Revisione traduzione Vorbis-tools

Pietro Vischia pietro.vischia@gmail.com
Ven 24 Ago 2007 13:24:49 CEST


Buongiorno a tutti!

Infine, dopo periodacci e un sacco di inattività, ecco qua la
traduzione al 99% completata di vorbis-tools.

Hem, è la mia prima traduzione, quindi temo che, per quanto abbia
cercato di mantenere uniformità di forme e toni, sia rimasta qualche
incongruenza: fatemi spietatamente notare tutto ;) (in particolare,
deve essermi sfuggito qualche "tu/lui" invece di infiniti o
sostantivi, temo ;( )

Ho adottato le seguenti convenzioni "particolari"

chunk: segmento

illegal: irregolare ("illegale" mi sembrava fuori contesto, mi sembra
sia più riferito a illegalità sintattica, traducibile quindi meglio
con irregolarità... o no?

sample: campione

downmix: invariato
http://help.adobe.com/it_IT/PremierePro/3.0/help.html?content=WS1c9bc5c2e465a58a91cf0b1038518aef7-7f1a.html

sample: campione

sampling rate: frequenza di campionamento

raw: grezzo!?!?!? sono parecchio indeciso

granulepos: BOOOH!

endianness: pensavo di lasciare invariato, nel dubbio ho lasciato "non
tradotte" le stringhe in questione

flag: segnale (riferito a flag messa in un punto del file per marcarlo
e iniziare/finire in quel punto una operazione)

tag: etichetta (riferito alla sintassi della riga di comando,
"tag=value", ho tradotto "etichetta=valore".

In ogni caso, prima di mandarlo come traduzione ufficiale, intendo
comunque fare una ulteriore revisione completa dopo tutto quello che
noterete voi (e finire i 24 untranslated che sono lì più che altro per
dubbi sulla terminologia).

Un'ultima cosa prima di incollare la traduzione: quando ho iniziato,
era vorbis-tools-1.0, e ora ho fatto l'update con intltool-update a
vorbis-tools-1.1.1: ci sono 13 stringhe contrassegnate "obsoleted":
posso direttamente cancellarle completamente o le lascio lì?

Ciao a tutti,
buona revisione :)
(e chiedo già scusa per le cappelle assurde che avrò sicuramente fatto :D)
Pietro

# VORBIS-TOOLS first translation.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Pietro Vischia <pietro.vischia@gmail.com>, 2007.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-27 11:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-24 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Pietro Vischia <pietro.vischia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ogg123/buffer.c:114
#, c-format
msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n"
msgstr "Errore: memoria esaurita in malloc_action().\n"

#: ogg123/buffer.c:347
#, c-format
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
msgstr "Errore: impossibile allocare memoria in malloc_buffer_stats()\n"

#: ogg123/callbacks.c:71
msgid "Error: Device not available.\n"
msgstr "Errore: dispositivo non disponibile.\n"

#: ogg123/callbacks.c:74
#, c-format
msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
msgstr ""
"Errore: %s richiede di specificare il nome del file in uscita tramite -f\n"

#: ogg123/callbacks.c:77
#, c-format
msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n"
msgstr "Errore: valore dell'opzione non supportato per il dispositivo %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open device %s.\n"
msgstr "Errore: impossibile aprire il dispositivo %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:85
#, c-format
msgid "Error: Device %s failure.\n"
msgstr "Errore: fallimento del dispositivo %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:88
#, c-format
msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n"
msgstr "Errore: impossibile fornire un file di uscita per il dispositivo %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:91
#, c-format
msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n"
msgstr "Errore: impossibile aprire in scrittura il file %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:95
#, c-format
msgid "Error: File %s already exists.\n"
msgstr "Errore: il file %s esiste già.\n"

#: ogg123/callbacks.c:98
#, c-format
msgid "Error: This error should never happen (%d).  Panic!\n"
msgstr "Errore: questo errore non dovrebbe mai verificarsi (%d). Panico!\n"

#: ogg123/callbacks.c:121 ogg123/callbacks.c:126
msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
msgstr "Errore: memoria esaurita in new_audio_reopen_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:170
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
msgstr "Errore: memoria esaurita in new_print_statistics_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:229
msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
msgstr "Errore: memoria esaurita in new_status_message_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:275 ogg123/callbacks.c:294 ogg123/callbacks.c:331
#: ogg123/callbacks.c:350
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "Errore: memoria esaurita in decoder_buffered_metadata_callback().\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:51
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema."

#: ogg123/cfgfile_options.c:54
#, c-format
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
msgstr "===errore nel processare: %s alla riga %d di %s (%s)\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ogg123/cfgfile_options.c:133
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ogg123/cfgfile_options.c:136
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ogg123/cfgfile_options.c:139
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ogg123/cfgfile_options.c:165
#, c-format
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: ogg123/cfgfile_options.c:168
#, c-format
msgid "bool"
msgstr "bool"

#: ogg123/cfgfile_options.c:171
#, c-format
msgid "char"
msgstr "char"

#: ogg123/cfgfile_options.c:174
#, c-format
msgid "string"
msgstr "string"

#: ogg123/cfgfile_options.c:177
#, c-format
msgid "int"
msgstr "int"

#: ogg123/cfgfile_options.c:180
#, c-format
msgid "float"
msgstr "float"

#: ogg123/cfgfile_options.c:183
#, c-format
msgid "double"
msgstr "double"

#: ogg123/cfgfile_options.c:186
#, c-format
msgid "other"
msgstr "altro"

#: ogg123/cfgfile_options.c:192
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:540 oggenc/oggenc.c:545
#: oggenc/oggenc.c:550 oggenc/oggenc.c:555 oggenc/oggenc.c:560
#: oggenc/oggenc.c:565
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:422
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: ogg123/cfgfile_options.c:426
msgid "Key not found"
msgstr "Chiave non trovata"

#: ogg123/cfgfile_options.c:428
msgid "No key"
msgstr "Nessuna chiave"

#: ogg123/cfgfile_options.c:430
msgid "Bad value"
msgstr "Valore errato"

#: ogg123/cfgfile_options.c:432
msgid "Bad type in options list"
msgstr "Tipo errato nella lista di opzioni"

#: ogg123/cfgfile_options.c:434
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ogg123/cmdline_options.c:89
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
msgstr "Errore interno nel processare la riga di comando.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:96
#, c-format
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
msgstr ""
"Dimensioni del buffer di entrata minori della dimensione minima di %dkB."

#: ogg123/cmdline_options.c:108
#, c-format
msgid ""
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
"=== Option was: %s\n"
msgstr ""
"=== Errore \"%s\" nel processare le opzioni di configurazione dalla riga di "
"comando.\n"
"=== L'opzione era: %s\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:115
#, c-format
msgid "Available options:\n"
msgstr "Opzioni disponibili:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:124
#, c-format
msgid "=== No such device %s.\n"
msgstr "=== Il dispositivo %s risulta inesistente.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:144
#, c-format
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
msgstr "=== Il driver %s non è un driver per file in uscita.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:149
msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
msgstr ""
"=== Impossibile specificare un file in uscita senza specificare un driver.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:168
#, c-format
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
msgstr "=== Formato dell'opzione non corretto: %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:183
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
msgstr "--- Valore di prebuffer non valido. L'intervallo è 0-100.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:198
#, c-format
msgid "ogg123 from %s %s\n"
msgstr "ogg123 da %s %s\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:205
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
msgstr "--- Impossibile riprodurre ogni segmento 0-simo!\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:213
msgid ""
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
msgstr ""
"--- Impossibile riprodurre 0 volte ogni segmento.\n"
"--- Per effettuare una decodifica di prova, utilizzare il driver di uscita "
"nulla.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:225
#, c-format
msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
msgstr "--- Impossibile aprire il file di lista di esecuzione %s. Saltato.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:241
msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
msgstr "=== Conflitto di opzioni: il momento di fine è prima del
momento di inizio.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:254
#, c-format
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
msgstr ""
"--- Il driver %s specificato nel file di configurazione non è valido.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:264
msgid ""
"=== Could not load default driver and no driver specified in config file. "
"Exiting.\n"
msgstr ""
"=== Impossibile caricare il driver predefinito, e nessun driver è stato "
"specificato nel file di configurazione. Uscita.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:285
#, c-format
msgid ""
"ogg123 from %s %s\n"
" by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
"Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
"\n"
"  -h, --help     this help\n"
"  -V, --version  display Ogg123 version\n"
"  -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
"      Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
"        "
msgstr ""
"ogg123 da %s %s\n"
" dalla \"Xiph.org Foundation\" (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
"Utilizzo: ogg123 [<opzioni>] <file in ingresso> ...\n"
"\n"
"  -h, --help     questo aiuto\n"
"  -V, --version  mostra la versione di Ogg123\n"
"  -d, --device=d usa \"d\" come dispositivo di uscita\n"
"      I dispositivi possibili sono ('*'=live, '@'=file):\n"
"        "

#: ogg123/cmdline_options.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -f, --file=filename  Set the output filename for a previously\n"
"      specified file device (with -d).\n"
"  -k n, --skip n  Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
"  -K n, --end n   End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
"  -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
"      v to previously specified device (with -d).  See\n"
"      man page for more info.\n"
"  -@, --list=filename   Read playlist of files and URLs from \"filename\"\n"
"  -b n, --buffer n  Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
"  -p n, --prebuffer n  Load n%% of the input buffer before playing\n"
"  -v, --verbose  Display progress and other status information\n"
"  -q, --quiet    Don't display anything (no title)\n"
"  -x n, --nth    Play every 'n'th block\n"
"  -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n"
"  -z, --shuffle  Shuffle play\n"
"\n"
"ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
"s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
"  -l, --delay=s  Set s [milliseconds] (default 500).\n"
msgstr ""
"  -f, --file=nomefile  Imposta il nome del file di uscita per file "
"dispositivo\n"
"      precedentemente specificato (con -d).\n"
"  -k n, --skip n  Salta i primi \"n\" secondi.\n"
"  -o, --device-option=k:v Trasmette l'opzione speciale \"k\" con valore \"v"
"\"\n"
"      al dispositivo precedentemente specificato (con -d).  Vedere\n"
"      la pagina di manuale per ulteriori informazioni.\n"
"  -b n, --buffer n  Usa un buffer di ingresso di \"n\" Kilobytes.\n"
"  -p n, --prebuffer n  Carica l'n%% del buffer di ingresso prima della "
"riproduzione.\n"
"  -v, --verbose  Visualizza il progresso e altre informazioni di stato.\n"
"  -q, --quiet    Non visualizza alcunché (nemmeno il titolo)\n"
"  -x n, --nth    Riproduce ogni \"n\"simo blocco.\n"
"  -y n, --ntimes Ripete \"n\" volte ogni blocco riprodotto.\n"
"  -z, --shuffle  Riproduzione casuale.\n"
"\n"
"ogg123 salta al brano successivo al segnale SIGINT (Ctrl-C); due SIGINT "
"nell'arco di\n"
"s millisecondi forzano la chiusura di ogg123.\n"
"  -l, --delay=s  set s [millisecondi] (predefiniti 500).\n"

#: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:212
#: ogg123/oggvorbis_format.c:91
#, c-format
msgid "Error: Out of memory.\n"
msgstr "Errore: memoria esaurita.\n"

#: ogg123/format.c:81
#, c-format
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
msgstr "Errore: impossibile allocare memoria in malloc_decoder_stats()\n"

#: ogg123/http_transport.c:142
msgid "Error: Could not set signal mask."
msgstr "Errore: impossibile impostare la maschera di segnale."

#: ogg123/http_transport.c:199
msgid "Error: Unable to create input buffer.\n"
msgstr "Errore: impossibile creare il buffer di ingresso.\n"

#: ogg123/ogg123.c:75
msgid "default output device"
msgstr "dispositivo di uscita predefinito"

#: ogg123/ogg123.c:77
msgid "shuffle playlist"
msgstr "rimescolamento della lista di esecuzione"

#: ogg123/ogg123.c:281
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Audio Device:   %s"
msgstr ""
"\n"
"Dispositivo audio: %s"

#: ogg123/ogg123.c:282
#, c-format
msgid "Author:   %s"
msgstr "Autore: %s"

#: ogg123/ogg123.c:283
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Commenti: %s"

#: ogg123/ogg123.c:327 ogg123/playlist.c:155
#, c-format
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Attenzione: impossibile leggere la directory %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:361
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
msgstr "Errore: impossibile creare il buffer audio.\n"

#: ogg123/ogg123.c:449
#, c-format
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "Impossibile trovare un modulo per leggere da %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:454
#, c-format
msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "Impossibile aprire %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:460
#, c-format
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
msgstr "Il formato del file %s non è supportato.\n"

#: ogg123/ogg123.c:470
#, c-format
msgid "Error opening %s using the %s module.  The file may be corrupted.\n"
msgstr ""
"Errore nell'apertura di %s utilizzando il modulo %s. Il file potrebbe essere "
"corrotto.\n"

#: ogg123/ogg123.c:489
#, c-format
msgid "Playing: %s"
msgstr "In riproduzione: %s"

#: ogg123/ogg123.c:494
#, c-format
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
msgstr "Impossibile saltare %f secondi di audio."

#: ogg123/ogg123.c:536
msgid "Error: Decoding failure.\n"
msgstr "Errore: decodifica fallita.\n"

#: ogg123/ogg123.c:615
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: ogg123/oggvorbis_format.c:153
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
msgstr "--- Buco nel flusso; probabilmente non dannoso\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:159
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
msgstr "=== La libreria Vorbis ha riportato un errore di flusso.\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:303
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
msgstr "Flusso Ogg Vorbis: canale %d, a %ld Hz"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:308
#, c-format
msgid "Vorbis format: Version %d"
msgstr "Formato vorbis: versione %d"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:312
#, c-format
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
msgstr "Suggerimenti per il bitrate: superiore=%ld, nominale=%ld, finestra=%ld"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:320
#, c-format
msgid "Encoded by: %s"
msgstr "Codificato da: %s"

#: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52
#, c-format
msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n"
msgstr "Errore: memoria esaurita in create_playlist_member().\n"

#: ogg123/playlist.c:214
#, c-format
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
msgstr ""
"Messaggio di attenzione dalla playlist %s: impossibile leggere la directory %"
"s.\n"

#: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271
#, c-format
msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n"
msgstr "Errore: memoria esaurita in playlist_to_array().\n"

#: ogg123/status.c:47
#, c-format
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
msgstr "%sPrebuffering al %.1f%%"

#: ogg123/status.c:52
#, c-format
msgid "%sPaused"
msgstr "%sIn pausa"

#: ogg123/status.c:56
#, c-format
msgid "%sEOS"
msgstr "%sEOS"

#: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223
#: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288
#, c-format
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
msgstr "Errore di allocazione di memoria in stats_init()\n"

#: ogg123/status.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"

#: ogg123/status.c:204
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tempo: %s"

#: ogg123/status.c:232
#, c-format
msgid "of %s"
msgstr "di %s"

#: ogg123/status.c:252
#, c-format
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
msgstr "Bitrate medio: %5.1f"

#: ogg123/status.c:258
#, c-format
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr " Buffer di ingresso %5.1f%%"

#: ogg123/status.c:277
#, c-format
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
msgstr " Buffer di uscita %5.1f%%"

#: ogg123/transport.c:70
#, c-format
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
msgstr "Errore: impossibile allocare memoria in malloc_data_source_stats()\n"

#: oggenc/audio.c:48
msgid "WAV file reader"
msgstr "Lettore di file WAV"

#: oggenc/audio.c:49
msgid "AIFF/AIFC file reader"
msgstr "Lettore di file AIFF/AIFC"

#: oggenc/audio.c:51
msgid "FLAC file reader"
msgstr "Lettore di file FLAC"

#: oggenc/audio.c:52
msgid "Ogg FLAC file reader"
msgstr "Lettore di file Ogg FLAC"

#: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:396
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
msgstr "Attenzione: EOF inaspettato durante la lettura dell'intestazione WAV\n"

#: oggenc/audio.c:140
#, c-format
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
msgstr "Si salta il segmento di tipo \"%s\" e lunghezza %d\n"

#: oggenc/audio.c:158
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
msgstr "Attenzione: EOF inaspettato nel segmento AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:243
#, c-format
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Attenzione: nessun segmento comune trovato nel file AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:249
#, c-format
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgstr "Attenzione: segmento comune nell'intestazione AIFF troncato\n"

#: oggenc/audio.c:257
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
msgstr "Attenzione: EOF inaspettato nella lettura dell'intestazione AIFF"

#: oggenc/audio.c:272
#, c-format
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
msgstr "Attenzione: intestazione AIFF-C troncata.\n"

#: oggenc/audio.c:286
#, c-format
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
msgstr "Attenzione: impossibile maneggiare AIFF-C compresso (%c%c%c%c)\n"

#: oggenc/audio.c:293
#, c-format
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Attenzione: nessun segmento SSND trovato nel file AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:299
#, c-format
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
msgstr "Attenzione: segmento SSND corrotto nell'intestazione AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:305
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
msgstr "Attenzione: EOF inaspettato nella lettura dell'intestazione AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:336
#, c-format
msgid ""
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
" Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
msgstr ""
"Attenzione: OggEnc non supporta questo tipo di file AIFF/AIFC.\n"
" Deve essere PCM a 8 o 16 bit.\n"

#: oggenc/audio.c:379
#, c-format
msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
msgstr ""
"Attenzione: segmento di formato non riconosciuto nell'intestazione WAV\n"

#: oggenc/audio.c:391
#, c-format
msgid ""
"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
msgstr ""
"Attenzione: segmento di formato NON VALIDO nell'intestazione wav.\n"
" Tentativo di lettura iniziato comunque (potrebbe non funzionare)...\n"

#: oggenc/audio.c:428
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
" or type 3 floating point PCM\n"
msgstr ""
"ERRORE: file wav di tipo non supportato (deve essere PCM standard\n"
" oppure PCM a virgola mobile di tipo 3)\n"

#: oggenc/audio.c:480
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n"
"or floating point PCM\n"
msgstr ""
"ERRORE: file wav di sottoformato non supportato (deve essere PCM a 16 bit\n"
"oppure PCM a virgola mobile)\n"

#: oggenc/audio.c:555
#, c-format
msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
msgstr "Dati PCM a 24 bit big endian non sono attualmente supportati,
annullamento dell'operazione in corso.\n"

#: oggenc/audio.c:561
#, c-format
msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
msgstr "Errore interno: tentativo di leggere la non supportata
profondità di bit %d\n"

#: oggenc/audio.c:658
#, c-format
msgid ""
"BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please "
"report this.\n"
msgstr ""
"BUG: ricevuti zero campioni dal ricampionatore: il vostro file risulterà "
"troncato. Si prega di\n"
"riportare questo fenomeno.\n"

#: oggenc/audio.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
msgstr "Impossibile inizializzare il ricampionatore\n"

#: oggenc/encode.c:58
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
msgstr "Impostazione dell'opzione di codifica avanzata \"%s\" al valore %s\n"

#: oggenc/encode.c:95
#, c-format
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
msgstr "Frequenza passa-basso cambiata da %f kHz a %f kHz\n"

#: oggenc/encode.c:98
#, c-format
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
msgstr "Opzione avanzata \"%s\" non riconosciuta\n"

#: oggenc/encode.c:129
#, c-format
msgid ""
"255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support "
"more)\n"
msgstr ""
"255 canali dovrebbero essere sufficienti per chiunque. (Spiacenti, vorbis  "
"non ne supporta di più)\n"

#: oggenc/encode.c:137
#, c-format
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr "Per imporre un bitrate minimo o massimo richiede \"--managed\"\n"

#: oggenc/encode.c:155
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
msgstr ""
"Inizializzazione della modalità fallita: parametri non validi per la "
"qualità\n"

#: oggenc/encode.c:198
#, c-format
msgid "Set optional hard quality restrictions\n"
msgstr "Impostare severe restrizioni opzionali sulla qualità\n"

#: oggenc/encode.c:200
#, c-format
msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
msgstr "Fallita l'impostazione del bitrate minimo/massimo in modalità qualità\n"

#: oggenc/encode.c:212
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
msgstr ""
"Inizializzazione della modalità fallita: parametri non validi per il "
"bitrate\n"

#: oggenc/encode.c:269
msgid "Failed writing header to output stream\n"
msgstr "Fallita la scrittura dell'intestazione sul flusso in uscita\n"

#: oggenc/encode.c:335
msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Fallita la scrittura dei dati sul flusso in uscita\n"

#: oggenc/encode.c:381
#, c-format
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c "
msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds rimanenti] %c"

#: oggenc/encode.c:391
#, c-format
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c "
msgstr "\tCodifica [%2dm%.2ds finora] %"

#: oggenc/encode.c:409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding file \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Codifica del file \"%s\" terminata\n"

#: oggenc/encode.c:411
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Codifica terminata.\n"

#: oggenc/encode.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tFile length:  %dm %04.1fs\n"
msgstr ""
"\n"
"\tLunghezza del file:  %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:419
#, c-format
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
msgstr "\tTempo impiegato: %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:422
#, c-format
msgid "\tRate:         %.4f\n"
msgstr "\tVelocità:         %.4f\n"

#: oggenc/encode.c:423
#, c-format
msgid ""
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tBitrate medio: %.1f kb/s\n"
"\n"

#: oggenc/encode.c:460
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at average bitrate %d kbps "
msgstr ""
"Codifica di %s%s%s in \n"
"         %s%s%s \n"
"ad un bitrate medio di %d Kb/s "

#: oggenc/encode.c:462 oggenc/encode.c:469 oggenc/encode.c:477
#: oggenc/encode.c:484 oggenc/encode.c:490
msgid "standard input"
msgstr "ingresso standard"

#: oggenc/encode.c:463 oggenc/encode.c:470 oggenc/encode.c:478
#: oggenc/encode.c:485 oggenc/encode.c:491
msgid "standard output"
msgstr "uscita standard"

#: oggenc/encode.c:468
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
msgstr ""
"Codifica di %s%s%s in \n"
"         %s%s%s \n"
"ad un bitrate approssimativo di %d Kb/s (codifica VBR attivata)\n"

#: oggenc/encode.c:476
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
msgstr ""
"Codifica di %s%s%s in \n"
"         %s%s%s \n"
"al livello di qualità %2.2f usando VBR vincolato"

#: oggenc/encode.c:483
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality %2.2f\n"
msgstr ""
"Codifica di %s%s%s in \n"
"         %s%s%s \n"
"alla qualità %2.2f\n"

#: oggenc/encode.c:489
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"using bitrate management "
msgstr ""
"Codifica di %s%s%s in \n"
"         %s%s%s \n"
"utilizzando la gestione del bitrate "

#: oggenc/oggenc.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"ERRORE: nessun file in ingresso specificato. Usare -h per aiuto.\n"

#: oggenc/oggenc.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
msgstr "ERRORE: molteplici file specificati mentre si usa lo stdin\n"

#: oggenc/oggenc.c:120
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -"
"n\n"
msgstr ""
"ERRORE: molteplici file di ingresso con il nome specificato per il file di "
"uscita: si suggerisce l'uso di -n\\n\n"

#: oggenc/oggenc.c:176
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "ERRORE: impossibile aprire il file in ingresso \"%s\": %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:204
#, c-format
msgid "Opening with %s module: %s\n"
msgstr "Apertura con il modulo %s: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:213
#, c-format
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgstr "ERRORE: il file \"%s\" non è di un formato riconosciuto\n"

#: oggenc/oggenc.c:263
#, c-format
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n"
msgstr ""
"Attenzione: nessun nome file specificato, in uso il predefinito \"default.ogg"
"\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:271
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
msgstr ""
"ERRORE: impossibile creare le sottodirectory richieste per il nome file di "
"uscita \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:278
#, c-format
msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n"
msgstr "ERRORE: Il nome del file di ingresso è uguale al nome del file
di uscita \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:289
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "ERRORE: impossibile aprire il file di uscita \"%s\": %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:319
#, c-format
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
msgstr "Ricampionamento dell'ingresso da %dHz a %dHz\n"

#: oggenc/oggenc.c:326
#, c-format
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
msgstr "Esecuzione del downmix da stereo a mono\n"

#: oggenc/oggenc.c:329
#, c-format
msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n"
msgstr "ATTENZIONE: impossibile effettuare downmix se non da stereo a mono\n"

#: oggenc/oggenc.c:337
#, c-format
msgid "Scaling input to %f\n"
msgstr "Riscalamento dell'ingresso a %f\n"

#: oggenc/oggenc.c:381
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
" General:\n"
" -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
" -h, --help           Print this help text\n"
" -v, --version        Print the version number\n"
" -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
" -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
" -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
" --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
" -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
"                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
"                      argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
"                      encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
"                      See the --managed option to use a managed bitrate\n"
"                      targetting the selected bitrate.\n"
" --managed            Enable the bitrate management engine. This will allow\n"
"                      much greater control over the precise bitrate(s) "
"used,\n"
"                      but encoding will be much slower. Don't use it unless\n"
"                      you have a strong need for detailed control over\n"
"                      bitrate, such as for streaming.\n"
" -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
"                      encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
"                      automatically enable managed bitrate mode (see\n"
"                      --managed).\n"
" -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
"                      streaming applications. Using this will automatically\n"
"                      enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
" --advanced-encode-option option=value\n"
"                      Sets an advanced encoder option to the given value.\n"
"                      The valid options (and their values) are documented\n"
"                      in the man page supplied with this program. They are\n"
"                      for advanced users only, and should be used with\n"
"                      caution.\n"
" -q, --quality        Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n"
"                      high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
"                      This is the normal mode of operation.\n"
"                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
"                      The default quality level is 3.\n"
" --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
" --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
"                      input.\n"
" -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
"                      multiple files, this will be incremented for each\n"
"                      stream after the first.\n"
" --discard-comments   Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
"                      being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
"\n"
" Naming:\n"
" -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
" -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track "
"number,\n"
"                      and date, respectively (see below for specifying "
"these).\n"
"                      %%%% gives a literal %%.\n"
" -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to "
"the\n"
"                      -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
"                      characters specified. If this string is shorter than "
"the\n"
"                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
"                      characters are just removed.\n"
"                      Default settings for the above two arguments are "
"platform\n"
"                      specific.\n"
" -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may be\n"
"                      used multiple times. The argument should be in the\n"
"                      format \"tag=value\".\n"
" -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
" -N, --tracknum       Track number for this track\n"
" -t, --title          Title for this track\n"
" -l, --album          Name of album\n"
" -a, --artist         Name of artist\n"
" -G, --genre          Genre of track\n"
"                      If multiple input files are given, then multiple\n"
"                      instances of the previous five arguments will be "
"used,\n"
"                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
"                      specified than files, OggEnc will print a warning, "
"and\n"
"                      reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
"                      track numbers are given, the remaining files will be\n"
"                      unnumbered. For the others, the final tag will be "
"reused\n"
"                      for all others without warning (so you can specify a "
"date\n"
"                      once, for example, and have it used for all the "
"files)\n"
"\n"
"INPUT FILES:\n"
" OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or "
"AIFF/C\n"
" files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. "
"Files\n"
"  may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, "
"which\n"
" must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless "
"additional\n"
" parameters for raw mode are specified.\n"
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input "
"filename.\n"
" In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
" with -o\n"
"\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Utilizzo: oggenc [opzioni] input.wav [...]\n"
"\n"
"OPZIONI:\n"
" Generali:\n"
" -Q, --quiet            Non produce alcuna uscita sullo stderr\n"
" -h, --help             Visualizzazione di questo testo di aiuto\n"
" -v, --version          Visualizzazione del numero di versione\n"
" -r, --raw              Modalità grezza. I file di ingresso vengono
letti direttamente come dati PCM\n"
" -B, --raw-bits=n       Impostazione di bit/campione per l'ingresso
grezzo. Il valore predefinito è 16\n"
" -C, --raw-chan=n       Impostazione del numero di canali per
l'ingresso grezzo. Il valore predefinito è 2\n"
" -R, --raw-rate=n       Impostazione di campioni/secondo per
l'ingresso grezzo. Il valore predefinito è 44100\n"
" --raw-endianness       1 per bigendian, 0 per littleendian (il
valore predefinito è 0)\n"
" -b, --bitrate          Scelta di un bitrate nominale per la
codifica. Tenta di codificare usando\n"
"                        questo bitrate come valore medio. Accetta un
argomento in Kb/s.\n"
"                        Il comportamento predefinito è l'esecuzione
di una codifica VBR, equivalente\n"
"                        all'uso di -q o --quality.\n"
"                        Vedere l'opzione --managed per utilizzare un
bitrate gestito avente\n"
"                        come obiettivo il bitrate selezionato.\n"
" --managed              Attiva il motore di gestione del bitrate.
Questo permette\n"
"                        un controllo molto maggiore sui bitrate
precisi utilizzati,\n"
"                        ma la codifica risulta molto più lenta. Da
non utilizzare a meno che\n"
"                        non ci sia forte necessità di un controllo
dettagliato del bitrate, come\n"
"                        per esempio per lo streaming.\n"
" -m, --min-bitrate      Specificazione di un bitrate minimo (in
Kb/s). Utile per la codifica\n"
"                        in un canale di dimensione fissa. L'utilizzo
di questa opzione attiva\n"
"                        automaticamente la modalità di bitrate
gestito (vedere --managed).\n"
" -M, --max-bitrate      Specificazione di un bitrate massimo (in
Kb/s). Utile per\n"
"                        applicazioni allo streaming. L'utilizzo di
questa opzione attiva\n"
"                        automaticamente la modalità di bitrate
gestito (vedere --managed).\n"
" --advanced-encode-option option=value\n"
"                        Impostazione di una opzione di codifica
avanzata al valore fornito.\n"
"                        Le opzioni valide (e i loro valori) sono
documentati nella pagina\n"
"                        di manuale fornita con questo programma.
Queste opzioni sono intese\n"
"                        per i soli utenti avanzati, e dovrebbero
essere usate con cautela.\n"
" -q, --quality          Specificazione della qualità, tra -1 (molto
bassa) e 10 (molto alta),\n"
"                        invece di specificare un bitrate preciso.\n"
"                        Questa è la normale modalità operativa.\n"
"                        Valori frazionari (per esempio 2,75) sono permessi.\n"
"                        Il livello di qualità predefinito è 3.\n"
" --resample n           Ricampionamento dei dati in ingresso alla
frequenza di campionamento n (Hz).\n"
" --downmix              Effettuare il downmix da stereo a mono.
Permesso solo per ingressi stereo.\n"
" -s, --serial           Specificazione di un numero seriale per il
flusso. In caso di codifica\n"
"                        di molteplici file, questo numero verrà
incrementato per ogni flusso\n"
"                        successivo al primo.\n"
" --discard-comments     Prevenzione della copia dei commenti in file
FLAC e Ogg FLAC nel file Ogg Vorbis di uscita.\n"
"\n"
" Nomi dei file:\n"
" -o, --output=fn        Scrittura del file su fn (valido solo nella
modalità file singolo).\n"
" -n, --names=string     Produzione di nomi file seguendo questa
stringa, con %%a ,%%t, %%l,\n"
"                        %%n, %%d rimpiazzati da artita, titolo,
album, numero di traccia e data,\n"
"                        rispettivamente (vedere sotto per specificare
questi valori).\n"
"                        %%%% fornisce un %% in lettere.\n"
" -X, --name-remove=s    Rimozione dei caratteri specificati dai
parametri della stringa di formattazione -n.\n"
"                        Utile per assicurare nomi file regolari.\n"
" -P, --name-replace=s   Rimpiazzo dei caratteri rimossi attraverso
--name-remove con i caratteri specificati.\n"
"                        Se questa stringa è più corta della lista
--name-remove o se non è specificata,\n"
"                        i caratteri extra vengono semplicemente rimossi.\n"
"                        I valori predefiniti per i due argomenti
soprastanti sono dipendenti dalla piattaforma.\n"
" -c, --comment=c        Aggiunta come commento extra della stringa
fornita. Questa opzione può\n"
"                        essere usata più volte. L'argomento deve
essere nel formato \"etichetta=valore\".\n"
" -d, --date             Data della traccia (solitamente la data di
esecuzione).\n"
" -N, --tracknum         Numero di traccia per la traccia in questione.\n"
" -t, --title            Titolo della traccia.\n"
" -l, --album            Nome dell'album.\n"
" -a, --artist           Nome dell'artista.\n"
" -G, --genre            Genere musicale della traccia.\n"
"                        Se vengono forniti molteplici file in
ingresso, allora molteplici istanze\n"
"                        dei precedenti cinque argomenti vengono
utilizzate, nell'ordine in cui vengono\n"
"                        fornite. Se vengono specificati meno titoli
che file, OggEnc visualizzerà un messaggio\n"
"                        di attenzione, e riutilizzerà il titolo
finale per i file rimanenti. Se\n"
"                        vengono forniti meno numeri di traccia, i
file rimanenti non saranno numerati.\n"
"                        Per quanto riguarda gli altri argomenti,
l'etichetta finale verrà riutilizzata per tutti\n"
"                        i file rimanenti, senza avviso (in modo da
rendere possibile specificare, per esempio,\n"
"                        una unica data da utilizzare per tutti i file).\n"
"\n"
"FILE DI INGRESSO:\n"
" I file di ingresso di OggEnc devono attualmente essere PCM WAV, AIFF
o AIFF/C a 24, 16 o 8 bit,\n"
" WAV a virgola mobile a 32 bit IEEE, e in maniera opzionale FLAC o Ogg FLAC.\n"
" I file possono essere mono o stereo (o più canali) e a qualunque
frequenza di campionamento.\n"
" Alternativamente, l'opzione --raw può essere usata per un file di
dati PCM grezzi, che deve essere\n"
" un PCM a 16 bit stereo little-endian (\"headerless wav\"), a meno
che non vengano specificati\n"
" parametri addizionali per la modalità grezza.\n"
" È possibile specificare di prendere il file dallo stdin utilizzando
\"-\" come nome del file di ingresso.\n"
" In questa modalità, l'uscita viene diretta allo stdout, a meno che
non venga specificato un nome\n"
" del file di uscita con -o.\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:570
#, c-format
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: ignorato il carattere di escape irregolare \"%c\" nel formato "
"del nome\n"

#: oggenc/oggenc.c:596 oggenc/oggenc.c:716 oggenc/oggenc.c:729
#, c-format
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
msgstr "Attivazione del motore di gestione del bitrate\n"

#: oggenc/oggenc.c:605
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""

#: oggenc/oggenc.c:608
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
msgstr ""

#: oggenc/oggenc.c:615
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: impossibile leggere la frequenza di ricampionamento \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:621
#, c-format
msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
msgstr ""
"Attenzione: velocità del ricampionamento specificata in %d Hz. Si intendeva %"
"d Hz?\n"

#: oggenc/oggenc.c:631
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
msgstr "Attenzione: impossibile processare il fattore di riscalamento \"%s\".\n"

#: oggenc/oggenc.c:641
#, c-format
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
msgstr "Nessun valore trovato per l'opzione di codifica avanzata\n"

#: oggenc/oggenc.c:656
#, c-format
msgid "Internal error parsing command line options\n"
msgstr "Errore interno nel processare le opzioni della riga di comando\n"

#: oggenc/oggenc.c:667
#, c-format
msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
msgstr "Attenzione: commento illegale usato (\"%s\"), viene ignorato.\n"

#: oggenc/oggenc.c:702
#, c-format
msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Attenzione: bitrate nominale \"%s\" non riconosciuto\n"

#: oggenc/oggenc.c:710
#, c-format
msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Attenzione: bitrate minimo \"%s\" non riconosciuto\n"

#: oggenc/oggenc.c:723
#, c-format
msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Attenzione: bitrate massimo \"%s\" non riconosciuto\n"

#: oggenc/oggenc.c:735
#, c-format
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
msgstr "Opzione di qualità \"%s\" non riconosciuta, viene ignorata\n"

#: oggenc/oggenc.c:743
#, c-format
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: qualità impostata ad un valore troppo alto, la si imposta al "
"valore massimo.\n"

#: oggenc/oggenc.c:749
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
msgstr "ATTENZIONE: specificati molteplici formati del nome, si usa l'ultimo\n"

#: oggenc/oggenc.c:758
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: specificati molteplici filtri sul formato del nome, si usa "
"l'ultimo\n"

#: oggenc/oggenc.c:767
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: specificati molteplici rimpiazzi per il filtro sul formato del "
"nome, si usa l'ultimo\n"

#: oggenc/oggenc.c:775
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: molteplici file di uscita specificati, si suggerisce di usare \"-"
"n\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:794
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""

#: oggenc/oggenc.c:799 oggenc/oggenc.c:803
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: i bit per campione specificati non sono validi, si assume 16.\n"

#: oggenc/oggenc.c:810
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is "
"raw.\n"
msgstr ""

#: oggenc/oggenc.c:815
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il conteggio di canale specificato non è valido, si assume 2.\n"

#: oggenc/oggenc.c:826
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""

#: oggenc/oggenc.c:831
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: la velocità di campione specificata non è valida, si assume "
"44100.\n"

#: oggenc/oggenc.c:835
#, c-format
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
msgstr "ATTENZIONE: opzione sconosciuta specificata, si ignora->\n"

#: oggenc/oggenc.c:857 vorbiscomment/vcomment.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
msgstr "Impossibile convertire il commento a UTF-8, impossibile aggiungere\n"

#: oggenc/oggenc.c:876
#, c-format
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: insufficienti titoli specificati, si usa come predefinito il "
"titolo finale.\n"

#: oggenc/platform.c:147
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory \"%s\": $s\n"

#: oggenc/platform.c:154
#, c-format
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
msgstr "Errore durante la verifica dell'esistenza della directory %s: %s\n"

#: oggenc/platform.c:167
#, c-format
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Errore: il segmento di percorso \"%s\" non è una directory\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:171
#, c-format
msgid ""
"Warning: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': "
"\"%s\"\n"
msgstr "Attenzione: il commento %d nel flusso %d ha un formato non
valido, non contiene \"=\": \"%s\"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:179
#, c-format
msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
msgstr ""
"Attenzione: invalido campo \"nome del commento\" nel commento %d (flusso %"
"d): \"%s\"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:210 ogginfo/ogginfo2.c:218
#, c-format
msgid ""
"Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker "
"wrong\n"
msgstr ""
"Attenzione: sequenza UTF-8 irregolare nel commento %d (flusso %d): marcatore "
"di lunghezza errato\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
msgstr ""
"Attenzione: sequenza UTF-8 irregolare nel commento %d (flusso %d): troppo "
"pochi byte\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:284
#, c-format
msgid ""
"Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n"
msgstr ""
"Attenzione: sequenza UTF-8 irregolare nel commento %d (flusso %d): sequenza "
"non valida\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:295
msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n"
msgstr ""
"Attenzione: fallimento nel decodificatore utf8. Questo dovrebbe essere "
"impossibile\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:318
#, c-format
msgid ""
"Warning: Could not decode theora header packet - invalid theora stream (%d)\n"
msgstr "Attenzione: impossibile decodificare il pacchetto di
intestazione theora - flusso theora non valido (%d)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:325
#, c-format
msgid ""
"Warning: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
"header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:329
#, c-format
msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n"
msgstr "Intestazioni theora processate per il flusso %d, seguono
informazioni...\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:332
#, c-format
msgid "Version: %d.%d.%d\n"
msgstr "Versione: %d.%d.%d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:334 ogginfo/ogginfo2.c:491
#, c-format
msgid "Vendor: %s\n"
msgstr "Fornitore: %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:335
#, c-format
msgid "Width: %d\n"
msgstr "Larghezza: %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:336
#, c-format
msgid "Height: %d\n"
msgstr "Altezza: %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:337
#, c-format
msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:340
msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:342
msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:345
msgid "Invalid zero framerate\n"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:347
#, c-format
msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:351
msgid "Aspect ratio undefined\n"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:356
#, c-format
msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (1:%f)\n"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:358
msgid "Frame aspect 4:3\n"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:360
msgid "Frame aspect 16:9\n"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:362
#, c-format
msgid "Frame aspect 1:%d\n"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:366
msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:368
msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:370
#, fuzzy
msgid "Colourspace unspecified\n"
msgstr "Colourspace non specificato\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:373
msgid "Pixel format 4:2:0\n"
msgstr "Formato pixel 4:2:0\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:375
msgid "Pixel format 4:2:2\n"
msgstr "Formato pixel 4:2:2\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:377
msgid "Pixel format 4:4:4\n"
msgstr "Formato pixel 4:4:4\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:379
msgid "Pixel format invalid\n"
msgstr "Formato pixel non valido\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:381
#, c-format
msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
msgstr "Bitrate bersaglio: %d kb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:382
#, c-format
msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n"
msgstr "Impostazione della qualità nominale (0-63): %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:385 ogginfo/ogginfo2.c:514
msgid "User comments section follows...\n"
msgstr "Segue la sezione dei commenti degli utenti...\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:401 ogginfo/ogginfo2.c:530
msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:404 ogginfo/ogginfo2.c:533
#, c-format
msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %lld to %lld"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:432
msgid ""
"Theora stream %d:\n"
"\tTotal data length: %I64d bytes\n"
"\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
"\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
msgstr ""
"Flusso theora %d:\n"
"\tLunghezza totale dei dati: %I64d byte\n"
"\tLunghezza della riproduzione: %ldm:%02ld.%031ds\n"
"\tBitrate medio: %f Kb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:438
#, c-format
msgid ""
"Theora stream %d:\n"
"\tTotal data length: %lld bytes\n"
"\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
"\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
msgstr ""
"Flusso theora %d:\n"
"\tLunghezza totale dei dati: %ld byte\n"
"\tLunghezza della riproduzione: %ldm:%02ld.%031ds\n"
"\tBitrate medio: %f Kb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:466
#, c-format
msgid ""
"Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n"
msgstr ""
"Attenzione: impossibile decodificare il pacchetto di intestazione vorbis - "
"flusso vorbis non valido (%d)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:473
#, c-format
msgid ""
"Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
"header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:477
#, c-format
msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
msgstr ""
"Intestazioni vorbis processate per il flusso %d, seguono informazioni...\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:480
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Versione: %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:484
#, c-format
msgid "Vendor: %s (%s)\n"
msgstr "Fornitore: %s (%s)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:492
#, c-format
msgid "Channels: %d\n"
msgstr "Canali: %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:493
#, c-format
msgid ""
"Rate: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Velocità: %ld\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:496
#, c-format
msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Bitrate nominale: %f kb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:499
msgid "Nominal bitrate not set\n"
msgstr "Bitrate nominale non impostato\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:502
#, c-format
msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Bitrate superiore: %f kb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:505
msgid "Upper bitrate not set\n"
msgstr "Bitrate superiore non impostato\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:508
#, c-format
msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Bitrate inferiore: %f kb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:511
msgid "Lower bitrate not set\n"
msgstr "Bitrate inferiore non impostato\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:539
msgid ""
"Negative granulepos on vorbis stream outside of headers. This file was "
"created by a buggy encoder\n"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:561
msgid ""
"Vorbis stream %d:\n"
"\tTotal data length: %I64d bytes\n"
"\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
"\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
msgstr ""
"Flusso vorbis %d:\n"
"\tLunghezza totale dei dati: %I64d byte\n"
"\tLunghezza della riproduzione: %ldm:%02ld.%031ds\n"
"\tBitrate medio: %f Kb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:567
#, c-format
msgid ""
"Vorbis stream %d:\n"
"\tTotal data length: %lld bytes\n"
"\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
"\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
msgstr ""
"Flusso vorbis %d:\n"
"\tLunghezza totale dei dati: %lld byte\n"
"\tLunghezza della riproduzione: %ldm:%02ld.%931ds\n"
"\tBitrate medio: %f Kb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:602
#, c-format
msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n"
msgstr "Attenzione: EOS non impostato nello stream %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:738
msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n"
msgstr ""
"Attenzione: pagina dell'intestazione non valida, nessun pacchetto trovato\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:756
#, c-format
msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
msgstr ""
"Attenzione: pagina dell'intestazione non valida nel flusso %d, contiene "
"molteplici pacchetti\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:770
#, c-format
msgid ""
"Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems "
"with some tools.\n"
msgstr "Nota: il flusso %d ha il numero seriale %d, che è regolare ma
potrebbe causare problemi con alcuni strumenti.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:788
msgid ""
"Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted "
"ogg.\n"
msgstr "Attenzione: buco nei dati trovato ad un offset approssimativo
%I64d byte. Ogg corrotto.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:790
#, c-format
msgid ""
"Warning: Hole in data found at approximate offset %lld bytes. Corrupted "
"ogg.\n"
msgstr ""
"Attenzione: buco nei dati trovato ad un offset approssimativo %lld
byte. Ogg corrotto.\n"
" "

#: ogginfo/ogginfo2.c:815
#, c-format
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Errore nell'apertura del file di ingresso \"%s\": %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:820
#, c-format
msgid ""
"Processing file \"%s\"...\n"
"\n"
msgstr ""
"Processamento del file \"%s\" in corso...\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:829
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
msgstr "Impossibile trovare un processore per il flusso, lo si rilascia\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:837
msgid "Page found for stream after EOS flag"
msgstr "Trovata pagina per lo stream dopo il segnale EOS"

#: ogginfo/ogginfo2.c:840
msgid ""
"Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous "
"streams"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:844
msgid "Error unknown."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: ogginfo/ogginfo2.c:847
#, c-format
msgid ""
"Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
"This indicates a corrupt ogg file: %s.\n"
msgstr ""
"Attenzione: pagina(e) irregolarmente piazzate per il flusso logico %d.\n"
"Questo indica un file ogg corrotto: %s.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:859
#, c-format
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
msgstr "Nuovo flusso logico (#%d, seriale: %08x): tipo %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:862
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n"
msgstr "Attenzione: segnale di inizio flusso non impostato nel flusso %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:866
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
msgstr ""
"Attenzione: segnale di inizio flusso trovato nel bel mezzo del flusso %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:871
#, c-format
msgid ""
"Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %"
"ld. Indicates missing data.\n"
msgstr ""
"Attenzione: salto nel numero di sequenza nel flusso %d. Ottenuta pagina %ld "
"quando ci si aspettava pagina %ld. Questo indica che ci sono dati mancanti.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:886
#, c-format
msgid "Logical stream %d ended\n"
msgstr "Flusso logico %d terminato\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:894
#, c-format
msgid ""
"Error: No ogg data found in file \"%s\".\n"
"Input probably not ogg.\n"
msgstr ""
"Nessun dato ogg trovato nel file \"%s\".\n"
"L'ingresso probabilmente non è ogg.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ogginfo 1.1.0\n"
"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
"\n"
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"Flags supported:\n"
"\t-h Show this help message\n"
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
"\t   messages, two will remove warnings\n"
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
"\t   for some stream types.\n"
"\n"
msgstr ""
"ogginfo 1.0\n"
"(c) 2002 Michael Smith <msmith@labyrinth.net.au>\n"
"\n"
"Uso: ogginfo [opzioni] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"Opzioni supportate:\n"
"\t-h Mostra questo messaggio di aiuto\n"
"\t-q Rende meno prolisso. Una volta sola rimuove i messaggi\n"
"\t   informativi dettagliati, due volte rimuove i messaggi di attenzione\n"
"\t-v Rende più prolisso. Questo potrebbe abilitare controlli più\n"
"\t   dettagliati per alcuni tipi di flusso.\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:926
#, c-format
msgid ""
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"\n"
"Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n"
"and for diagnosing problems with them.\n"
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
msgstr ""
"Utilizzo: ogginfo [segnali] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"\n"
"Ogginfo è uno strumento per visualizzare informazioni riguardanti file ogg\n"
"e per diagnosticare problemi in essi.\n"
"L'aiuto completo viene mostrato con \"ogginfo -h\".\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:955
#, c-format
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
msgstr ""
"Nessun file di ingresso specificato. \"ogginfo -h\" per ottenere aiuto\n"

#: share/getopt.c:673
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"

#: share/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non permette un argomento\n"

#: share/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non permette un argomento\n"

#: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"

#: share/getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"

#: share/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"

#: share/getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non lecita -- %c\n"

#: share/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"

#: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"

#: share/getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"

#: share/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non permette un argomento\n"

#: vcut/vcut.c:133
#, c-format
msgid "Page error. Corrupt input.\n"
msgstr "Errore di pagina. Ingresso corrotto.\n"

#: vcut/vcut.c:150
#, c-format
msgid "Bitstream error, continuing\n"
msgstr "Errore di bitstream, si prosegue\n"

#: vcut/vcut.c:175
#, c-format
msgid "Found EOS before cut point.\n"
msgstr "Trovato EOS prima del punto di taglio.\n"

#: vcut/vcut.c:184
#, c-format
msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
msgstr ""
"Impostazione eos: l'aggiornamento della sincronizzazione ha restituito il "
"valore 0\n"

#: vcut/vcut.c:194
#, c-format
msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
msgstr "Il punto di taglio è fuori dal flusso. Il secondo file sarà vuoto\n"

#: vcut/vcut.c:227
#, c-format
msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
msgstr "Caso speciale non previsto: primo file troppo corto?\n"

#: vcut/vcut.c:286
#, c-format
msgid ""
"ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
"       ogg page. File may not decode correctly.\n"
msgstr ""
"ERRORE: non è stato possibile confinare i primi due pacchetti audio in una "
"sola\n"
"       pagina ogg. Il file potrebbe non venire decodificato correttamente.\n"

#: vcut/vcut.c:299
#, c-format
msgid "Recoverable bitstream error\n"
msgstr "Errore rimediabile di bitstrean\n"

#: vcut/vcut.c:309
#, c-format
msgid "Bitstream error\n"
msgstr "Errore di bitstream\n"

#: vcut/vcut.c:332
#, c-format
msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
msgstr ""
"L'aggiornamento della sincronizzazione ha restituito il valore 0, si imposta "
"l'eos\n"

#: vcut/vcut.c:381
#, c-format
msgid "Input not ogg.\n"
msgstr "L'ingresso non è ogg.\n"

#: vcut/vcut.c:391
#, c-format
msgid "Error in first page\n"
msgstr "Errore nella prima pagina\n"

#: vcut/vcut.c:396
#, c-format
msgid "error in first packet\n"
msgstr "errore nel primo pacchetto\n"

#: vcut/vcut.c:402
#, c-format
msgid "Error in primary header: not vorbis?\n"
msgstr "Errore nell'intestazione primaria: non è vorbis?\n"

#: vcut/vcut.c:422
#, c-format
msgid "Secondary header corrupt\n"
msgstr "Intestazione secondaria corrotta\n"

#: vcut/vcut.c:435
#, c-format
msgid "EOF in headers\n"
msgstr "EOF nelle intestazioni\n"

#: vcut/vcut.c:468
#, c-format
msgid ""
"Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n"
msgstr "Utilizzo: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg
[punto_di_taglio | +punto_di_taglio]\n"

#: vcut/vcut.c:472
#, c-format
msgid ""
"WARNING: vcut is still experimental code.\n"
"Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
"\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: vcut è ancora codice sperimentale.\n"
"Verificare che i file di uscita siano corretti prima di cancellare i "
"sorgenti.\n"
"\n"

#: vcut/vcut.c:477
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
msgstr "Impossibile aprire %s per la lettura\n"

#: vcut/vcut.c:482 vcut/vcut.c:487
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura\n"

#: vcut/vcut.c:493 vcut/vcut.c:498
#, c-format
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile processare il punto di taglio \"%s\"\n"

#: vcut/vcut.c:503
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n"
msgstr "Processamento in corso: taglio a %lld secondi\n"

#: vcut/vcut.c:505
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
msgstr "Processamento in corso: taglio a %lld campioni\n"

#: vcut/vcut.c:515
#, c-format
msgid "Processing failed\n"
msgstr "Processamento fallito\n"

#: vcut/vcut.c:537
#, c-format
msgid "Error reading headers\n"
msgstr "Errore nella lettura delle intestazioni\n"

#: vcut/vcut.c:560
#, c-format
msgid "Error writing first output file\n"
msgstr "Errore nella scrittura del primo file di uscita\n"

#: vcut/vcut.c:568
#, c-format
msgid "Error writing second output file\n"
msgstr "Errore nella scrittura del secondo file di uscita\n"

#: vorbiscomment/vcedit.c:229
msgid "Input truncated or empty."
msgstr "Ingresso troncato oppure vuoto."

#: vorbiscomment/vcedit.c:231
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
msgstr "L'ingresso non è un bitstream Ogg"

#: vorbiscomment/vcedit.c:249
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
msgstr "Errore nella lettura della prima pagina del bitstream Ogg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:255
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Errore nella lettura del pacchetto di intestazione iniziale"

#: vorbiscomment/vcedit.c:261
msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
msgstr "Il bitstream ogg non contiene dati vorbis."

#: vorbiscomment/vcedit.c:284
msgid "Corrupt secondary header."
msgstr "Intestazione secondaria corrotta."

#: vorbiscomment/vcedit.c:305
msgid "EOF before end of vorbis headers."
msgstr "EOF prima della fine delle intestazioni vorbis."

#: vorbiscomment/vcedit.c:458
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
msgstr "Dati corrotti o mancanti, si prosegue..."

#: vorbiscomment/vcedit.c:498
msgid ""
"Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
msgstr ""
"Errore nella scrittura del flusso nell'uscita. Il flusso di uscita potrebbe "
"risultare corrotto o troncato."

#: vorbiscomment/vcomment.c:108 vorbiscomment/vcomment.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n"
msgstr "Apertura del file come vorbis fallita: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:153
#, c-format
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Commento errato: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:165
#, c-format
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "commento errato: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:175
#, c-format
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
msgstr "Scrittura dei commenti nel file di uscita fallita: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:192
#, c-format
msgid "no action specified\n"
msgstr "nessuna azione specificata\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: \n"
"  vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
"  vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
"\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
"\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
"\tcompletely replace the existing set.\n"
"   Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
"   in which case a temporary file will be used.\n"
"   -c can be used to take comments from a specified file\n"
"   instead of stdin.\n"
"   Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
"   will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
"   Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
"   the command line using the -t option. e.g.\n"
"   vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
"   (note that when using this, reading comments from the comment\n"
"   file or stdin is disabled)\n"
"   Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n"
"   rather than converting to the user's character set. This is\n"
"   useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
"   not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
"   cases.\n"
msgstr ""

#: vorbiscomment/vcomment.c:376
#, c-format
msgid "Internal error parsing command options\n"
msgstr "Errore interno nel processare le opzioni di comando\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:462
#, c-format
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
msgstr "Errore nell'apertura del file di ingresso \"%s\".\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:471
#, c-format
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
msgstr ""
"Il nome del file di ingresso non dovrebbe essere lo stesso di quello del "
"file di uscita\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:482
#, c-format
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
msgstr "Errore nell'apertura del file di uscita \"%s\".\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:497
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
msgstr "Errore nell'apertura del file di commento \"%s\".\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:514
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
msgstr "Errore nell'apertura del file di commento \"%s\".\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:542
#, c-format
msgid "Error removing old file %s\n"
msgstr "Errore nella rimozione del vecchio file %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:544
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Errore nella rinomina di %s in %s\n"

#~ msgid "malloc"
#~ msgstr "malloc"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Numero di traccia:"

#~ msgid "ReplayGain (Track):"
#~ msgstr "ReplayGain (Traccia):"

#~ msgid "ReplayGain (Album):"
#~ msgstr "ReplayGain (Album):"

#~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:"
#~ msgstr "Picco di ReplayGain (Traccia):"

#~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:"
#~ msgstr "Picco di ReplayGain (Album:"

#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"

#~ msgid "Version is %d"
#~ msgstr "La versione è %d"

#~ msgid " to "
#~ msgstr " a "

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n"
#~ msgstr " bytes. File ogg corrotto.\n"

#~ msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile convertire il commento in UTF8, impossibile aggiungerlo\n"


-- 
"La mente dopo essersi aperta a nuove idee non torna mai alle
dimensioni originali." (A. Einstein)

"Il culo pure!" (E. Henger)


Maggiori informazioni sulla lista tp