debian-installer da revisionare

Stefano Canepa sc@linux.it
Lun 27 Ago 2007 17:47:59 CEST


Il giorno lun, 27/08/2007 alle 00.01 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno dom, 26/08/2007 alle 18.37 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> > Ciao a tutti,
> > 	incluso in questo messaggio trovate il diff del po di debian-installer,
> > so che non sarà comodissimo da leggere però questo sistema mi permette
> > di mandarvi solo le parte che ho modificato.
> 
> 
> E vista la mole del po originale non è affatto una brutta idea! :)
> 

Sono solo circa 1500 stringhe.

> > +msgstr "Uno dei passi di installazione è fallito. È possibile provare
> > ad eseguire nuovamente il passo, selezionandolo dal menu, oppure
> > lasciarlo da parte e selezionarne un altro. Il passo fallito è: ${ITEM}"
> >  
> 
> s/ad eseguire/a eseguire

OK, hai ragione. Devo controllarli tutti. La verità è che ci vorrebbe
una'anima pia che rileggendo tutto trovasse tutti questi errorini e le
incongruenze di traduzione.

> Poi c'è la questione "menu" o "menù"... io sono per "menù"...
> 

Io sono per menu, però grep dimostra che in d-i abbiamo usato un bel
misto.

> > +msgid "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device
> > file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard
> > device files (such as /dev/mcdx)."
> > +msgstr "Per poter accedere al lettore CD-ROM bisogna specificare il
> > file del device da utilizzare. Lettori CD-ROM non standard utilizzano
> > dei file di device che non sono standard (ad esempio /dev/mcdx)."
> 
> s/ad esempio/per esempio ? ("ad esempio" è l'unica eccezione alla d
> eufonica accettata... almeno da quando letto nell'Accademia della
> Crusca...)

Preferisco: ad esempio. Anche qui abbiamo fatto un bel misto. È
veramente difficile rimanere coerenti a se stessi. ;-)

> > +msgid "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass
> > parameters to the module to make it work; this is common with older
> > hardware. These parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary
> > from machine to machine and cannot be determined from the hardware. An
> > example string looks something like \"irq=7 io=0x220\""
> > +msgstr "Il modulo ${MODULE} non è stato caricato correttamente.
> > Potrebbe essere necessario specificare dei parametri in fase di
> > caricamento, il che è probabile se l'hardware è piuttosto datato.
> > Solitamente i parametri configurano la porta di I/O e i numeri di IRQ
> > che variano a seconda della macchina e non possono essere determinati
> > dall'hardware. Una stringa di esempio ha questo aspetto «IRQ=7
> > IO=0x220»"
> 
> Io personalmente sostituirei "macchina" con "computer"... (anche negli
> altri casi se ce ne fossero)

Preferirei avere altri pareri sull'argomento. Certo macchina fa molto
ingegnere. 

> 
> > +msgid "The specified Debian archive mirror does not seem to support
> > your architecture. Please try a different mirror."
> > +msgstr "Il mirror dell'archivio Debian specificato non sembra
> > supportare la vostra architettura. Provare un mirror diverso."
> 
> s/la vostra/questa ?

No.

> > +msgid "This partitioner is based on the library libparted which doesn't
> > have support for the partition tables used on your architecture.  It is
> > strongly recommended that you exit this partitioner."
> > +msgstr "Questo programma di partizionamento è basato sulla libreria
> > libparted che non supporta le tabelle delle partizioni usate dalla
> > vostra architettura. Si raccomanda vivamente di uscire da questo
> > programma di partizionamento."
> 
> s/dalla vostra/da questa
> C'è quel "Si raccomanda..." che non mi piace tanto... ma non saprei cosa
> mettere...

Io ho fatto s/vostra/propria.

> > +msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the
> > disks. Otherwise, you will be able to make further changes manually."
> > +msgstr "Se si continua, ogni modifica alle tabelle delle partizioni
> > verrà scritta sul disco. Altrimenti sarà possibile fare ulteriori
> > modifiche manualmente."
> 
> s/Se si continua/Continuando ?

Non mi piace.

> 
> 
> >  #. Type: text
> >  #. Description
> > -#: ../partman-base.templates:180 ../partman-auto.templates:3
> > +#: ../partman-base.templates:180
> > +#: ../partman-auto.templates:3
> >  msgid "Please wait..."
> >  msgstr "Attendere"
> 
> Mancano i tre puntini...

No, non ci vanno.

> 
> 
> > +msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file
> > system to this partition, it won't be used at all."
> > +msgstr "È necessario tornare al menù di partizionamento e assegnare un
> > file system a questa partizione, altrimenti non verrà utilizzata."
> 
> Qui hai usato "menù"...

Te l'ho detto che c'è un bel misto. Siamo in due a gestire questa
traduzione che figlia della fusione di diversi po.

> > +msgid "Please choose whether you want the new partition to be created
> > at the beginning or at the end of the available space."
> > +msgstr "Specificare se si vuole che la nuova partizione sia creata
> > all'inizio o alla fine dello spazio disponibile."
> 
> "Specificare se creare la nuova partizione all'inizio o alla fine..." ?
> 
> Risulterebbe un po' più corta... visto che in alcuni casi ci sono
> problemi di spazio...

Preferisco la traduzione attuale.

> >  #. Type: select
> >  #. Description
> > @@ -3514,28 +2897,20 @@
> >  #. Description
> >  #: ../partman-partitioning.templates:132
> >  #, fuzzy
> > -#| msgid "Are you sure you want to exit now?"
> >  msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
> >  msgstr "Si è sicuri di voler terminare adesso?"
> 
> Hmm... "Creare veramente una partizione logica avviabile?" ?

Grazie, ma preferisco lasciare: Si è sicuri...


> >  #. Type: text
> >  #. Description
> >  #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
> >  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of
> > ${DEVICE}..."
> > +msgstr "Creazione del file system ${TYPE} nella partizione n°
> > ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
> 
> Mancano i tre puntini

Non ci vanno.
> >  
> > @@ -4292,13 +3636,14 @@
> >  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
> >  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
> >  #. in single-byte languages)
> > -#: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:44
> > -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
> > -#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
> > +#: ../partman-basicfilesystems.templates:238
> > +#: ../partman-ext3.templates:44
> > +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> > +#: ../partman-jfs.templates:44
> > +#: ../partman-xfs.templates:44
> > +#: ../partman-ext2r0.templates:60
> >  msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
> > -msgstr ""
> > -"sync - tutte le attività di input/output sul file system vengono
> > eseguite in "
> > -"modo sincrono"
> > +msgstr "sync - tutte le attività di input/output sul file system
> > vengono eseguite in modo sincrono"
> 
> Qui siamo a 90 caratteri...
> 
> "sync: input/output eseguito in modo sincrono" (44)

12345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345
         1         2         3         4         5         6
sync - tutte le attività di I/O vengono eseguite in modo sincrono

Ciao
sc

PS: la prossima volta butta via il testo di cui non fai la revisione, ti
prego. 
-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070827/ad30dbd4/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp