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:280
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "%u, caricamento dell'immagine in corso: %u"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:318
msgid "Loading images"
msgstr "Caricamento delle immagini in corso"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:432 ../src/goo-window.c:3167
msgid "Could not search for a cover on Internet"
msgstr "Impossibile cercare una copertina in Internet"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:439
msgid "No image found"
msgstr "Nessuna immagine trovata"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:503 ../src/dlg-extract.c:133
#: ../src/dlg-preferences.c:149 ../src/dlg-properties.c:155
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:726
msgid "Searching images..."
msgstr "Ricerca delle immagini in corso..."

#: ../src/dlg-extract.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to
extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"
msgstr ""
"Per poter estrarre le tracce del CD occorre almeno uno dei seguenti
plugin "
"di GStreamer:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"

#: ../src/dlg-extract.c:190
msgid "No encoder available."
msgstr "Nessun codificatore disponibile."

#: ../src/dlg-preferences.c:323 ../src/dlg-preferences.c:580
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../src/dlg-preferences.c:335 ../src/dlg-preferences.c:583
#, fuzzy
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: ../src/dlg-preferences.c:347
#, fuzzy
msgid "Waveform PCM"
msgstr "Forma d'onda PCM"

#.
#: ../src/dlg-preferences.c:374 ../src/dlg-preferences.c:606
#, fuzzy
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at
a "
"lower file size than MP3."
msgstr "Vorbis è un codificatore audio a sorgente aperto con perdita,
con "
"un'alta qualità di uscita con una grandezza del file più bassa
dell'MP3."

#: ../src/dlg-preferences.c:375 ../src/dlg-preferences.c:609
#, fuzzy
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that
compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC) è un codificatore a sorgente
aperto che comprime "
"ma non degrada la qualità audio."

#: ../src/dlg-preferences.c:376 ../src/dlg-preferences.c:612
#, fuzzy
msgid ""
"WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
"modulated (PCM) audio."
msgstr "WAV+PCM è un formato senza perdita che contiene audio non
compresso, "
"a codice impulso grezzo modulato."

#: ../src/dlg-preferences.c:560
msgid "Faster compression"
msgstr "Compressione più veloce"

#: ../src/dlg-preferences.c:564
msgid "Higher compression"
msgstr "Compressione maggiore"

#: ../src/dlg-preferences.c:569
msgid "Smaller size"
msgstr "Dimensione minore"

#: ../src/dlg-preferences.c:573
msgid "Higher quality"
msgstr "Qualità maggiore"

#: ../src/dlg-preferences.c:594
#, fuzzy
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"

#: ../src/dlg-preferences.c:597
#, fuzzy
msgid "Compression level:"
msgstr "Livello di compressione:"

#: ../src/dlg-properties.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Album %d of %d"
msgstr "Album %d di %d"

#: ../src/dlg-properties.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Search failed: %s\n"
msgstr "Ricerca fallita: %s\n"

#: ../src/dlg-properties.c:284
#, fuzzy
msgid "No album found"
msgstr "Nessun album trovato"

#: ../src/dlg-properties.c:345 ../src/goo-window.c:596
msgid "#"
msgstr "N°"

#: ../src/dlg-properties.c:363 ../src/goo-window.c:621
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/dlg-properties.c:396 ../src/goo-window.c:644
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../src/dlg-ripper.c:201
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%02d rimanente)"

#: ../src/dlg-ripper.c:203
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d rimanente)"

#: ../src/dlg-ripper.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Extracting track: %d of %d %s"
msgstr "Estrazione della traccia: %d di %d %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:245
#, fuzzy
msgid "Could not extract the tracks"
msgstr "Impossibile estrarre le tracce"

#: ../src/dlg-ripper.c:410
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "Impossibile visualizzare la cartella di destinazione"

#: ../src/dlg-ripper.c:556
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "Tracce estratte con successo"

#: ../src/dlg-ripper.c:558
msgid "_View destination folder"
msgstr "_Visualizza la cartella di destinazione"

#: ../src/dlg-ripper.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>Extracting \"%s\"</i>"
msgstr "<b>Estrazione di «%s»</b>"

#: ../src/dlg-ripper.c:585
#, fuzzy
msgid "Could not extract tracks"
msgstr "Impossibile estrarre tracce"

#: ../src/dlg-ripper.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create folder \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-ripper.c:616
#, fuzzy
msgid "Ripped with CD Player"
msgstr "Estratto con il Lettore CD"

#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientamento del cassetto."

#: ../src/file-utils.c:664
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Impossibile trovare un terminale; verrà utilizzato xterm, anche se
potrebbe "
"non funzionare"

#: ../src/goo-cdrom-bsd.c:140 ../src/goo-cdrom-linux.c:121
#: ../src/goo-cdrom-solaris.c:123
msgid "Error reading CD"
msgstr "Errore nel leggere il CD"

#: ../src/goo-cdrom.c:323
msgid "The specified device is not valid"
msgstr "Il dispositivo specificato non è valido"

#: ../src/goo-player.c:497
msgid "Drive not ready"
msgstr "Unità non pronta"

#: ../src/goo-player.c:501
msgid "Tray open"
msgstr "Carrello aperto"

#: ../src/goo-player.c:502 ../src/goo-player.c:506
msgid "No disc"
msgstr "Nessun disco"

#: ../src/goo-player.c:510 ../src/goo-window.c:1455
#, fuzzy
msgid "Data Disc"
msgstr "Disco dati"

#: ../src/goo-player.c:610
#, fuzzy
msgid "Invalid device"
msgstr "Device non valido"

#: ../src/goo-player-info.c:247 ../src/goo-player-info.c:274
#: ../src/goo-player-info.c:644
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/goo-player-info.c:520
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "Fare clic per scegliere una copertina per questo CD"

#: ../src/goo-player-info.c:760
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../src/goo-player-info.c:769
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Espulsione del CD in corso"

#: ../src/goo-player-info.c:773
msgid "Checking CD drive"
msgstr "Controllo del lettore CD in corso"

#: ../src/goo-player-info.c:777 ../src/goo-player-info.c:781
msgid "Reading CD"
msgstr "Lettura in corso del CD"

#: ../src/goo-player-info.c:797 ../src/goo-window.c:1459
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"

#: ../src/goo-stock.c:40
msgid "_Extract"
msgstr "_Estrai"

#: ../src/goo-stock.c:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Reimposta"

#: ../src/goo-stock.c:42 ../src/goo-stock.c:43 ../src/goo-stock.c:44
#: ../src/goo-stock.c:45
msgid "V_olume"
msgstr "V_olume"

#: ../src/goo-window.c:57
msgid "Hide _tracks"
msgstr "Nascondi le _tracce"

#: ../src/goo-window.c:58
msgid "Show _tracks"
msgstr "Mostra le _tracce"

#: ../src/goo-window.c:187
#, c-format
msgid "%d track"
msgid_plural "%d tracks"
msgstr[0] "%d traccia"
msgstr[1] "%d tracce"

#: ../src/goo-window.c:668
msgid "Length"
msgstr "Durata"

#: ../src/goo-window.c:1318 ../src/ui.h:65
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: ../src/goo-window.c:1319 ../src/ui.h:66
msgid "Pause"
msgstr "Mette in pausa la riproduzione del CD"

#: ../src/goo-window.c:1452
#, fuzzy
msgid "No Disc"
msgstr "Nessun disco"

#: ../src/goo-window.c:1737 ../src/goo-window.c:1758 ../src/ui.h:53
#: ../src/ui.h:57 ../src/ui.h:61
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"

#: ../src/goo-window.c:1738 ../src/goo-window.c:1759 ../src/ui.h:58
msgid "Play"
msgstr "Riproduce il CD"

#: ../src/goo-window.c:2923
msgid "Could not eject the CD"
msgstr "Impossibile espellere il CD"

#: ../src/goo-window.c:2936
msgid "Could not read drive"
msgstr "Impossibile leggere dall'unità"

#: ../src/goo-window.c:3018
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"

#: ../src/goo-window.c:3041
msgid "Could not save cover image"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine della copertina"

#: ../src/goo-window.c:3107
msgid "Choose CD Cover Image"
msgstr "Scegli l'immagine per la copertina del CD"

#: ../src/goo-window.c:3126
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../src/goo-window.c:3134
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/goo-window.c:3168
msgid ""
"You have to enter the artist and album names in order to find the album
"
"cover."
msgstr ""
"Occorre inserire i nomi dell'artista e dell'album per poter trovare la
"
"copertina dell'album."

#: ../src/goo-window.c:3207
msgid "_Show Window"
msgstr "_Mostra finestra"

#: ../src/goo-window.c:3208
msgid "Show the main window"
msgstr "Mostra la finestra principale"

#: ../src/goo-window.c:3220 ../src/ui.h:125
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Nascondi finestra"

#. "H"
#: ../src/goo-window.c:3221 ../src/ui.h:126
msgid "Hide the main window"
msgstr "Nasconde la finestra principale"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:185
#, c-format
msgid "Volume level: %3.0f%%"
msgstr "Livello del volume: %3.0f%%"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:747
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:789
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:838
msgid "Change the volume level"
msgstr "Modifica il livello del volume"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:882
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../src/gth-image-list.c:3520
msgid "No image"
msgstr "Nessuna immagine"

#: ../src/gtk-file-chooser-preview.c:203
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/gtk-file-chooser-preview.c:328
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../src/main.c:84
msgid "CD device to be used"
msgstr "Device CD da usare"

#: ../src/main.c:85
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "DEVICE_PATH"

#: ../src/main.c:87
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Riproduce il CD all'avvio del programma"

#: ../src/main.c:90 ../src/ui.h:54
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Metti in pausa"

#: ../src/main.c:93 ../src/ui.h:70
msgid "Stop playing"
msgstr "Ferma la riproduzione del CD"

#: ../src/main.c:96 ../src/ui.h:74
msgid "Play the next track"
msgstr "Riproduce la traccia successiva"

#: ../src/main.c:99 ../src/ui.h:78
msgid "Play the previous track"
msgstr "Riproduce la traccia precedente"

#: ../src/main.c:102
msgid "Eject the CD"
msgstr "Espelle il CD"

#: ../src/main.c:105
msgid "Hide/Show the main window"
msgstr "Nasconde/mostra la finestra principale"

#: ../src/main.c:108
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza il volume"

#: ../src/main.c:111
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: ../src/main.c:114 ../src/ui.h:110
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../src/main.c:347
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "Impossibile avviare il lettore CD"

#: ../src/main.c:348
#, fuzzy
msgid "In order to read CDs you have to install the gstreamer base
plugins"
msgstr "Per poter leggere i CD occorre installare i plugin base di
gstreamer"

#: ../src/main.c:705
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../src/main.c:711
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: ../src/track-info.c:122
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Traccia %u"

#: ../src/ui.h:34
#, fuzzy
msgid "_Disc"
msgstr "_Disco"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/ui.h:37
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/ui.h:38
#, fuzzy
msgid "C_over"
msgstr "C_opertina"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informazioni sul programma"

#: ../src/ui.h:46
msgid "Display the manual"
msgstr "Mostra la guida"

#: ../src/ui.h:49
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Play this track"
msgstr "Riproduce questa traccia"

#: ../src/ui.h:69
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: ../src/ui.h:73
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessiva"

#: ../src/ui.h:77
msgid "Pre_v"
msgstr "Pre_cedente"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:85
msgid "_Eject"
msgstr "Es_pelli"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:86
#, fuzzy
msgid "Eject the disc"
msgstr "Espelle il disco"

#: ../src/ui.h:90
msgid "Edit various preferences"
msgstr "Modifica le preferenze"

#: ../src/ui.h:93
#, fuzzy
msgid "_Copy Disc"
msgstr "_Copia disco"

#: ../src/ui.h:94
#, fuzzy
msgid "Copy the content of this disc on another disc"
msgstr "Copia il contenuto di questo disco su un altro disco"

#: ../src/ui.h:97 ../src/ui.h:101
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "E_strai tracce"

#: ../src/ui.h:98
msgid "Save the tracks to disk as files"
msgstr "Salva le tracce come file su disco"

#: ../src/ui.h:102
#, fuzzy
msgid "Save the selected tracks to disk as files"
msgstr "Salva le tracce selezionate come file su disco"

#: ../src/ui.h:106
#, fuzzy
msgid "Edit the disc artist, album and the tracks titles"
msgstr "Modifica l'artista del disco, i titoli dell'album e delle
tracce"

#: ../src/ui.h:113
msgid "_Choose from Disk"
msgstr "_Scegli dal disco"

#: ../src/ui.h:114
#, fuzzy
msgid "Choose a disc cover from the local disk"
msgstr "Scegli una copertina del disco dal disco locale"

#: ../src/ui.h:117
msgid "_Search on Internet"
msgstr "_Cerca in Internet"

#: ../src/ui.h:118
#, fuzzy
msgid "Search for a disc cover on Internet"
msgstr "Cerca una copertina del disco in Internet"

#: ../src/ui.h:122
#, fuzzy
msgid "Remove current disc cover"
msgstr "Rimuove la copertina corrente del disco"

#: ../src/ui.h:138
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/ui.h:139
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale"

#: ../src/ui.h:143
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/ui.h:144
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visualizza la barra di stato"

#: ../src/ui.h:148
msgid "Play _All"
msgstr "Riproduci _tutto"

#: ../src/ui.h:149
msgid "Play all tracks"
msgstr "Riproduce tutte le tracce"

#: ../src/ui.h:153
msgid "_Repeat"
msgstr "_Ripeti"

#: ../src/ui.h:154
msgid "Restart playing when finished"
msgstr "Riproduce continuamente il CD"

#: ../src/ui.h:158
msgid "S_huffle"
msgstr "Riproduzione _casuale"

#: ../src/ui.h:159
msgid "Play tracks in a random order"
msgstr "Riproduce le tracce in ordine casuale"


-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070811/c5de42ec/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp