[debain]: emdebian da revisionare

Stefano Canepa sc@linux.it
Sab 25 Ago 2007 11:26:49 CEST


Ciaao a tutti,
	mi serve una mano per tradurre questo pacchetto. Ho lasciato una
stringa non tradotta perché non so da dove iniziare. Aiutooo

Ciao
sc

------------

# Italian translations for emdebian-tools package
# Traduzioni italiane per il pacchetto emdebian-tools..
# Copyright (C) 2007 THE emdebian-tools'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the emdebian-tools
package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-tools 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: codehelp@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-21 13:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid "Build directory for emdebian packages:"
msgstr "Directory di build per i pacchetti emdebian:"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/"
"emdebian/svn/target/) or specify the full path to a directory that can
be "
"used by the tools (emsource and emchain) as a build tree. If no
directory is "
"given, the tools will just use the current directory, for checkouts and
"
"downloads, possibly resulting in multiple source downloads."
msgstr ""
"Specificare, come \"build tree\", o un albero di subversion esitente in
Emdebian (es. /home/user/emdebian/svn/target/) o il percorso completo di
una directory che può essere usata dagli strumenti emdebian (emsource e
amchain). Se non viene specificata nessuna directory, gli strumenti
useranno la directory corrente, per i checkout e download, risultando
possibilmente nel download multipli di sorgenti."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
#| msgid "Your subversion username at buildd.emdebian.org:"
msgid "Subversion login to use on buildd.emdebian.org:"
msgstr "Login da usare per subversion su buildd.emdebian.org:"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid ""
"If you expect to be submitting improvements to Emdebian, including
updates "
"to patches and build logs, emdebian-tools can commit updated patch
files for "
"you without further intervention."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid ""
"Note that this username is not necessarily the same as any Debian
username "
"or identity."
msgstr ""
"Si noti che questo nome utente non deve essere necessariamente uguale a
nessun nome utente o identità Debian"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
#| msgid ""
#| "If you already have a valid username and svn commit access within "
#| "Emdebian, emsource can checkout and commit the emdebian patch files
"
#| "without further intervention. Note that this username is not
necessarily "
#| "the same as any Debian username or identity. If you do not (yet)
have an "
#| "Emdebian username, leave this blank. (emsource will use anonymous "
#| "checkouts of the patch files.)"
msgid ""
"If you do not (yet) have an Emdebian username, leave this blank.
(emsource "
"will use anonymous checkouts of the patch files.)"
msgstr ""
"Se non si ha (ancora) un nome utente Emdebian, lasciare "
"vuoto. (emsource userà i checkout anonimi per i file patch.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid "Use apt-get to install toolchains?"
msgstr "Usare apt-get per installare le toolchain?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid ""
"emsetup can install toolchain packages for you using apt-get.
Alternatively, "
"unset this option to use aptitude."
msgstr ""
"emsetup può installare i pacchetti della toolchain per voi usando
apt-get. In alternativa disabilitare questa opzione per usare aptitude."


-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070825/103e238f/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp