Revisione traduzione emerald (parte di compiz-fusion)

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Gio 30 Ago 2007 23:27:16 CEST


Questa è la traduzione di Emerald, un decoratore o che dir si voglia di 
finestre...

Era messa un po' maluccio... c'è una sola stringa non tradotta a cui
proprio non riesco dare una traduzione, altre sono tradotte, ma
l'originale risulta abbastanza oscuro...

Per chi volesse dargli un'occhiata... happy revision!

###############################################################

# translation of emerald_it_IT.po to ITALIAN
# Emerald Window Decorator.
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the Emerald
package.
#
# cyberorg <cyberorg@cyberorg.info>, 2006.
# Davide Barbuto <eagle2@hotmail.it>,
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
#
# Usato lo stesso glossario presente in compiz e compiz-fusion, oltre al
glossario
# del TP italiano
#
# **** Glossario ****
#
#
# enable -> usato sempre come 'attivare'
# viewport -> area di lavoro (fino a quando non sia effettivamente una
concezione diversa)
# bevel, to -> smussare
# workaround -> alternativa
# sticky -> adesivo
# jagged edges -> bordi dentellati (traduzione corretta)
# sidekick -> vortice
# skewer -> distorsione
# glide -> planata
# skydome -> volta del cielo (lo so... lo so... a molti non
piacerà! :) )
# fold -> ripiegatura (nelle sue varianti curva, orizzontale...)
# clamp -> blocca, bloccare
# shade -> sfumata, sfumare
# fade -> dissolvi, dissolvenza
# padding -> spaziatura
# pad -> spazio
# blur -> sfocato
# hotkey -> tasto di scelta rapida
# flip -> scorrere
# Scale -> Scala finestre (nome del plug-in), scala o scalare
# glow -> bagliore
# Opacify -> Opacizza (anche nome del plug-in); opacizzare
# opacity -> opacità (non è la trasparenza!)
# tilt -> inclinato/a, usato per la visualizzazione delle aree di lavoro
# sloppy -> lento (trovato solo una volta... ma potrebbe venir usato
ancora)
# Inside Cube -> Dentro il cubo (la modalità)
# keybinding -> associazioni di tasti
# outline -> sagoma (nella modalità di ridimensionamento delle finestre)
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it_IT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.beryl-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-29 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-30 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Close Window"
msgstr "Chiude la finestra"

msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza la finestra"

msgid "Restore Window"
msgstr "Ripristina la finestra"

msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"

msgid "Context Help"
msgstr "Aiuto contestuale"

msgid "Window Menu"
msgstr "Menù della finestra"

msgid "Shade Window"
msgstr "Sfuma la finestra"

msgid "UnShade Window"
msgstr "Toglie la sfumatura"

msgid "Set Above"
msgstr "Imposta sopra"

msgid "UnSet Above"
msgstr "Rimuove da sopra"

msgid "Stick Window"
msgstr "Blocca la finestra"

msgid "UnStick Window"
msgstr "Sblocca la finestra"

#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "La finestra «%s» non risponde."

msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved
changes."
msgstr "Forzare la chiusura di questa applicazione causerà la perdita di
tutti i dati non salvati."

msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forza chiusura"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Versione</b> %s\n"
"<b>Creato da</b> %s\n"
"<b>Usare con</b> %s\n"
"</small>"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b> (System Theme)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b> (Tema di sistema)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Versione</b> %s\n"
"<b>Creato da</b> %s\n"
"<b>Usare con</b> %s\n"
"</small>"

msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

# (ndt) ma una cosa più semplice da localizzare no?
# Potrebbe indicare anche comunque, affatto, alcuno...
msgid "Whatever (no hint)"
msgstr "Qualsiasi (nessun suggerimento)"

msgid "No Description"
msgstr "Nessuna descrizione"

msgid "Invalid Theme Name"
msgstr "Nome tema non valido"

msgid "Invalid theme file.  Does not end in .emerald"
msgstr "File tema non valido. Non termina in .emerald"

msgid ""
"Invalid Theme Name\n"
"Could Not Export"
msgstr ""
"Nome tema non valido\n"
"Impossibile esportare"

msgid ""
"Invalid File Name\n"
"Must End in .emerald"
msgstr ""
"Nome file non valido\n"
"Deve terminare in .emerald"

msgid "Error calling tar."
msgstr "Errore durante la chiamata a tar."

msgid "Theme Exported"
msgstr "Tema esportato"

# (ndt) forse intendono scovrascrivere?
msgid ""
"Can't save over system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"Impossibile salvare sopra i temi di sistema\n"
"(o non è stato inserito un nome)"

#, c-format
msgid "Overwrite Theme %s?"
msgstr "Sovrascrivere il tema %s?"

msgid "Couldn't Write Theme"
msgstr "Impossibile scrivere il tema"

msgid "Couldn't Form Theme"
msgstr "Impossibile creare il tema"

msgid "Theme Saved"
msgstr "Tema salvato"

msgid ""
"Can't delete system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"Impossibile cancellare i temi di sistema\n"
"(o non è stato inserito un nome)"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Cancellare veramente %s?"

msgid "Theme deleted"
msgstr "Tema cancellato"

msgid "No such theme to delete"
msgstr "Nessun tema da cancellare"

# (ndt) opzione
msgid "Use Pixmap Buttons"
msgstr "Usare pixmap per i pulsanti"

# (ndt) opzione, halo lo ometto
msgid "Use Button Halo/Glow"
msgstr "Usare bagliore per i pulsanti"

# (ndt) opzione
msgid "Use Button Halo/Glow For Inactive Windows"
msgstr "Usare bagliore per i pulsanti per le finestre inattive"

msgid "Button Pixmaps"
msgstr "Pixmap pulsante"

msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

msgid "File"
msgstr "File"

msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

msgid "Colors"
msgstr "Colori"

msgid "Text Fill"
msgstr "Riempimento testo"

msgid "Text Outline"
msgstr "Contorno testo"

msgid "Button Fill"
msgstr "Riempimento pulsante"

msgid "Button Outline"
msgstr "Contorno pulsante"

msgid "Color"
msgstr "Colore"

msgid "Opacity"
msgstr "Opacita'"

msgid "Radius"
msgstr "Raggio"

msgid "X Offset"
msgstr "Offset X"

msgid "Y Offset"
msgstr "Offset Y"

msgid "Title-Text Font"
msgstr "Tipo di carattere del titolo"

msgid "Minimum Title-bar Height"
msgstr "Altezza minima barra del titolo"

msgid "Vertical Button Offset"
msgstr "Offset verticale pulsante"

msgid "Horizontal Button Offset"
msgstr "Offset orizzontale pulsante"

msgid "Title-bar Object Layout"
msgstr "Disposizione oggetto barra del titolo"

msgid ""
"Use colons to separate left, center, and right.\n"
"Anything after a third colon is ignored.\n"
"C=Close, N=Minimize, X/R=Restore\n"
"I=Icon, T=Title, H=Help, M=Menu\n"
"S=Shade, U/A=On Top(Up/Above)\n"
"Y=Sticky, (#)=# pixels space, ex: (5)\n"
msgstr ""
"Usare le colonne per separare sinistra, centro e destra.\n"
"Qualsiasi cosa dopo la terza colonna è ignorato.\n"
"C=Chiudi, N=Minimizza, X/R=Ripristina\n"
"I=Icona, T=Titolo, H=Aiuto, M=Menù\n"
"S=Ombra, U/A=In cima (Alto/Sopra)\n"
"Y=Blocca, (#)=# spazio pixels, es: (5)\n"

msgid "Export Theme..."
msgstr "Esporta tema..."

msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

# (ndt) questo è quello che si vede in una casella di testo
# chiamata Nome
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema senza nome"

msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."

msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Theme Version"
msgstr "Versione tema"

msgid "Suggested Widget Theme"
msgstr "Widget suggerito per il tema"

msgid "Themer Version"
msgstr "Versione motore tema"

msgid "Border"
msgstr "Bordo"

msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "Top"
msgstr "Alto"

msgid "Bottom"
msgstr "Basso"

msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

msgid "Right"
msgstr "Destra"

msgid ""
"Note, when changing these values,\n"
"it is advised that you do something\n"
"like change viewports, as this will\n"
"cause the position of the 'event windows'\n"
"to update properly, and thus make\n"
"moving/resizing windows work properly.\n"
"This also applies to when you change\n"
"the title-bar height through either\n"
"the titlebar-min-height slider\n"
"or the titlebar font setting.\n"
msgstr ""
"Modificando questi valori, è\n"
"consigliato svolgere un'azione come\n"
"cambiare area di lavoro, così che la\n"
"posizione delle finestre eventi si aggiornerà \n"
"correttamente, facendo funzionare in\n"
"modo corretto il movimento/ridimensionamento.\n"
"Questo vale anche quando viene modificata\n"
"l'altezza della barra del titolo dal controllo\n"
"scorrevole o dalle impostazioni del carattere.\n"

msgid "Shadows"
msgstr "Ombre"

msgid "Frame Borders"
msgstr "Bordi cornice"

msgid "Active Window"
msgstr "Finestra attiva"

msgid "Inactive Window"
msgstr "Finestra inattiva"

msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"

# (ndt) preferisco mettere immagine...
# si riferisce a delle immagine di anteprima tipo delle decorazioni
# per i pulsanti e cose così
msgid "Screenshot"
msgstr "Immagine"

msgid "Images"
msgstr "Immagini"

msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

msgid ""
"NOTE - These settings are not part of themes, they are stored
separately, "
"and control various UI preferences for Emerald."
msgstr "Nota: queste impostazioni non fanno parte dei temi, sono salvate
separatamente e controllano varie preferenze dell'interfaccia utente per
Emerald."

# (ndt) opzione
msgid "Show Tooltips for Buttons"
msgstr "Mostrare i suggerimenti per i pulsanti"

# (ndt) è un'opzione, quindi all'infinito,
# ma non ho idea di cosa voglia dire
msgid "Use Decoration Cropping"
msgstr ""

# (ndt) opzione
msgid "Use Button Fade"
msgstr "Usare dissolvenza pulsante"

# (ndt) boh... è comunque un'opzione
msgid "Use Button Fade Pulse"
msgstr "Usare dissolvenza pulsante pulsazione"

msgid "Button Fade Total Duration"
msgstr "Durata totale dissolvenza pulsante"

msgid "Button Fade Step Duration"
msgstr "Passo durata dissolvenza pulsante"

msgid "Button Pulse Wait Duration"
msgstr "Durata attesa pulsazione pulsante"

msgid "Button Pulse Min Opacity %"
msgstr "Opacità minima pulsazione pulsante (%)"

msgid "Titlebar Double-Click Action"
msgstr "Azione doppio clic sulla barra del titolo"

msgid "Button Hover Cursor"
msgstr "Cursore sopra un pulsante"

msgid "Normal"
msgstr "Normale"

# (ndt) puntatore mano mi sembra troppo poco...
msgid "Pointing Finger"
msgstr "Un dito che punta"

msgid "Compiz Decoration Blur Type"
msgstr "Tipo sfocatura decorazione Compiz"

# (ndt) è rifertio alla stringa sopra
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

msgid "Titlebar only"
msgstr "Solo barra del titolo"

msgid "All decoration"
msgstr "Tutta la decorazione"

msgid "Frame Engine"
msgstr "Motore cornice"

msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"

msgid "Frame/Shadows"
msgstr "Cornice/Ombre"

msgid "Titlebar"
msgstr "Barra del titolo"

msgid "Theme"
msgstr "Tema"

msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

msgid "Import Theme..."
msgstr "Importa tema..."

msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

msgid "Fetching Themes"
msgstr "Scaricamento dei temi"

msgid ""
"Fetching themes... \n"
"This may take time depending on \n"
"internet connection speed."
msgstr ""
"Scaricamento dei temi... \n"
"Può richiedere tempo in base \n"
"alla velocità di connessione a Internet."

msgid ""
"Here are the repositories that you can fetch Emerald Themes from. \n"
"Fetching themes would fetch and import themes from SVN repositories \n"
"You need Subversion package installed to use this feature."
msgstr ""
"Questi sono i repository dai quali è possibile scaricare temi Emerald.
\n"
"I temi verranno scaricati e importati dai repository SVN \n"
"È necessario aver installato Subversion per poter usare questa
caratteristica."

msgid ""
"This repository contains GPL'd themes that can be used under \n"
"the terms of GNU GPL licence v2.0 or later \n"
msgstr ""
"Questo repository contiene temi GPL che possono essere usati nei \n"
"termini della licenza GNU GPL v2.0 o successive \n"

msgid ""
"This repository contains non-GPL'd themes. They might infringe \n"
"copyrights and patent laws in some countries."
msgstr ""
"Questo repository non contiene temi GPL. Essi possono violare \n"
"i copyright e le leggi sui brevetti vigenti in alcuni paesi."

# (ndt) ma il punto ci va alla fine?
msgid ""
"To activate Non-GPL repository please run the following in shell and
accept "
"the server certificate permanently: \n"
"svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."
msgstr ""
"Per attivare i repository non GPL, eseguire il seguente comando in un
terminale e accettare il certifico in modo premanente: \n"
"svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."

msgid "Themes"
msgstr "Temi"

msgid "Edit Themes"
msgstr "Modifica temi"

msgid "Repositories"
msgstr "Repository"

msgid "Themes Settings"
msgstr "Impostazioni dei temi"

msgid "Emerald Settings"
msgstr "Impostazioni di Emerald"

msgid ""
"Select\n"
"Engine"
msgstr ""
"Seleziona\n"
"motore"

msgid "Based on original gnome-window-decorator"
msgstr "Basato sull'orioginale gnome-window-decorator"

# (ndt) opzione
msgid "Round Top Left Corner"
msgstr "Angolo superiore sinistro arrotondato"

# (ndt) opzione
msgid "Round Top Right Corner"
msgstr "Angolo superiore destro arrotondato"

# (ndt) opzione
msgid "Round Bottom Left Corner"
msgstr "Angolo inferiore sinistro arrotondato"

# (ndt) opzione
msgid "Round Bottom Right Corner"
msgstr "Angolo inferiore destro arrotondato"

msgid "Rounding Radius"
msgstr "Raggio arrotondamento"

msgid "Outer Frame Blend"
msgstr "Miscela cornice esterna"

msgid "Inner Frame Blend"
msgstr "Miscela cornice interna"

msgid "Outer Titlebar Blend"
msgstr "Miscela esterna barra del titolo"

msgid "Inner Titlebar Blend"
msgstr "Miscela interna barra del titolo"

msgid "Titlebar Separator"
msgstr "Separatore barra del titolo"

msgid "Frame Outline"
msgstr "Profilo cornice"

msgid "Frame Highlight"
msgstr "Saliente Cornice"

msgid "Frame Shadow"
msgstr "Ombra cornice"

msgid "Contents Outline"
msgstr "Profilo contenuti"

msgid "Contents Highlight"
msgstr "Evidenziazione contenuti"

msgid "Contents Shadow"
msgstr "Ombra contenuti"

msgid "Frame"
msgstr "Cornice"

# (ndt) descrizione di un motore
# legacy dovrebbe essere il nome di un motore
msgid "Based on original legacy"
msgstr "Basato sull'orioginale legacy"

# (ndt) è la descrizione di un motore
# non capisco se sia un riferimento a Vista o cosa...
msgid "Designed to be vista-ish in nature"
msgstr "Progettato per essere vista-oso di natura"

msgid "Base"
msgstr "Base"

msgid "Glow"
msgstr "Bagliore"

msgid "Sides"
msgstr "Lati"

msgid "Everything done with customizable pixmaps!"
msgstr "Tutto attraverso pixmap personalizzabili."

msgid "Top Rounding Radius"
msgstr "Raggio arrotondamento superiore"

msgid "Bottom Rounding Radius"
msgstr "Raggio arrotondamento inferiore"

#. Style : Use Tiled or Scaled pixmaps
msgid "Scaled"
msgstr "Scalato"

msgid "Not adjustable"
msgstr "Non regolabile"

msgid "Same as Active"
msgstr "Come quella attiva"

msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"

msgid "Tiled/Scaled"
msgstr "Ripetuto/Scalato"

# (ndt) lascio override fino a che non venga qualche
# cosa di meglio
msgid "Width Override"
msgstr "Override larghezza"

msgid "Height Override"
msgstr "Override altezza"

msgid "Glassy effects for your windows"
msgstr "Effetti vetrosi per le proprie finestre"

msgid "Glow Height"
msgstr "Altezza bagliore"

msgid "Frame Base Color"
msgstr "Colore base cornice"

msgid "Upper Titlebar Glow"
msgstr "Bagliore superiore barra del titolo"

msgid "Upper Glass Glow"
msgstr "Bagliore superiore vetro"

msgid "Lower Glass Glow"
msgstr "Bagliore inferiore vetro"

msgid "Middle Glass Glow"
msgstr "Bagliore centrale vetro"

msgid "Outer Glass Glow"
msgstr "Bagliore esterno vetro"

msgid "Multiple gradients with somewhat glassy features too"
msgstr "Gradienti multipli con qualche caratteristica vetrosa"

msgid "Left Blend"
msgstr "Miscela sinistra"

msgid "Middle Blend"
msgstr "Miscela centrale"

msgid "Right Blend"
msgstr "Miscela destra"

msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

msgid "(Color)"
msgstr "(Colore)"

msgid "(Alpha)"
msgstr "(Alfa)"

# (ndt) in alcuni casi vuol anche dire dentellatura...
msgid "Notch"
msgstr "Incavo"

msgid "Position"
msgstr "Posizione"

msgid "Curve"
msgstr "Curva"

msgid "Offset"
msgstr "Offset"

# (ndt) opzione
msgid "Use Glow"
msgstr "Usare bagliore"

msgid "Title Glow"
msgstr "Bagliore titolo"

# (ndt) descrizione di un motore, legacy dovrebbe essere proprio
# il nome di un altro motore
msgid "Evolved from the legacy engine"
msgstr "Evoluto dal motore legacy"

msgid "Border Gap"
msgstr "Distacco bordo"

msgid "Show Border when maximised?"
msgstr "Mostrare i bordi quando massimizzato?"

msgid "Show when minimised?"
msgstr "Mostrare quando minimizzato?"

msgid "Minimised Border Size"
msgstr "Dimensione bordo minimizzato"

# (ndt) boh... è comunque un'opzione
msgid "Enable Left Bar Dip?"
msgstr "Abilitare tuffo barra sinistra?"

msgid "Left Bar Radius"
msgstr "Raggio barra sinistra"

# (ndt) opzione
msgid "Enable Lower Bulge? (Useless at the moment, but will be used
soon)"
msgstr "Abilitare rigonfiamento inferiore? (inutile per ora, verrà usato
presto)"

msgid "Top Corner Offset (%)"
msgstr "Offset angolo superiore (%)"

# (ndt) boh... è comunque un'opzione
# Tra l'altro non capisco perché messa come domanda...
msgid "Enable Title Bar Dip?"
msgstr "Abilitare tuffo barra del titolo?"

# (ndt) sempre opzione... e sempre boh...
msgid "Enable Button Part?"
msgstr "Abilitare parte pulsante?"

msgid "Title Part Width"
msgstr "Larghezza parte titolo"

# (ndt) io intanto la tolgo la parentesi
# nell'interfaccia non server a nulla
msgid "Button Part Width)"
msgstr "Larghezza parte pulsante"

# (ndt) boh...
msgid "Dip Corners Radius)"
msgstr "Raggio angolo di tuffo"

# (ndt) opzione
msgid "Round Inside Corners As well?"
msgstr "Arrotondare anche gli angoli interni?"

# (ndt) opzione
msgid "Enable Different Maximised Colors?"
msgstr "Abilitare differenti colori di massimizzazione?"

# (ndt) opzione
msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?"
msgstr "Disabilitare la ripetizione dei gradienti quando massimizzao?"

msgid "Round Top Left Corner?"
msgstr "Arrotondare l'angono superiore sinistro?"

msgid "Frame Rounding Radius"
msgstr "Raggio arrotondamento cornice"

msgid "Titlebar Rounding Radius"
msgstr "Raggio arrotondamento barra del titolo"

# (ndt) opzione
msgid "Repeat Gradient?"
msgstr "Ripetere gradiente?"

# (ndt) opzione, uniformo con sopra
msgid "Vertical Repeat?"
msgstr "Ripetere verticalmente?"

# (ndt) opzione, uniforma con sopra
msgid "Diagonal Repeat?"
msgstr "Ripetere diagonalmente?"

msgid "Repeat Frequency"
msgstr "Frequenza di ripetizione"

# (ndt) tutte queste non le ho toccate...
#. /////////////////////
msgid "Enable Title Part Pixmap?"
msgstr "Abilitare pixmap parte titolo?"

msgid "Repeat Title Part Pixmap?"
msgstr "Ripetere pixmap parte titolo?"

msgid "Title Bar Part Pixmap"
msgstr "Pixmap parte barra del titolo"

msgid "Choose Titlebar Part Pixmap"
msgstr "Scegliere pixmap parte barra del titolo"

#. /////////////////////////
msgid "Enable Button Part Pixmap?"
msgstr "Abilitare pixmap per parte pulsante?"

msgid "Repeat Button Part Pixmap?"
msgstr "Ripetere pixmap parte pulsante?"

msgid "Button Part Pixmap"
msgstr "Pixmap parte pulsante"

msgid "Choose Button Part Pixmap"
msgstr "Scegliere pixmap parte pulsante"

#. /////////////////////////
msgid "Enable Titlebar Pixmap?"
msgstr "Abilitare pixmap barra del titolo?"

msgid "Repeat Titlebar Pixmap?"
msgstr "Ripetere pixmap barra del titolo?"

msgid "Titlebar Pixmap"
msgstr "Pixmap barra del titolo"

msgid "Choose Titlebar Pixmap"
msgstr "Scegliere pixmap barra del titolo"

# (ndt) è relativo alle finestre...
msgid "Active/Inactive"
msgstr "Attiva/Inattiva"

msgid "Maximised"
msgstr "Massimizzato"

msgid "Corners"
msgstr "Angoli"

msgid "Border Layout"
msgstr "Disposizione bordo"

msgid "Left Bar"
msgstr "Barra sinistra"

msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmap"


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070830/3426be4c/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp