Revisione claws-mail-3.0

Andrea Spadaccini andrea.spadaccini@gmail.com
Ven 31 Ago 2007 00:34:54 CEST


Ciao a tutti,
qualcuno può dare un'occhiata veloce alla traduzione di claws-mail 3.0?

Curo la traduzione da qualche anno ma non l'ho mai fatta revisionare (mi
sembra di essere dal meccanico). 

Grazie in anticipo!

# Italian translation of Claws Mail
# Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2007 Andrea Spadaccini
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
# Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/account.c:383
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
"Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."

#: src/account.c:430
msgid "Can't create folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella."

#: src/account.c:701
msgid "Edit accounts"
msgstr "Modifica account"

#: src/account.c:723
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
"included."
msgstr ""
"La voce 'Ricevi' recupererà messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
"checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi."

#: src/account.c:796
msgid " _Set as default account "
msgstr "_Imposta come account predefinito "

#: src/account.c:893
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."

#: src/account.c:900
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia di %s"

#: src/account.c:1059
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Eliminare l'account '%s'?"

#: src/account.c:1061
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Senza titolo)"

#: src/account.c:1062
msgid "Delete account"
msgstr "Elimina account"

#: src/account.c:1511
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
msgstr "D"

#: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
msgid "Default account"
msgstr "Account predefinito"

#: src/account.c:1525
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "G"

#: src/account.c:1531
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Ricevi' preleva la mail dagli account selezionati"

#: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
#: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
#: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
#: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
#: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
#: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
#: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
#: src/prefs_template.c:196
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/action.c:363
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"

#: src/action.c:394
msgid "Could not get message part."
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."

#: src/action.c:411
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto: %s"

#: src/action.c:525
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
"perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"

#: src/action.c:623
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Nessuna azione di filtraggio impostata"

#: src/action.c:625
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Azioni di filtraggio non valide:\n"
"%s"

#: src/action.c:847
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
"%s"

#: src/action.c:942
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1162 src/action.c:1312
msgid "Completed"
msgstr "Completato"

#: src/action.c:1198
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"

#: src/action.c:1202
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminato: %s\n"

#: src/action.c:1235
msgid "Action's input/output"
msgstr "Input/output dell'azione"

#: src/action.c:1548
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
"('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1553
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Parametro nascosto dell'azione"

#: src/action.c:1557
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
"('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1562
msgid "Action's user argument"
msgstr "Parametro utente per l'azione"

#: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
msgid "Add to address book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
#: src/toolbar.c:488
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
#: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Note"

#: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"

#: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
msgid "Add address(es)"
msgstr "Aggiungi indirizzo/i"

#: src/addressadd.c:431
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"

#: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
#: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"

#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Book"
msgstr "/_Rubrica"

#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"

#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"

#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"

#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"

#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"

#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Rubrica/---"

#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"

#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"

#: src/addressbook.c:441
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Rubrica/_Salva"

#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"

#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Address"
msgstr "/_Indirizzo"

#: src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"

#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
#: src/addressbook.c:455
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Indirizzo/---"

#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"

#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Indirizzo/_Copia"

#: src/addressbook.c:448
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"

#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"

#: src/addressbook.c:451
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"

#: src/addressbook.c:453
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"

#: src/addressbook.c:454
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"

#: src/addressbook.c:456
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"

#: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools"
msgstr "/St_rumenti"

#: src/addressbook.c:458
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."

#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."

#: src/addressbook.c:460
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."

#: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
#: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
#: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
#: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/St_rumenti/---"

#: src/addressbook.c:462
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."

#: src/addressbook.c:463
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."

#: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
#: src/messageview.c:338
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
#: src/messageview.c:339
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."

#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Modifica"

#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Elimina"

#: src/addressbook.c:473
msgid "/New _Book"
msgstr "/Nuovo _quaderno"

#: src/addressbook.c:474
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nuova _cartella"

#: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuovo _gruppo"

#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Taglia"

#: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copia"

#: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Incolla"

#: src/addressbook.c:484
msgid "/_Select all"
msgstr "/_Seleziona tutto"

#: src/addressbook.c:489
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nuovo _indirizzo"

#: src/addressbook.c:497
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Scrivi a"

#: src/addressbook.c:499
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/Sf_oglia l'elemento"

#: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
#: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
msgid "Success"
msgstr "Completato"

#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argomenti errati"

#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
msgid "File not specified"
msgstr "File non specificato"

#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file"

#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
msgid "Error reading file"
msgstr "Errore durante la lettura del file"

#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
msgid "End of file encountered"
msgstr "Raggiunta la fine del file"

#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"

#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato del file errato"

#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore durante la scrittura del file"

#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
msgid "Error opening directory"
msgstr "Errore durante l'apertura della directory"

#: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
msgid "No path specified"
msgstr "Percorso non specificato"

#: src/addressbook.c:539
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"

#: src/addressbook.c:540
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"

#: src/addressbook.c:541
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"

#: src/addressbook.c:542
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"

#: src/addressbook.c:543
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"

#: src/addressbook.c:544
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"

#: src/addressbook.c:545
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"

#: src/addressbook.c:546
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"

#: src/addressbook.c:547
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Errore durante la connessione TLS"

#: src/addressbook.c:548
msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"

#: src/addressbook.c:549
msgid "Missing required information"
msgstr "Mancano informazioni necessarie"

#: src/addressbook.c:550
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"

#: src/addressbook.c:551
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) forte"

#: src/addressbook.c:925
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"

#: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
#: src/toolbar.c:1909
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica"

#: src/addressbook.c:1061
msgid "Lookup name:"
msgstr "Cerca nome:"

#: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Elimina indirizzo/i"

#: src/addressbook.c:1393
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."

#: src/addressbook.c:1432
msgid "Delete group"
msgstr "Elimina gruppo"

#: src/addressbook.c:1433
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
"Gli indirizzi contenuti non verranno persi."

#: src/addressbook.c:1439
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"

#: src/addressbook.c:2055
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."

#: src/addressbook.c:2066
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."

#: src/addressbook.c:2749
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"

#: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/addressbook.c:2761
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
"spostati nella cartella superiore."

#: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminazione cartella"

#: src/addressbook.c:2765
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "Cancella _solo la cartella"

#: src/addressbook.c:2765
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"

#: src/addressbook.c:2776
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Cancellare '%s'?\n"
"Gli indirizzi contenuti in essa non verranno persi."

#: src/addressbook.c:2783
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Cancellare '%s'?\n"
"Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."

#: src/addressbook.c:2893
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Cerca '%s'"

#: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
msgid "New Contacts"
msgstr "Nuovi contatti"

#: src/addressbook.c:3848
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."

#: src/addressbook.c:3852
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."

#: src/addressbook.c:3862
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."

#: src/addressbook.c:3867
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Vecchia rubrica convertita,\n"
"impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"

#: src/addressbook.c:3880
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
"ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."

#: src/addressbook.c:3886
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica:\n"
"non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."

#: src/addressbook.c:3891
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
"ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."

#: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"

#: src/addressbook.c:3942
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Errore nella rubrica"

#: src/addressbook.c:3943
msgid "Could not read address index"
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"

#: src/addressbook.c:4270
msgid "Busy searching..."
msgstr "Ricerca in corso"

#: src/addressbook.c:4532
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
#: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"

#: src/addressbook.c:4564
msgid "Person"
msgstr "Persona"

#: src/addressbook.c:4580
msgid "EMail Address"
msgstr "Indirizzo email"

#: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
#: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: src/addressbook.c:4628
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:4676
msgid "LDAP servers"
msgstr "Server LDAP"

#: src/addressbook.c:4692
msgid "LDAP Query"
msgstr "Richiesta LDAP"

#: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
#: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
#: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
#: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"

#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Specificare il nome per la rubrica."

#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."

#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."

#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."

#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."

#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
"cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
"lista dei messaggi."

#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Cartella :"

#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Rubrica :"

#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Dimensione Cartella :"

#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Controllo di questi campi intestazione"

#: src/addrgather.c:408
msgid "Include subfolders"
msgstr "Includere le sotto cartelle"

#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Nome Intestazione"

#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Numero Indirizzo"

#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
#: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Campi Intestazione"

#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1041
msgid "Finish"
msgstr "Finito"

#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"

#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"

#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
msgstr "Indirizzi comuni"

#: src/addrindex.c:119
msgid "Personal addresses"
msgstr "Indirizzi personali"

#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "Indirizzi comuni"

#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "Indirizzi personali"

#: src/addrindex.c:1737
msgid "Address(es) update"
msgstr "Aggiorna indirizzo/i"

#: src/addrindex.c:1738
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Aggiornamento fallito. Impossibile salvare i cambiamenti."

#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"

#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "_Mostra log"

#: src/alertpanel.c:345
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"

#: src/browseldap.c:223
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Sfoglia Directory"

#: src/browseldap.c:243
msgid "Server Name :"
msgstr "Nome Server :"

#: src/browseldap.c:253
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nome distinto (dn) :"

#: src/browseldap.c:276
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nome LDAP"

#: src/browseldap.c:278
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valore dell'attributo"

#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"

#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Handshake SSL fallito\n"

#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "errore di protocollo: %s\n"

#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
msgid "protocol error\n"
msgstr "errore di protocollo\n"

#: src/common/nntp.c:301
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Errore inviando\n"

#: src/common/nntp.c:381
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"

#: src/common/plugin.c:56
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"

#: src/common/plugin.c:57
msgid "a viewer"
msgstr "un visualizzatore"

#: src/common/plugin.c:58
msgid "folders"
msgstr "cartelle"

#: src/common/plugin.c:59
msgid "filtering"
msgstr "filtraggio"

#: src/common/plugin.c:60
msgid "a privacy interface"
msgstr "un sistema per la privacy"

#: src/common/plugin.c:61
msgid "a notifier"
msgstr "un notificatore"

#: src/common/plugin.c:62
msgid "an utility"
msgstr "un'utility"

#: src/common/plugin.c:63
msgid "things"
msgstr "cose"

#: src/common/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."

#: src/common/plugin.c:309
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin già caricato"

#: src/common/plugin.c:320
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"

#: src/common/plugin.c:350
msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o
successiva."

#: src/common/plugin.c:359
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."

#: src/common/plugin.c:599
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"QUesta versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%"
"s' è stato compilato"

#: src/common/plugin.c:602
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"QUesta versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
"stato compilato"

#: src/common/plugin.c:611
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"

#: src/common/plugin.c:613
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"

#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"

#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "risposta SMTP errata\n"

#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"

#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"

#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"

#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"

#: src/common/socket.c:1405
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"

#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"

#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
#: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
#: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
#: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
#: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
#: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<non nel certificato>"

#: src/common/ssl_certificate.c:253
#, c-format
msgid ""
"  Owner: %s (%s) in %s\n"
"  Signed by: %s (%s) in %s\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Signature status: %s"
msgstr ""
"  Proprietario: %s (%s) in %s\n"
"  Firmato da: %s (%s) in %s\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Stato della firma: %s"

#: src/common/ssl_certificate.c:380
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"

#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"

#: src/common/utils.c:367
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"

#: src/common/utils.c:368
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"

#: src/common/utils.c:369
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"

#: src/common/utils.c:370
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"

#: src/common/utils.c:4960
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Domenica"

#: src/common/utils.c:4961
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Lunedì"

#: src/common/utils.c:4962
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Martedì"

#: src/common/utils.c:4963
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "Mercoledì"

#: src/common/utils.c:4964
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Giovedì"

#: src/common/utils.c:4965
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Venerdì"

#: src/common/utils.c:4966
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Sabato"

#: src/common/utils.c:4968
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Gennaio"

#: src/common/utils.c:4969
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Febbraio"

#: src/common/utils.c:4970
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Marzo"

#: src/common/utils.c:4971
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Aprile"

#: src/common/utils.c:4972
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Maggio"

#: src/common/utils.c:4973
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Giugno"

#: src/common/utils.c:4974
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Luglio"

#: src/common/utils.c:4975
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "Agosto"

#: src/common/utils.c:4976
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "Settembre"

#: src/common/utils.c:4977
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Ottobre"

#: src/common/utils.c:4978
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "Novembre"

#: src/common/utils.c:4979
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "Dicembre"

#: src/common/utils.c:4981
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Dom"

#: src/common/utils.c:4982
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Lun"

#: src/common/utils.c:4983
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Mar"

#: src/common/utils.c:4984
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "Mer"

#: src/common/utils.c:4985
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Gio"

#: src/common/utils.c:4986
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Ven"

#: src/common/utils.c:4987
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Sab"

#: src/common/utils.c:4989
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Gen"

#: src/common/utils.c:4990
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Feb"

#: src/common/utils.c:4991
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Mar"

#: src/common/utils.c:4992
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Apr"

#: src/common/utils.c:4993
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "Mag"

#: src/common/utils.c:4994
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Giu"

#: src/common/utils.c:4995
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Lug"

#: src/common/utils.c:4996
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Ago"

#: src/common/utils.c:4997
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Set"

#: src/common/utils.c:4998
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Ott"

#: src/common/utils.c:4999
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Nov"

#: src/common/utils.c:5000
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Dic"

#: src/common/utils.c:5002
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "AM"

#: src/common/utils.c:5003
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "PM"

#: src/common/utils.c:5004
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "am"

#: src/common/utils.c:5005
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "pm"

#: src/common/utils.c:5007
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"

#: src/common/utils.c:5008
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: src/common/utils.c:5009
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#: src/common/utils.c:5011
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#: src/compose.c:552
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Aggiungi..."

#: src/compose.c:553
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Rimuovi"

#: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Proprietà..."

#: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
msgid "/_Message"
msgstr "/M_essaggio"

#: src/compose.c:561
msgid "/_Message/S_end"
msgstr "/M_essaggio/In_via"

#: src/compose.c:563
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"

#: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
#: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
msgid "/_Message/---"
msgstr "/M_essaggio/---"

#: src/compose.c:566
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/M_essaggio/A_llega file"

#: src/compose.c:567
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"

#: src/compose.c:568
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"

#: src/compose.c:570
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/M_essaggio/_Salva"

#: src/compose.c:573
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"

#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Modifica/_Annulla"

#: src/compose.c:577
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Modifica/_Ripeti"

#: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Modifica/---"

#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"

#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Modifica/_Copia"

#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Modifica/_Incolla"

#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"

#: src/compose.c:583
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"

#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"

#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"

#: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"

#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate"

#: src/compose.c:591
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"

#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"

#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"

#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"

#: src/compose.c:611
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"

#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"

#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"

#: src/compose.c:626
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"

#: src/compose.c:631
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"

#: src/compose.c:636
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"

#: src/compose.c:641
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"

#: src/compose.c:646
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"

#: src/compose.c:651
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"

#: src/compose.c:656
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"

#: src/compose.c:661
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"

#: src/compose.c:667
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Modifica/_Trova"

#: src/compose.c:670
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"

#: src/compose.c:672
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"

#: src/compose.c:674
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"

#: src/compose.c:676
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"

#: src/compose.c:679
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografia"

#: src/compose.c:680
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"

#: src/compose.c:682
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"

#: src/compose.c:684
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"

#: src/compose.c:686
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"

#: src/compose.c:688
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ortografia/---"

#: src/compose.c:689
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/_Ortografia/Opzioni"

#: src/compose.c:692
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"

#: src/compose.c:693
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta"

#: src/compose.c:694
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale"

#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_tutti"

#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_mittente"

#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list"

#: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
#: src/compose.c:714
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opzioni/---"

#: src/compose.c:699
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy"

#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy/Disattiva"

#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opzioni/_Firma"

#: src/compose.c:702
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opzioni/_Cifra"

#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opzioni/_Priorità"

#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"

#: src/compose.c:706
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"

#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"

#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"

#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"

#: src/compose.c:711
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"

#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"

#: src/compose.c:720
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica"

#: src/compose.c:721
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"

#: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
#: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
#: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
#: src/compose.c:795
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"

#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"

#: src/compose.c:727
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"

#: src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"

#: src/compose.c:733
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"

#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"

#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:743
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"

#: src/compose.c:745
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"

#: src/compose.c:749
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:753
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"

#: src/compose.c:755
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"

#: src/compose.c:759
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"

#: src/compose.c:761
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"

#: src/compose.c:765
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:769
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"

#: src/compose.c:771
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"

#: src/compose.c:773
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"

#: src/compose.c:775
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"

#: src/compose.c:779
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"

#: src/compose.c:783
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"

#: src/compose.c:785
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"

#: src/compose.c:787
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"

#: src/compose.c:789
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"

#: src/compose.c:793
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"

#: src/compose.c:797
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"

#: src/compose.c:799
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"

#: src/compose.c:803
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"

#: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"

#: src/compose.c:805
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"

#: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"

#: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
msgid "New message subject format error."
msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."

#: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
#, c-format
msgid "New message body format error at line %d."
msgstr "Errore nel formato del corpo del nuovo messaggio alla riga %d."

#: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
#, c-format
msgid "Message reply format error at line %d."
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta alla riga %d."

#: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
#, c-format
msgid "Message forward format error at line %d."
msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro alla riga %d."

#: src/compose.c:1739
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "I: email multiple"

#: src/compose.c:2145
#, c-format
msgid "Message redirect format error at line %d."
msgstr "Errore nel formato della redirezione alla riga %d."

#: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"

#: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroup:"

#: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguito a:"

#: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: src/compose.c:2400
#, c-format
msgid "The file '%s' has been attached."
msgstr "Il file '%s' è stato allegato."

#: src/compose.c:2404
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."

#: src/compose.c:2640
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."

#: src/compose.c:3250
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Il file %s è vuoto."

#: src/compose.c:3254
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "impossibile leggere %s."

#: src/compose.c:3281
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"

#: src/compose.c:4190
msgid " [Edited]"
msgstr " [Modificato]"

#: src/compose.c:4197
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"

#: src/compose.c:4200
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"

#: src/compose.c:4202
msgid "Compose message"
msgstr "Componi messaggio"

#: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."

#: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
#: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
msgid "Send"
msgstr "Invio"

#: src/compose.c:4423
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"

#: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
msgid "+_Send"
msgstr "+_Invio"

#: src/compose.c:4454
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"

#: src/compose.c:4471
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nessun destinatario specificato."

#: src/compose.c:4486
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"

#: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Errore nella conversione del set di caratteri."

#: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Impossibile trovare la chiave del destinatario."

#: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Errore nella firma: %s"

#: src/compose.c:4545
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"%s."

#: src/compose.c:4547
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."

#: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
"Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
"riprovare"

#: src/compose.c:4618
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."

#: src/compose.c:4964
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
"nel charset specificato (%s).\n"
"Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"

#: src/compose.c:5023
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
"Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
"\n"
"Mandarlo comunque?"

#: src/compose.c:5184
msgid "Encryption warning"
msgstr "Avviso sulla crittografia"

#: src/compose.c:5185
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+C_ontinua"

#: src/compose.c:5239
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"

#: src/compose.c:5249
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di messaggi disponibile!"

#: src/compose.c:5919
msgid "Add to address _book"
msgstr "Aggiungi alla _rubrica"

#: src/compose.c:5995
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"

#: src/compose.c:6143
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:543
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/compose.c:6219
msgid "Save Message to "
msgstr "Salva il messaggio in"

#: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"

#: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/compose.c:6520
msgid "Hea_der"
msgstr "Intes_tazione"

#: src/compose.c:6524
msgid "_Attachments"
msgstr "_Allegati"

#: src/compose.c:6528
msgid "Othe_rs"
msgstr "A_ltro"

#: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: src/compose.c:6750
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
"%s"

#: src/compose.c:6868
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Da: <i>%s</i>"

#: src/compose.c:6902
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"

#: src/compose.c:6904
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"

#: src/compose.c:7065
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
"o cifrare questo messaggio."

#: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
#, c-format
msgid "Template body format error at line %d."
msgstr "Errore nel formato del corpo del modell alla riga %d."

#: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
msgid "Template To format error."
msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."

#: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."

#: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Errore nel formato del campo BCC del modello."

#: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
msgid "Template subject format error."
msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."

#: src/compose.c:7654
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME non valido."

#: src/compose.c:7669
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."

#: src/compose.c:7742
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: src/compose.c:7793
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: src/compose.c:7813
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
msgid "File name"
msgstr "Nome file"

#: src/compose.c:7997
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
"Forzare la conclusione del processo?\n"
"group id del processo: %d"

#: src/compose.c:8039
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"

#: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr ""
"Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
"messaggio."

#: src/compose.c:8345
msgid "Could not queue message."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio."

#: src/compose.c:8347
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"%s."

#: src/compose.c:8500
msgid "Could not save draft."
msgstr "Impossibile salvare la bozza"

#: src/compose.c:8504
msgid "Could not save draft"
msgstr "Impossibile salvare la bozza"

#: src/compose.c:8505
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Impossibile salvare la bozza.\n"
"Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"

#: src/compose.c:8507
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Annulla la chiusura"

#: src/compose.c:8507
msgid "_Discard email"
msgstr "_Scarta il messaggio"

#: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
msgid "Select file"
msgstr "Selezionare il file"

#: src/compose.c:8678
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."

#: src/compose.c:8680
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
"per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."

#: src/compose.c:8733
msgid "Discard message"
msgstr "Scartare messaggio"

#: src/compose.c:8734
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"

#: src/compose.c:8735
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"

#: src/compose.c:8735
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "nelle _Bozze"

#: src/compose.c:8779
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Applicare il modello '%s'?"

#: src/compose.c:8781
msgid "Apply template"
msgstr "Applica il modello"

#: src/compose.c:8782
msgid "_Replace"
msgstr "_Rimpiazza"

#: src/compose.c:8782
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: src/compose.c:9531
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Inserire o allegare?"

#: src/compose.c:9532
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
"messaggio?"

#: src/compose.c:9534
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Inserisci"

#: src/compose.c:9534
msgid "_Attach"
msgstr "_Allega"

#: src/compose.c:9727
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."

#: src/compose.c:9951
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
"richiedere del tempo. Continuare?"

#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"

#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail è crashato"

#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."

#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Log di debug"

#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."

#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Crea bug report"

#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "Salva informazioni sul crash"

#: src/editaddress.c:158
msgid "Add New Person"
msgstr "Aggiungi una nuova persona"

#: src/editaddress.c:159
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"

#: src/editaddress.c:333
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."

#: src/editaddress.c:508
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"

#: src/editaddress.c:597
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"

#: src/editaddress.c:598
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Modifica i dati di una persona"

#: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"

#: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
#: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: src/editaddress.c:1192
msgid "_User Data"
msgstr "_Dati utente"

#: src/editaddress.c:1193
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Indirizzi _E-Mail"

#: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Altri attributi"

#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Il file sembra essere Ok."

#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."

#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossibile leggere il file."

#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica la rubrica"

#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Verifica File "

#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
msgid "File"
msgstr "File"

#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"

#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"

#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Modifica i dati di gruppo"

#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"

#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Indirizzi del gruppo"

#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Indirizzi disponibili"

#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"

#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"

#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"

#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica la cartella"

#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"

#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"

#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."

#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleziona il file JPilot"

#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Modifica il record JPilot"

#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"

#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"

#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"

#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"

#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
msgid "Search Base"
msgstr "Base di ricerca"

#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Basi di ricerca disponibili"

#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"

#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"

#: src/editldap.c:156
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Bisogna fornire un nome."

#: src/editldap.c:168
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."

#: src/editldap.c:181
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"

#: src/editldap.c:282
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connessione al server effettuata"

#: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Modifica server LDAP"

#: src/editldap.c:444
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Inserire un nome per il server."

#: src/editldap.c:459
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
"essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
"anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
"sullo stesso computer di Claws Mail."

#: src/editldap.c:480
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/editldap.c:485
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
"TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."

#: src/editldap.c:490
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
"TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."

#: src/editldap.c:504
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."

#: src/editldap.c:508
msgid " Check Server "
msgstr " Verifica Server "

#: src/editldap.c:513
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."

#: src/editldap.c:528
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
"  o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
"esempio:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
"  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"

#: src/editldap.c:541
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."

#: src/editldap.c:599
msgid "Search Attributes"
msgstr "Ricerca tra gli attributi"

#: src/editldap.c:609
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
"a trovare un nome o un indirizzo."

#: src/editldap.c:613
msgid " Defaults "
msgstr "Predefinito"

#: src/editldap.c:618
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
"trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."

#: src/editldap.c:625
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"

#: src/editldap.c:641
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
"il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
"risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
"questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
"stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
"cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
"default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
"maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
"per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
"risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
"di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."

#: src/editldap.c:659
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"

#: src/editldap.c:665
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
"quando si usa il completamento degli indirizzi"

#: src/editldap.c:672
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"

#: src/editldap.c:678
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
"la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
"effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
"è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
"indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
"d'indirizzi"

#: src/editldap.c:733
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"

#: src/editldap.c:743
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
"è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
"nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
"lasciato vuoto quando si fa una ricerca."

#: src/editldap.c:751
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Password"

#: src/editldap.c:762
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""

#: src/editldap.c:768
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (secs)"

#: src/editldap.c:783
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Periodo di timeout, in secondi."

#: src/editldap.c:787
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Num. Max di record"

#: src/editldap.c:802
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."

#: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
msgid "Basic"
msgstr "Generale"

#: src/editldap.c:819
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"

#: src/editldap.c:1014
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"

#: src/edittags.c:182
msgid "Tags configuration"
msgstr "Configurazione etichette"

#: src/edittags.c:207
msgid "Tag name"
msgstr "Nome etichetta"

#: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
#: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
#: src/prefs_toolbar.c:796
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"

#: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
#: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
#: src/prefs_template.c:414
msgid "(New)"
msgstr "(Nuovo)"

#: src/edittags.c:338
msgid "Tag is not set."
msgstr "L'etichetta non è impostata."

#: src/edittags.c:401
msgid "Delete tag"
msgstr "Elimina etichetta"

#: src/edittags.c:402
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"

#: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
#: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
#: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
msgid "Entry not saved"
msgstr "Elemento non memorizzato"

#: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
#: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
#: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"

#: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
#: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
#: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
msgid "+_Continue editing"
msgstr "_Continua a modificare"

#: src/edittags.c:519
msgid "Current tags"
msgstr "Etichette attuali"

#: src/edittags.c:561
msgid "New tag"
msgstr "Nuova etichetta"

#: src/edittags.c:562
msgid "New tag name:"
msgstr "Nome nuova etichetta:"

#: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"

#: src/edittags.c:821
# fuzzy
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Applica etichette"

#: src/edittags.c:835
msgid "New tag:"
msgstr "Nuova etichetta:"

#: src/edittags.c:861
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "

#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."

#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleziona il file vCard"

#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Modifica il record vCard"

#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"

#: src/exphtmldlg.c:110
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."

#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."

#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "File esportato con successo."

#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
"non esiste. Creare la nuova directory?"

#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea Directory"

#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
"%s"

#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Creazione diretory fallita"

#: src/exphtmldlg.c:237
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"

#: src/exphtmldlg.c:323
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Selezionare il file HTML di output"

#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "File di output HTML"

#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:691
msgid "B_rowse"
msgstr "_Sfoglia"

#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio stile"

#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
#: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
#: src/summaryview.c:5410
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Completo"

#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizzato-2"

#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizzato-3"

#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizzato-4"

#: src/exphtmldlg.c:470
msgid "Full Name Format"
msgstr "Nome completo del formato"

#: src/exphtmldlg.c:478
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nome, Cognome"

#: src/exphtmldlg.c:479
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognome, Nome"

#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Color Banding"
msgstr "Fasce di colore"

#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formato collegamento email"

#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formato attributi utente"

#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Nome file :"

#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Apri con Web Browser"

#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"

#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni file"

#: src/exphtmldlg.c:662
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."

#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."

#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La directory dell'output LDIF '%s'\n"
"non esiste. Creare la nuova directory"

#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
"%s"

#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Non è stato fornito il suffisso"

#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
"LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"

#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Errore creando il file LDIF."

#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleziona il file di output LDIF"

#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "File di output LDIF"

#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"

#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
"  o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
"elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
"  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"

#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "DN Relativo"

#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "ID Univoco"

#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
"  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
"  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"

#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
"  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
"come:\n"
"  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"

#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
"  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
"creare un DN formattato come:\n"
"  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"

#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
"server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
"\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
"\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
"saranno utilizzate per creare il DN"

#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"

#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
"LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
"rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
"sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."

#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"

#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
"quest'opzione per ignorare questi campi."

#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"

#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "Nome Distinto"

#: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Esporta verso file mbox"

#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."

#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Cartella sorgente:"

#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "File mbox:"

#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"

#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."

#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."

#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleziona il file destinazione"

#: src/exporthtml.c:762
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"

#: src/exporthtml.c:968
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Rubrica di Claws Mail"

#: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."

#: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nessun permesso per creare directory."

#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "Nome troppo lungo."

#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Non specificato."

#: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
msgid "Inbox"
msgstr "In entrata"

#: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"

#: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
msgid "Queue"
msgstr "Coda"

#: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"

#: src/folder.c:1741
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"

#: src/folder.c:2714
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"

#: src/folder.c:3031
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"

#: src/folder.c:3031
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"

#: src/folder.c:3318
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"

#: src/folder.c:4083
msgid "Processing messages..."
msgstr "Elaborazione messaggi in corso."

#: src/folder.c:4214
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"

#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Selezionare la cartella"

#: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
msgid "NewFolder"
msgstr "Nuova Cartella"

#: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
#: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."

#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
#: src/mh_gtk.c:248
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La cartella '%s' esiste già."

#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."

#: src/folderview.c:293
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"

#: src/folderview.c:295
msgid "/R_un processing rules"
msgstr "/Esegui reg_ole elaborazione"

#: src/folderview.c:296
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Cerca cartella..."

#: src/folderview.c:298
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Elaborazione..."

#: src/folderview.c:303
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Svuota _cestino"

#: src/folderview.c:308
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/Coda d'_invio..."

#: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "New"
msgstr "Nuovi"

#: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"

#: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
msgid "#"
msgstr "N."

#: src/folderview.c:783
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."

#: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
msgid "Mark all as read"
msgstr "Contrassegna tutti come letti"

#: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"

#: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."

#: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analisi cartella %s..."

#: src/folderview.c:1099
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"

#: src/folderview.c:1100
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
"Continuare?"

#: src/folderview.c:1110
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."

#: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."

#: src/folderview.c:1237
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"

#: src/folderview.c:1291
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."

#: src/folderview.c:2106
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Chiusura cartella %s..."

#: src/folderview.c:2197
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Apertura cartella %s..."

#: src/folderview.c:2210
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "La cartella non può essere aperta."

#: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuota cestino"

#: src/folderview.c:2373
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"

#: src/folderview.c:2374
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Svuota cestino"

#: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
msgid "Offline warning"
msgstr "Allarme offline"

#: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"

#: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
msgid "Send queued messages"
msgstr "Invia i messaggi in coda"

#: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Inviare i messaggi in coda?"

#: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
#: src/toolbar.c:2403
msgid "_Send"
msgstr "_Invio"

#: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr ""
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."

#: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
"coda:\n"
"%s"

#: src/folderview.c:2525
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"

#: src/folderview.c:2526
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"

#: src/folderview.c:2528
msgid "Copy folder"
msgstr "Copia cartella"

#: src/folderview.c:2528
msgid "Move folder"
msgstr "Sposta cartella"

#: src/folderview.c:2539
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copia di %s in %s in corso."

#: src/folderview.c:2539
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."

#: src/folderview.c:2570
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."

#: src/folderview.c:2573
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."

#: src/folderview.c:2574
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."

#: src/folderview.c:2577
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."

#: src/folderview.c:2580
msgid "Copy failed!"
msgstr "Copia fallita!"

#: src/folderview.c:2580
msgid "Move failed!"
msgstr "Spostamento fallito!"

#: src/folderview.c:2631
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"

#: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere
sutto-cartelle."

#: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
#: src/toolbar.c:193
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: src/gedit-print.c:243
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Preparazione delle pagine in corso"

#: src/gedit-print.c:270
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"

#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"

#: src/gedit-print.c:294
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: src/gedit-print.c:435
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N di %Q"

#: src/grouplistdialog.c:174
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"

#: src/grouplistdialog.c:190
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"

#: src/grouplistdialog.c:196
msgid "Find groups:"
msgstr "Cerca i gruppi:"

#: src/grouplistdialog.c:204
msgid " Search "
msgstr " Cerca "

#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome newsgroup"

#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"

#: src/grouplistdialog.c:218
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderato"

#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "sola lettura"

#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: src/grouplistdialog.c:420
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."

#: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: src/grouplistdialog.c:490
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"

#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Apri con Web Browser"

#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Copia collegamento"

#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"

#: src/gtk/about.c:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
"interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
"all'indirizzo:\n"

#: src/gtk/about.c:160
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"ed il team di Claws Mail"

#: src/gtk/about.c:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Informazioni di sistema\n"

#: src/gtk/about.c:169
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistema operativo: %s %s (%s)"

#: src/gtk/about.c:178
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistema operativo: %s"

#: src/gtk/about.c:187
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistema operativo: Sconosciuto"

#: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Il Team di Claws Mail"

#: src/gtk/about.c:263
msgid "Previous team members"
msgstr "Precedenti membri del gruppo"

#: src/gtk/about.c:282
msgid "The translation team"
msgstr "Gruppo dei traduttori"

#: src/gtk/about.c:301
msgid "Documentation team"
msgstr "Gruppo documentazione"

#: src/gtk/about.c:320
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/gtk/about.c:339
msgid "Icons"
msgstr "Icone"

#: src/gtk/about.c:358
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"

#: src/gtk/about.c:406
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Opzioni pre-compilate\n"

#: src/gtk/about.c:422
msgid ""
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
"indirizzamento di Internet\n"

#: src/gtk/about.c:433
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr ""
"permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"

#: src/gtk/about.c:443
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"

#: src/gtk/about.c:453
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"

#: src/gtk/about.c:463
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"

#: src/gtk/about.c:473
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"

#: src/gtk/about.c:483
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"

#: src/gtk/about.c:493
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"

#: src/gtk/about.c:503
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"

#: src/gtk/about.c:513
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"

#: src/gtk/about.c:545
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
"della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
"versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
"\n"

#: src/gtk/about.c:551
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"

#: src/gtk/about.c:569
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
"GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"

#: src/gtk/about.c:574
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"

#: src/gtk/about.c:577
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
"l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("

#: src/gtk/about.c:581
msgid ").\n"
msgstr ").\n"

#: src/gtk/about.c:674
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Informazioni su Claws Mail."

#: src/gtk/about.c:725
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"ed il team di Claws Mail"

#: src/gtk/about.c:739
msgid "_Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtk/about.c:745
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"

#: src/gtk/about.c:751
msgid "_Features"
msgstr "_Caratteristiche"

#: src/gtk/about.c:757
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"

#: src/gtk/about.c:765
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Note di rilascio"

#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"

#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"

#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
msgid "Sky blue"
msgstr "Azzurro"

#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"

#: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
msgid "Grey"
msgstr "Grigio"

#: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
msgid "Light brown"
msgstr "Marroncino chiaro"

#: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
msgid "Dark red"
msgstr "Rosso scuro"

#: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
msgid "Dark pink"
msgstr "Rosa scuro"

#: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
msgid "Steel blue"
msgstr "Blu metallizzato"

#: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
msgid "Gold"
msgstr "Oro"

#: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
msgid "Bright green"
msgstr "Verde chiaro"

#: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#: src/gtk/colorlabel.c:342
#, c-format
msgid "Ctrl+%c"
msgstr "Ctrl+%c"

#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Imposta l'ordine della cartella"

#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."

#: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: src/gtk/gtkaspell.c:637
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nessun dizionario selezionato."

#: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normale"

#: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Modalità 'Bad spellers'"

#: src/gtk/gtkaspell.c:891
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1182
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Non è stato trovato alcun errore."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1530
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1545
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1590
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
"attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modalità veloce"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1952
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1966
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accetta in questa sessione"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1976
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1986
msgid "Replace with..."
msgstr "Sostituisci con..."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1999
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verifica con %s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2021
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nessun suggerimento)"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."

#: src/gtk/gtkaspell.c:2096
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dizionario: %s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2109
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usa alternativa (%s)"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2120
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
msgid "Check while typing"
msgstr "Verifica durante la scrittura"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2190
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambia dizionario"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2322
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
"%s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2368
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
"%s"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr "Buffer sorgente"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr "Larghezza tabulazioni"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modalità 'a capo'"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "Descrizione font"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "Font dei numeri"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr ""
"Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Stampa numeri di linea"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "Stampa intestazione"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr "Stampa pié di pagina"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
"Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
"(deprecato)"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"

#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
#: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:542
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
#: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
msgid "From"
msgstr "Da"

#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"

#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente:"

#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"

#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
#: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:541
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
#: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
#: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"

#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Message-ID:"

#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "In-Reply-To"

#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To:"

#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
#: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "References"

#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "References:"

#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
#: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
#: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Comments"

#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Comments:"

#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"

#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Keywords:"

#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resent-Date"

#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resent-Date:"

#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"

#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resent-From:"

#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"

#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender:"

#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"

#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To:"

#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"

#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"

#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"

#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"

#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"

#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID:"

#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Return-Path"

#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Return-Path:"

#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Received"

#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Received:"

#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
#: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"

#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"

#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Delivered-To"

#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Delivered-To:"

#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Seen"

#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"

#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
#: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2574
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Face"

#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Face:"

#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"

#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"

#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"

#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To:"

#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"

#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"

#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"

#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"

#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"

#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"

#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-Version"

#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Version:"

#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"

#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence:"

#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
msgid "Organization"
msgstr "Organization"

#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organization:"

#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailing-List"

#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailing-List:"

#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"

#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"

#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "List-Subscribe"

#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "List-Subscribe:"

#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "List-Unsubscribe"

#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "List-Unsubscribe:"

#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"

#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"

#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"

#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"

#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Owner"

#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Owner:"

#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"

#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"

#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"

#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"

#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"

#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"

#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"

#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"

#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"

#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"

#: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
msgid "In reply to"
msgstr "In reply to"

#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "In reply to:"

#: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
msgid "To or Cc"
msgstr "A o Cc"

#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "A o Cc:"

#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Da, A o Oggetto"

#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Da, A o Oggetto:"

#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "New message"
msgstr "Nuovo messaggio"

#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Unread message"
msgstr "Messaggio non letto"

#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"

#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Messaggio inoltrato"

#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Messaggio in un thread ignorato"

#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Messaggio in un thread osservato"

#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is spam"
msgstr "Messaggio di spam"

#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Messaggio con allegato(i)"

#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Messaggio firmato digitalmente"

#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaggio cifrato"

#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"

#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"

#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Marked message"
msgstr "Messaggio contrassegnato"

#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"

#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"

#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"

#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Locked message"
msgstr "Messaggio bloccato"

#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Cartella (normale, aperta)"

#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"

#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Cartella con messaggi marcati"

#: src/gtk/icon_legend.c:125
msgid "Icon Legend"
msgstr "Legenda icone"

#: src/gtk/icon_legend.c:143
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
"stato di messaggi e cartelle:</span>"

#: src/gtk/inputdialog.c:189
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"

#: src/gtk/inputdialog.c:191
msgid "Input password"
msgstr "Inserire la password"

#: src/gtk/inputdialog.c:278
msgid "Remember this"
msgstr "Ricordalo"

#: src/gtk/logwindow.c:445
msgid "Clear _Log"
msgstr "Pulisci _Log"

#: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versione: "

#: src/gtk/pluginwindow.c:161
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "

#: src/gtk/pluginwindow.c:162
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Il plugin non è funzionale."

#: src/gtk/pluginwindow.c:193
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Seleziona i plugin da caricare"

#: src/gtk/pluginwindow.c:208
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/gtk/pluginwindow.c:345
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."

#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
msgid "Get more..."
msgstr "Preleva ancora..."

#: src/gtk/pluginwindow.c:357
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Carica plugin..."

#: src/gtk/pluginwindow.c:358
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Scarica plugin"

#: src/gtk/pluginwindow.c:387
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"

#: src/gtk/pluginwindow.c:391
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Scarica plugin selezionato"

#: src/gtk/pluginwindow.c:456
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Plugin caricati"

#: src/gtk/prefswindow.c:654
msgid "Page Index"
msgstr "Indice pagina"

#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
#: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
#: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
#: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
#: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: src/gtk/quicksearch.c:393
msgid "all messages"
msgstr "tutti i messaggi"

#: src/gtk/quicksearch.c:394
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"

#: src/gtk/quicksearch.c:395
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"

#: src/gtk/quicksearch.c:396
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"

#: src/gtk/quicksearch.c:397
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"

#: src/gtk/quicksearch.c:398
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "messaggi in Cc: a S"

#: src/gtk/quicksearch.c:399
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"

#: src/gtk/quicksearch.c:400
msgid "deleted messages"
msgstr "messaggi eliminati"

#: src/gtk/quicksearch.c:401
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"

#: src/gtk/quicksearch.c:402
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"

#: src/gtk/quicksearch.c:403
msgid "messages originating from user S"
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"

#: src/gtk/quicksearch.c:404
msgid "forwarded messages"
msgstr "messaggi inoltrati"

#: src/gtk/quicksearch.c:405
msgid "messages which contain header S"
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"

#: src/gtk/quicksearch.c:406
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"

#: src/gtk/quicksearch.c:407
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"

#: src/gtk/quicksearch.c:408
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"

#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "locked messages"
msgstr "messaggi bloccati"

#: src/gtk/quicksearch.c:410
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"

#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "new messages"
msgstr "nuovi messaggi"

#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "old messages"
msgstr "messaggi vecchi"

#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"

#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"

#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "read messages"
msgstr "messaggi letti"

#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"

#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"

#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"

#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"

#: src/gtk/quicksearch.c:420
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"

#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"

#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"

#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "messaggi spediti a S"

#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"

#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"

#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "marked messages"
msgstr "messaggi contrassegnati"

#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "unread messages"
msgstr "messaggi non letti"

#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"

#: src/gtk/quicksearch.c:429
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"

#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"

#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "logical AND operator"
msgstr "operatore logico AND"

#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "logical OR operator"
msgstr "operatore logico OR"

#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operatore logico NOT"

#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "case sensitive search"
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"

#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"

#: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
msgid "Extended Search"
msgstr "Ricerca estesa"

#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
"devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei "
"messaggi.\n"
"\n"
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"

#: src/gtk/quicksearch.c:564
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"

#: src/gtk/quicksearch.c:575
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"

#: src/gtk/quicksearch.c:585
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/quicksearch.c:595
msgid "Type-ahead"
msgstr "In tempo reale"

#: src/gtk/quicksearch.c:607
msgid "Run on select"
msgstr "Esegui alla selezione"

#: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
msgid " Clear "
msgstr " Pulisci "

#: src/gtk/quicksearch.c:652
msgid "Clear the current search"
msgstr "Pulisci ricerca attuale"

#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Modifica criterio di ricerca"

#: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Simboli Estesi... "

#: src/gtk/quicksearch.c:681
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informazioni sui simboli estesi"

#: src/gtk/quicksearch.c:752
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtk/quicksearch.c:754
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Ricerca in %s in corso\n"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
msgid "correct"
msgstr "corretto"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:136
msgid "Signer"
msgstr "Firmatario"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
msgid "Organization: "
msgstr "Organizzazione: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
msgid "Location: "
msgstr "Località: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:185
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerprint: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:191
msgid "Signature status: "
msgstr "Stato della firma: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:197
msgid "Expires on: "
msgstr "Scade il: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:258
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificato SSL per %s"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:274
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
"Accettarlo comunque?"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
#: src/gtk/sslcertwindow.c:379
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stato della firma: %s"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
msgid "_View certificate"
msgstr "_Visualizza certificato"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL sconosciuto"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
#: src/gtk/sslcertwindow.c:391
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancella connessione"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Accetta e salva"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:314
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il certificato per %s è scaduto.\n"
"Accettarlo comunque?"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL scaduto"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:356
msgid "New certificate:"
msgstr "Nuovo certificato:"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:361
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificato conosciuto:"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:368
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:386
msgid "_View certificates"
msgstr "_Visualizza certificati"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL cambiato"

#: src/headerview.c:107
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"

#: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
msgid "(No From)"
msgstr "(Nessun mittente)"

#: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"

#: src/image_viewer.c:290
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"

#: src/image_viewer.c:297
msgid "Filesize:"
msgstr "Dimensione file:"

#: src/image_viewer.c:318
msgid "Load Image"
msgstr "Carica Immagine"

#: src/imap.c:647
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
"supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."

#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"

#: src/imap.c:658
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"

#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"

#: src/imap.c:680 src/imap.c:683
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"

#: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
#: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."

#: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connessione insicura"

#: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
"il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
"\n"
"Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
"resa sicura?"

#: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Con_tinua la connessione"

#: src/imap.c:848
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."

#: src/imap.c:886
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"

#: src/imap.c:889
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"

#: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"

#: src/imap.c:958
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"

#: src/imap.c:969 src/imap.c:972
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."

#: src/imap.c:1210
msgid "Adding messages..."
msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."

#: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copia dei messaggi in corso."

#: src/imap.c:1581
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"

#: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
msgid "can't expunge\n"
msgstr "impossibile cancellare\n"

#: src/imap.c:1914
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"

#: src/imap.c:1917
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"

#: src/imap.c:2153
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"

#: src/imap.c:2169
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "impossibile creare la mailbox\n"

#: src/imap.c:2257
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
"namespace"

#: src/imap.c:2291
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"

#: src/imap.c:2393
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"

#: src/imap.c:2642
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fallita\n"

#: src/imap.c:2762
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"

#: src/imap.c:2900
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"

#: src/imap.c:2909
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"

#: src/imap.c:2914
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
"stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"

#: src/imap.c:2922
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"

#: src/imap.c:3139
msgid "Fetching message..."
msgstr "Prelievo del messaggio in corso."

#: src/imap.c:3306
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"

#: src/imap.c:3336
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"

#: src/imap.c:3380
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"

#: src/imap.c:4009
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"

#: src/imap.c:4851
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
"stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
"verranno disabilitati.\n"
"\n"
"Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."

#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crea _nuova cartella..."

#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Rinomina cartella..."

#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Sposta cartella..."

#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
msgid "/Cop_y folder..."
msgstr "/_Copia cartella..."

#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Elimina cartella..."

#: src/imap_gtk.c:66
msgid "/_Synchronise"
msgstr "/S_incronizza"

#: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/_Scarica messaggi"

#: src/imap_gtk.c:69
msgid "/S_ubscriptions"
msgstr "/Sottoscrizioni"

#: src/imap_gtk.c:70
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
msgstr "/Sottoscrizioni/Mostra solo _cartelle sottoscritte"

#: src/imap_gtk.c:72
msgid "/Subscriptions/---"
msgstr "/Sottoscrizioni/---"

#: src/imap_gtk.c:73
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
msgstr "/Sottoscrizioni/_Sottoscrivi..."

#: src/imap_gtk.c:74
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
msgstr "/Sottoscrizioni/_Annulla sottoscrizione..."

#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"

#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/_Verifica nuove cartelle"

#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"

#: src/imap_gtk.c:156
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
"(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
"e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"

#: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"

#: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina cartella"

#: src/imap_gtk.c:230
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."

#: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Impossibile rinominare la cartella.\n"
"Il nuovo nome non è valido."

#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
"Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
"\n"
"Procedere con l'eliminazione?"

#: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."

#: src/imap_gtk.c:447
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"

#: src/imap_gtk.c:450
msgid "Search recursively"
msgstr "Ricerca ricorsiva"

#: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
msgid "Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni"

#: src/imap_gtk.c:456
msgid "+_Search"
msgstr "+_Cerca"

#: src/imap_gtk.c:465
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "

#: src/imap_gtk.c:467
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"

#: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
msgid "All of them"
msgstr "Tutti"

#: src/imap_gtk.c:483
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
"sottoscritte.\n"
"\n"
"Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
"utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
"casella di posta."

#: src/imap_gtk.c:492
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "%s la cartella '%s'?"

#: src/imap_gtk.c:493
msgid "subscribe"
msgstr "Sottoscrivere"

#: src/imap_gtk.c:493
msgid "unsubscribe"
msgstr "Annullare la sottoscrizione per"

#: src/imap_gtk.c:495
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Applica alle sottocartelle"

#: src/imap_gtk.c:501
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Sottoscrivi"

#: src/imap_gtk.c:501
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Annulla sottoscrizione"

#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importa file mbox"

#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."

#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"

#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."

#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr ""
"La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
"Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"

#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."

#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Selezionare i file da importare"

#: src/importldif.c:191
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."

#: src/importldif.c:194
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."

#: src/importldif.c:197
msgid "File imported."
msgstr "File importato."

#: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleziona un file."

#: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."

#: src/importldif.c:498
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "File LDIF importato con successo."

#: src/importldif.c:583
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleziona il file LDIF"

#: src/importldif.c:671
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
"file LDIF."

#: src/importldif.c:677
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"

#: src/importldif.c:688
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."

#: src/importldif.c:697
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."

#: src/importldif.c:735
msgid "R"
msgstr "R"

#: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/importldif.c:737
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nome del campo LDIF"

#: src/importldif.c:738
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome attributo"

#: src/importldif.c:793
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"

#: src/importldif.c:805
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"

#: src/importldif.c:818
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
"l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
"colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
"rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
"campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
"campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
"nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."

#: src/importldif.c:835
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "

#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Selezionare per l'importazione"

#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."

#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr "Modifica"

#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."

#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Record Importati :"

#: src/importldif.c:961
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"

#: src/importldif.c:999
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"

#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Errore importando file MUTT."

#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Selezionare il file MUTT"

#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"

#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleziona un file da importare."

#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Errore importando file di Pine."

#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Selezionare il file di Pine"

#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"

#: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."

#: src/inc.c:401
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"

#: src/inc.c:460
msgid "Standby"
msgstr "Attesa"

#: src/inc.c:589 src/inc.c:639
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"

#: src/inc.c:600
msgid "Retrieving"
msgstr "Ricezione in corso"

#: src/inc.c:609
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"

#: src/inc.c:615
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"

#: src/inc.c:620
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: src/inc.c:623
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
msgid "Locked"
msgstr "Lockato"

#: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: src/inc.c:729
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"

#: src/inc.c:733
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"

#: src/inc.c:771
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"

#: src/inc.c:803
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."

#: src/inc.c:820
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"

#: src/inc.c:824
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"

#: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."

#: src/inc.c:906
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"

#: src/inc.c:912
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."

#: src/inc.c:916
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."

#: src/inc.c:920
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."

#: src/inc.c:924
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."

#: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Uscita"

#: src/inc.c:956
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:975
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"

#: src/inc.c:1131
msgid "Connection failed."
msgstr "Connessione fallita."

#: src/inc.c:1135
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"

#: src/inc.c:1140
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."

#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'elaborazione della posta:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1152
msgid "No disk space left."
msgstr "Spazio su disco esaurito."

#: src/inc.c:1157
msgid "Can't write file."
msgstr "Impossibile scrivere il file."

#: src/inc.c:1162
msgid "Socket error."
msgstr "Errore del socket."

#: src/inc.c:1165
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."

#: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"

#: src/inc.c:1173
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"

#: src/inc.c:1178
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La mailbox è lockata."

#: src/inc.c:1182
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La mailbox è lockata:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."

#: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autenticazione fallita:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
msgid "Session timed out."
msgstr "Sessione terminata in time out"

#: src/inc.c:1202
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"

#: src/inc.c:1240
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporazione cancellata\n"

#: src/inc.c:1426
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"

#: src/inc.c:1541
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."

#: src/inc.c:1567
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"

#: src/inc.c:1573
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"

#: src/inc.c:1580
msgid "On_ly once"
msgstr "Solo _una volta"

#: src/ldif.c:777
msgid "Nick Name"
msgstr "Nickname"

#: src/main.c:202
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Il file '%s' esiste già.\n"
"Impossibile creare la cartella."

#: src/main.c:225
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita in corso"

#: src/main.c:339
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"È stata trovata una configurazione per %s.\n"
"Migrare questa configurazione?"

#: src/main.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
"da uno script disponibile presso %s."

#: src/main.c:354
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Conserva vecchia configurazione"

#: src/main.c:357
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
"potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
"spazio sul disco."

#: src/main.c:366
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrazione della configurazione"

#: src/main.c:377
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Copia della configurazione in corso."

#: src/main.c:386
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrazione fallita!"

#: src/main.c:395
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrazione della configurazione in corso"

#: src/main.c:846
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"

#: src/main.c:852
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
"recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
"o ricompilare Claws Mail."

#: src/main.c:864
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
"vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
"o ricompilare Claws Mail."

#: src/main.c:901
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"

#: src/main.c:904
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"

#: src/main.c:907
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"

#: src/main.c:1182
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
"controllare la configurazione dei plugin"

#: src/main.c:1201
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
"a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
"l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per provare
a " "sistemarla."

#: src/main.c:1207
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
"caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
"Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."

#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi
dati (%s)."

#: src/main.c:1513
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"

#: src/main.c:1515
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"

#: src/main.c:1516
msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"

#: src/main.c:1517
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         apre una finestra di composizione con uno\n"
"                         specifico file allegato"

#: src/main.c:1520
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"

#: src/main.c:1521
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"

#: src/main.c:1522
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"

#: src/main.c:1523
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"

#: src/main.c:1524
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [cartella]...\n"
"                         mostra lo stato di ogni cartella"

#: src/main.c:1526
msgid ""
"  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
"                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
"  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
"                          cartella è un id cartella come 'cartella/"
"sotto_cartella'"

#: src/main.c:1528
msgid "  --online               switch to online mode"
msgstr "  --online               passa alla modalità online"

#: src/main.c:1529
msgid "  --offline              switch to offline mode"
msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"

#: src/main.c:1530
msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
msgstr "  --exit --quit -q       esce da Claws Mail"

#: src/main.c:1531
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                modalità di debug"

#: src/main.c:1532
msgid "  --help -h              display this help and exit"
msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"

#: src/main.c:1533
msgid "  --version -v           output version information and exit"
msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"

#: src/main.c:1534
msgid "  --config-dir           output configuration directory"
msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"

#: src/main.c:1574
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Opzione sconosciuta\n"

#: src/main.c:1592
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Elaborazione (%s)..."

#: src/main.c:1595
msgid "top level folder"
msgstr "cartella principale"

#: src/main.c:1672
msgid "Queued messages"
msgstr "Messaggi in coda"

#: src/main.c:1673
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"

#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
msgid "/_File"
msgstr "/_File"

#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"

#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."

#: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
#: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
#: src/messageview.c:167
msgid "/_File/---"
msgstr "/_File/---"

#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."

#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."

#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."

#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."

#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"

#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_File/_Salva come..."

#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_File/S_tampa..."

#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_File/Lavora o_ffline"

#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"

#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_File/_Esci"

#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"

#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_Edit/_Delete thread"
msgstr "/_Modifica/_Elimina discussione"

#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."

#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."

#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"

#: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
msgid "/_View"
msgstr "/_Visualizza"

#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"

#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"

#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"

#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"

#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr ""
"/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"

#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"

#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"

#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"

#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"

#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Intestazioni colonne"

#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"

#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."

#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."

#: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
#: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
#: src/messageview.c:283
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Visualizza/---"

#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/La_yout"
msgstr "/_Visualizza/_Struttura"

#: src/mainwindow.c:586
msgid "/_View/Layout/_Standard"
msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Standard"

#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Tre colonne"

#: src/mainwindow.c:588
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Messaggio ingrandito"

#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Lista messaggi ingrandita"

#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
msgstr "/_Visualizza/Struttura/S_chermo piccolo"

#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina"

#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"

#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"

#: src/mainwindow.c:596
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"

#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per data _Thread"

#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"

#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"

#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"

#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"

#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Sort/by tag"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _etichetta"

#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"

#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"

#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"

#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"

#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"

#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"

#: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"

#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"

#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"

#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"

#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"

#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"

#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"

#: src/mainwindow.c:619
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"

#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a"

#: src/mainwindow.c:623
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"

#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"

#: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
#: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"

#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"

#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"

#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"

#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"

#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"

#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"

#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"

#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"

#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto"

#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore"

#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti"

#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."

#: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"

#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica"

#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"

#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"

#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"

#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"

#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"

#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"

#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"

#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"

#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"

#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"

#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"

#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"

#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"

#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"

#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"

#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"

#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"

#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"

#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"

#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"

#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"

#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"

#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"

#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"

#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"

#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"

#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"

#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
#: src/messageview.c:274
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"

#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica"

#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"

#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"

#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"

#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"

#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"

#: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"

#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"

#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni"

#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/_Visualizza/_Citazioni"

#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte"

#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2"

#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3"

#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"

#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi"

#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"

#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"

#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"

#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"

#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"

#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"

#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"

#: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"

#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"

#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"

#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"

#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"

#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"

#: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"

#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"

#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/M_essaggio/Redirigi"

#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"

#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"

#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"

#: src/mainwindow.c:807
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"

#: src/mainwindow.c:808
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"

#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"

#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"

#: src/mainwindow.c:813
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."

#: src/mainwindow.c:814
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "M_essaggio/_Copia..."

#: src/mainwindow.c:815
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"

#: src/mainwindow.c:816
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."

#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"

#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"

#: src/mainwindow.c:820
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"

#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"

#: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"

#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"

#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"

#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"

#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione"

#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione"

#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Osserva discussione"

#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Non osservare discussione"

#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"

#: src/mainwindow.c:832
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"

#: src/mainwindow.c:834
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca"

#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca"

#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"

#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Message/T_ags"
msgstr "/M_essaggio/_Etichette"

#: src/mainwindow.c:839
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"

#: src/mainwindow.c:842
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."

#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"

#: src/mainwindow.c:845
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"

#: src/mainwindow.c:846
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."

#: src/mainwindow.c:848
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."

#: src/mainwindow.c:851
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"

#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"

#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
msgstr "/St_rumenti/Esegui regole di elaborazione della cartella"

#: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"

#: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"

#: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"

#: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"

#: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"

#: src/mainwindow.c:866
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"

#: src/mainwindow.c:867
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"

#: src/mainwindow.c:869
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"

#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"

#: src/mainwindow.c:873
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"

#: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
msgid "/_Tools/List _URLs..."
msgstr "/St_rumenti/Elenco _URL.."

#: src/mainwindow.c:880
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"

#: src/mainwindow.c:882
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"

#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"

#: src/mainwindow.c:886
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"

#: src/mainwindow.c:889
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"

#: src/mainwindow.c:892
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."

#: src/mainwindow.c:896
msgid "/_Tools/Filtering Log"
msgstr "/St_rumenti/Log dei filtri"

#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Tools/Network _Log"
msgstr "/St_rumenti/Log di rete"

#: src/mainwindow.c:899
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configurazione"

#: src/mainwindow.c:900
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"

#: src/mainwindow.c:902
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."

#: src/mainwindow.c:904
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."

#: src/mainwindow.c:906
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "

#: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configurazione/---"

#: src/mainwindow.c:909
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."

#: src/mainwindow.c:911
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."

#: src/mainwindow.c:913
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."

#: src/mainwindow.c:915
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."

#: src/mainwindow.c:917
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."

#: src/mainwindow.c:918
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."

#: src/mainwindow.c:919
msgid "/_Configuration/Tag_s..."
msgstr "/_Configurazione/_Etichette..."

#: src/mainwindow.c:921
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."

#: src/mainwindow.c:924
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale"

#: src/mainwindow.c:925
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"

#: src/mainwindow.c:927
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"

#: src/mainwindow.c:928
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Aiuto/---"

#: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
msgid "Apply tags..."
msgstr "Applica etichette..."

#: src/mainwindow.c:1479
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr ""
"Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."

#: src/mainwindow.c:1493
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"

#: src/mainwindow.c:1496
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"

#: src/mainwindow.c:1512
msgid "Select account"
msgstr "Selezione account"

#: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
msgid "Network log"
msgstr "Log di rete"

#: src/mainwindow.c:1542
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"

#: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "log filtri abilitato\n"

#: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "log filtri disabilitato\n"

#: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
#: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: src/mainwindow.c:2147
msgid "none"
msgstr "niente"

#: src/mainwindow.c:2398
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"

#: src/mainwindow.c:2417
msgid "Add mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox"

#: src/mainwindow.c:2418
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
"analizzata automaticamente."

#: src/mainwindow.c:2424
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "La mailbox '%s' esiste già."

#: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"

#: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Creazione della mailbox fallita.\n"
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
"di scrittura."

#: src/mainwindow.c:2781
msgid "No posting allowed"
msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"

#: src/mainwindow.c:3340
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"

#: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"

#: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Uscire da Claws Mail?"

#: src/mainwindow.c:3537
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione cartelle"

#: src/mainwindow.c:3538
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"

#: src/mainwindow.c:3539
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronizza"

#: src/mainwindow.c:3903
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."

#: src/mainwindow.c:3940
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"

#: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"

#: src/mainwindow.c:4122
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"

#: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configurazione filtri"

#: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
#: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
#: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "intestazione %s"

#: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
msgid "header"
msgstr "intestazione"

#: src/matcher.c:1229
msgid "header line"
msgstr "riga intestazione"

#: src/matcher.c:1231
msgid "headers line"
msgstr "riga intestazioni"

#: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
msgid "message line"
msgstr "riga messaggi"

#: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
#: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Tutti"

#: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
msgid "body line"
msgstr "riga corpo"

#: src/matcher.c:1632
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"

#: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
msgid "message matches\n"
msgstr "il messaggio corrisponde\n"

#: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
msgid "message does not match\n"
msgstr "il messaggio non corrisponde\n"

#: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
#: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#: src/mbox.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file mbox:\n"
"%s\n"

#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"

#: src/mbox.c:533
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sovrascrivi file mbox"

#: src/mbox.c:534
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"

#: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
#: src/textview.c:2773
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivo"

#: src/mbox.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossibile creare il file mbox:\n"
"%s\n"

#: src/mbox.c:552
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Esportazione verso file mbox..."

#: src/message_search.c:169
msgid "Find in current message"
msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"

#: src/message_search.c:187
msgid "Find text:"
msgstr "Cerca testo:"

#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"

#: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
msgid "Search failed"
msgstr "Nessun risultato trovato"

#: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
msgid "Search string not found."
msgstr "Stringa cercata non trovata."

#: src/message_search.c:336
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"

#: src/message_search.c:339
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"

#: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
msgid "Search finished"
msgstr "Ricerca terminata"

#: src/messageview.c:168
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_File/_Chiudi"

#: src/messageview.c:285
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"

#: src/messageview.c:292
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"

#: src/messageview.c:306
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"

#: src/messageview.c:323
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"

#: src/messageview.c:325
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"

#: src/messageview.c:327
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"

#: src/messageview.c:329
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"

#: src/messageview.c:331
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"

#: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"

#: src/messageview.c:584
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"

#: src/messageview.c:592
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
"spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
"Indirizzo di notifica: %s\n"
"Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."

#: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Non Spedire"

#: src/messageview.c:612
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
"ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
"indirizzato ufficialmente a te.\n"
"Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."

#: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Impossibile decifrare: %s"

#: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
#: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"

#: src/messageview.c:1206
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"

#: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
#: src/summaryview.c:4444
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."

#: src/messageview.c:1274
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."

#: src/messageview.c:1279
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"

#: src/messageview.c:1280
msgid "Send receipt"
msgstr "Spedisci la ricevuta"

#: src/messageview.c:1323
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
"ed è stato cancellato dal server."

#: src/messageview.c:1329
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
"è %s."

#: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
msgid "Mark for download"
msgstr "Contrassegna per il download"

#: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"

#: src/messageview.c:1339
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
"è %s e verrà scaricato."

#: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
#: src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Unmark"
msgstr "Togli contrassegno"

#: src/messageview.c:1350
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
"è %s e verrà cancellato."

#: src/messageview.c:1423
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"

#: src/messageview.c:1424
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
"Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
"ritorno:"

#: src/messageview.c:1428
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: src/messageview.c:1428
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Spedisci notifica"

#: src/messageview.c:1495
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."

#: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"

#: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Riga di comando per la stampa non valida:\n"
"'%s'"

#: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
#: src/summaryview.c:6170
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"

#: src/mh.c:425
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"

#: src/mh.c:512
msgid "Moving messages..."
msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"

#: src/mh.c:657
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Cancellazione messaggi in corso"

#: src/mh_gtk.c:62
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."

#: src/mh_gtk.c:324
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"

#: src/mh_gtk.c:326
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Rimuovi la _mailbox"

#: src/mh_gtk.c:327
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/mimeview.c:173
msgid "/_Open (l)"
msgstr "/_Apri (l)"

#: src/mimeview.c:175
msgid "/Open _with (o)..."
msgstr "/Apri _con... (o)"

#: src/mimeview.c:177
msgid "/_Display as text (t)"
msgstr "/_Mostra come testo (t)"

#: src/mimeview.c:178
msgid "/_Save as (y)..."
msgstr "/_Salva come... (y)"

#: src/mimeview.c:179
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Salva _tutto..."

#: src/mimeview.c:180
msgid "/Next part (a)"
msgstr "/Parte successiva (a)"

#: src/mimeview.c:248
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/mimeview.c:812
msgid "Check signature"
msgstr "Controlla firma"

#: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
msgid "View full information"
msgstr "Visualizza tutte le informazioni"

#: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
msgid "Check again"
msgstr "Controlla nuovamente"

#: src/mimeview.c:845
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"

#: src/mimeview.c:850
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
"premere 'C' per riprovare."

#: src/mimeview.c:1060
msgid "Checking signature..."
msgstr "Controllo della firma..."

#: src/mimeview.c:1102
msgid "Go back to email"
msgstr "Torna alla mail"

#: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
#: src/mimeview.c:1798
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto: %s"

#: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"

#: src/mimeview.c:1598
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selezionare la cartella "

#: src/mimeview.c:1605
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' non è una directory"

#: src/mimeview.c:1826
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."

#: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"

#: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"

#: src/news.c:257
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"

#: src/news.c:330
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."

#: src/news.c:347
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
"corso...\n"

#: src/news.c:497
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"

#: src/news.c:610
msgid "couldn't post article.\n"
msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"

#: src/news.c:636
#, c-format
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
msgstr "impossibile ricevere il messaggio %d\n"

#: src/news.c:685
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"

#: src/news.c:910
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"

#: src/news.c:919
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"

#: src/news.c:939
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "errore ricevendo %s.\n"

#: src/news.c:977
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"

#: src/news.c:984 src/news.c:1078
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "impossibile ricevere xover\n"

#: src/news.c:994 src/news.c:1090
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "errore ricevendo xover.\n"

#: src/news.c:1001 src/news.c:1104
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linea xover non valida: %s\n"

#: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"

#: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"

#: src/news.c:1074
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"

#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."

#: src/news_gtk.c:54
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"

#: src/news_gtk.c:56
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Sincronizza"

#: src/news_gtk.c:227
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"

#: src/news_gtk.c:228
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"

#: src/news_gtk.c:229
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
"stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
"Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e
\"/Contrassegna/Contrassegna come " "non-spam\" per allenare Bogofilter con
qualche centinaio di messaggi di spam e non."


#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
"eseguire il comando '%s %s %s'"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
"%s"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
"locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E'
necessario " "che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
"\n"
"Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che
sia allenato " "contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non,
utilizzando " "\"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e
\"/Contrassegna/Contrassegna come non-spam\"" "\n"
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
"in una cartella speciale.\n"
"\n"
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
msgid "Spam detection"
msgstr "Rilevamento Spam"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
msgid "Spam learning"
msgstr "Addestramento spam"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Maximum size"
msgstr "Dimensione massima"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Save spam in"
msgstr "Salva lo spam in"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
"utilizzare il cestino"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
"spam"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the inbox folder."
msgstr ""
"Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la natura. "
"Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
"messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
"nella cartella normale anche se indicati come spam"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
#: src/prefs_matcher.c:618
msgid "Select ..."
msgstr "Seleziona ..."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Chiamata a Bogofilter"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso."

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "La registrazione dei filtri della posta non è andata a buon fine"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che "
"vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
"\n"
"Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
"salvato in un'apposita cartella.\n"
"\n"
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
msgid "Virus detection"
msgstr "Rilevamento virus"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Abilita la scansione dei virus"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Massima dimensione degli allegati"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Salva i messaggi infettati in"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Salva mail che contengono virus"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per "
"utilizzare la cartella cestino di default"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
"messaggi infetti"

#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"

#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"

#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
"Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
"\n"
"Non è realmente utile"

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Browser Dillo"

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
"Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
msgid "text/html"
msgstr "testo/html"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[nessun user id]"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
"chiave: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
"lanuova chiave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Passphrase sbagliata.\n"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
msgstr "Importazione chiavi"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid ""
"\n"
"  Key ID "
msgstr ""
"\n"
"  ID Chiave "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid "   This key is not in your keyring.\n"
msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid "   It should be possible to import it "
msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
"   or "
msgstr ""
"lavorando in modalità online,\n"
"   o "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
"     "
msgstr ""
"con il seguente comando: \n"
"\n"
"     "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
msgid ""
"\n"
"  Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
"  Importazione chiave ID "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr "   Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr "   Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid ""
"   You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
"     "
msgstr ""
"   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
"\n"
"     "

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr "   L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
msgid "   This key is in your keyring.\n"
msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"

#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"

#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
"comePGP/Mime.\n"
"\n"
"Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
"Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"

#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "Operazioni fondamentali"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controlla automaticamente le firme"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Expire after"
msgstr "Elimina dopo"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto/i"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
msgid "Sign key"
msgstr "Chiave usata per firmare"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificare manualmente la chiave"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
msgid "User or key ID:"
msgstr "Utente o ID chiave:"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "No secret key found."
msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleziona chiavi"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
msgid "Val"
msgstr "Val"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
#: src/prefs_other.c:682
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Non cifrare"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
msgid "Add key"
msgstr "Aggiungi chiave"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
"Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
"che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
"Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
msgid "Trust key"
msgstr "Dai fiducia alla chiave"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Firma non trovata"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Marginale"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Totale"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La firma non può essere controllata - %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La firma non è stata controllata"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
"PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Firma corretta, da %s."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Firma scaduta, da %s."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Firma scaduta, da %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Firma errata, da %s."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
#, c-format
msgid "                aka \"%s\"\n"
msgstr "                o \"%s\"\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
"DNS\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
"correttamente installato."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
"nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
"generare un nuovo paio di chiavi.\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
msgid "No PGP key found"
msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
"possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
"Creare ora un nuovo paio di chiavi?"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
"nella generazione di entropia..."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
"%s\n"
"\n"
"Esportarlo verso un keyserver?"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
msgid "Key generated"
msgstr "Chiave generata"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
msgid "Key exported."
msgstr "Key exported."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Impossible esportare la chiave."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Firma dei dati fallita, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
"sono le intestazioni, come l'Oggetto."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Crittazione fallita, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/inline"

#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"

#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
"messaggi in uscita.\n"
"\n"
"È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
"Opzioni/Sistema Privacy\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Limite della firma non trovato."

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
"dal sistema PGP/MIME"

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/MIME"

#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"

#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
"messaggi.\n"
"\n"
"È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
"causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
"spamd sia in esecuzione ed accessibile."

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
"all'analizzatore remoto."

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
msgid "Failed to get username"
msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
"opzioni.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
"locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
"SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
"\n"
"Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
"\n"
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
"in una speciale cartella.\n"
"\n"
"Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipo di trasporto"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "spamd"
msgstr "spamd"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Porta del server spamd"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Percorso del socket Unix"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
"esso verrà terminato."

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
#: src/prefs_summaries.c:487
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"

#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientazione della tray"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr "Icona di sistema"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Ricevi"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
msgid "/_Email"
msgstr "/_Componi"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
msgid "/_Email from account"
msgstr "/_Componi usando l'account"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/R_ubrica"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/Lavora o_ffline"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
msgid "/E_xit Claws Mail"
msgstr "/_Esci da Claws Mail"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
"dell'elemento della cartella"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
"cartella"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
"nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
"\n"
"La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
"altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
"nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"

#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Nascondi all'avvio"

#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"

#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
msgid "Close to tray"
msgstr "Chiudi nel vassoio"

#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
"quando viene premuto il pulsante di chiusura"

#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"

#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"

#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"

#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"

#: src/pop.c:164
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"

#: src/pop.c:188 src/pop.c:215
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"

#: src/pop.c:261
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"

#: src/pop.c:822
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"

#: src/pop.c:838
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"

#: src/pop.c:870
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la mailbox è lockata\n"

#: src/pop.c:873
msgid "Session timeout\n"
msgstr "sessione in timeout\n"

#: src/pop.c:892
msgid "command not supported\n"
msgstr "comando non supportato\n"

#: src/pop.c:897
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "errore durante la sessione POP3\n"

#: src/pop.c:1091
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "comando TOP non supportato\n"

#: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
#: src/wizard.c:1367
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account.c:308
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"

#: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
msgid "Local mbox file"
msgstr "File mbox locale"

# src/prefs_account.c:634
#: src/prefs_account.c:310
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nessuno (solo SMTP)"

#: src/prefs_account.c:947
msgid "Name of account"
msgstr "Nome dell'account"

#: src/prefs_account.c:956
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"

#: src/prefs_account.c:964
msgid "Personal information"
msgstr "Informazioni personali"

#: src/prefs_account.c:973
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: src/prefs_account.c:979
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/prefs_account.c:1009
msgid "Server information"
msgstr "Informazioni server"

#: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
"è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"

#: src/prefs_account.c:1073
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"

#: src/prefs_account.c:1080
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentica quando connetti"

#: src/prefs_account.c:1134
msgid "News server"
msgstr "Server delle news"

#: src/prefs_account.c:1140
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server per la ricezione"

#: src/prefs_account.c:1146
msgid "Local mailbox"
msgstr "Mailbox locale"

#: src/prefs_account.c:1153
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server SMTP (invio)"

#: src/prefs_account.c:1161
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"

#: src/prefs_account.c:1170
msgid "command to send mails"
msgstr "Comando per spedire mail"

#: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
msgid "User ID"
msgstr "Nome utente"

#: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: src/prefs_account.c:1233
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"

#: src/prefs_account.c:1326
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
msgid "Default inbox"
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"

#: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
#: src/prefs_account.c:1433
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"

#: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
msgid "Bro_wse"
msgstr "Sfo_glia"

#: src/prefs_account.c:1356
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"

#: src/prefs_account.c:1359
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"

#: src/prefs_account.c:1370
msgid "Remove after"
msgstr "Elimina dopo"

#: src/prefs_account.c:1379
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"

#: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
msgid "days"
msgstr "giorni"

#: src/prefs_account.c:1393
msgid "Receive size limit"
msgstr "Dimensione massima di ricezione"

#: src/prefs_account.c:1396
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
"Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."

#: src/prefs_account.c:1406
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account.c:1447
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"

#: src/prefs_account.c:1459
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "illimitati se è specificato 0"

#: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodo di Autenticazione"

#: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"

#: src/prefs_account.c:1492
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directory del server IMAP"

#: src/prefs_account.c:1496
msgid "(usually empty)"
msgstr "(normalmente vuoto)"

#: src/prefs_account.c:1510
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"

#: src/prefs_account.c:1517
msgid "Bandwidth-efficient mode"
msgstr "Modalità risparmio banda"

#: src/prefs_account.c:1519
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
"server."

#: src/prefs_account.c:1523
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"

#: src/prefs_account.c:1530
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"

#: src/prefs_account.c:1534
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"

#: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:183
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

#: src/prefs_account.c:1614
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"

#: src/prefs_account.c:1621
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"

#: src/prefs_account.c:1633
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: src/prefs_account.c:1636
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"

#: src/prefs_account.c:1720
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
"password usati per la ricezione."

#: src/prefs_account.c:1731
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"

#: src/prefs_account.c:1746
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Timeout autenticazione POP: "

#: src/prefs_account.c:1755
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
msgid "Signature"
msgstr "Firma"

#: src/prefs_account.c:1826
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"

#: src/prefs_account.c:1831
msgid "Signature separator"
msgstr "Separatore firma"

#: src/prefs_account.c:1856
msgid "Command output"
msgstr "Output comando"

#: src/prefs_account.c:1889
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"

#: src/prefs_account.c:1938
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Dizionari per controllo ortografico"

#: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
#: src/prefs_spelling.c:233
msgid "Default dictionary"
msgstr "Dizionario predefinito"

#: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
#: src/prefs_spelling.c:251
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Dizionario alternativo di default"

#: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
msgid "Use a specific format for new messages"
msgstr "Utilizza un formato specifico per i nuovi messaggi"

#: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
msgid "Use a specific reply quote format"
msgstr "Utilizza un formato di risposta specifico"

#: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
msgid "Use a specific forward quote format"
msgstr "Utilizza un formato di inoltro specifico"

#: src/prefs_account.c:2111
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema di privacy di default"

#: src/prefs_account.c:2140
msgid "Always sign messages"
msgstr "Firma sempre i messaggi"

#: src/prefs_account.c:2142
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Cifra sempre i messaggi"

#: src/prefs_account.c:2144
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"

#: src/prefs_account.c:2147
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
"recipiente."

#: src/prefs_account.c:2149
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"

#: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Non utilizzare SSL"

#: src/prefs_account.c:2253
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"

#: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"

#: src/prefs_account.c:2266
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"

#: src/prefs_account.c:2284
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"

#: src/prefs_account.c:2286
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Spedizione (SMTP)"

#: src/prefs_account.c:2290
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"

#: src/prefs_account.c:2293
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"

#: src/prefs_account.c:2304
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usa SSL non-bloccante"

#: src/prefs_account.c:2316
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"

#: src/prefs_account.c:2423
msgid "SMTP port"
msgstr "Porta SMTP"

#: src/prefs_account.c:2429
msgid "POP3 port"
msgstr "Porta POP3"

#: src/prefs_account.c:2435
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Porta IMAP4"

#: src/prefs_account.c:2441
msgid "NNTP port"
msgstr "Porta NNTP"

#: src/prefs_account.c:2446
msgid "Domain name"
msgstr "Nome di dominio"

#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usa comando per comunicare col server"

#: src/prefs_account.c:2464
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"

#: src/prefs_account.c:2506
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: src/prefs_account.c:2519
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Salva i messaggi inviati in"

#: src/prefs_account.c:2521
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Salva i messaggi in coda in"

#: src/prefs_account.c:2523
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Salva le bozze in"

#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"

#: src/prefs_account.c:2579
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nome account non specificato."

#: src/prefs_account.c:2583
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."

#: src/prefs_account.c:2590
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Il server SMTP non è impostato."

#: src/prefs_account.c:2595
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Il nome utente non è impostato."

#: src/prefs_account.c:2600
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Il server POP3 non è impostato."

#: src/prefs_account.c:2621
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
msgstr "La cartella inbox di default non esiste."

#: src/prefs_account.c:2627
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."

#: src/prefs_account.c:2632
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Il server NNTP non è impostato."

#: src/prefs_account.c:2638
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."

#: src/prefs_account.c:2644
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."

#: src/prefs_account.c:2958
msgid "Receive"
msgstr "Ricezione"

#: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
#: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
#: src/prefs_wrapping.c:144
msgid "Compose"
msgstr "Composizione"

#: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
msgid "Templates"
msgstr "Modelli "

#: src/prefs_account.c:3030
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/prefs_account.c:3068
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: src/prefs_account.c:3354
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Opzioni per il nuovo account"

#: src/prefs_account.c:3356
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferenze dell'account"

#: src/prefs_account.c:3451
msgid "Select signature file"
msgstr "Selezionare il file contenente la firma"

#: src/prefs_account.c:3546
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/prefs_account.c:3676
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (plugin non caricato)"

#: src/prefs_actions.c:201
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configurazione azioni"

#: src/prefs_actions.c:228
msgid "Menu name"
msgstr "Nome menu"

#: src/prefs_actions.c:241
msgid "Command line"
msgstr "Linea comando"

#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
#: src/prefs_matcher.c:609
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Il nome del menu non è impostato."

#: src/prefs_actions.c:528
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."

#: src/prefs_actions.c:533
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."

#: src/prefs_actions.c:552
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."

#: src/prefs_actions.c:561
msgid "Command line not set."
msgstr "La linea di comando non è specificata."

#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."

#: src/prefs_actions.c:572
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Nel comando\n"
"%s\n"
"c'è un errore di sintassi."

#: src/prefs_actions.c:634
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"

#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"

#: src/prefs_actions.c:809
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"

#: src/prefs_actions.c:810
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."

#: src/prefs_actions.c:812
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"

#: src/prefs_actions.c:813
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"

#: src/prefs_actions.c:814
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"

#: src/prefs_actions.c:815
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"

#: src/prefs_actions.c:816
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
"comando"

#: src/prefs_actions.c:817
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"

#: src/prefs_actions.c:818
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"

#: src/prefs_actions.c:819
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"

#: src/prefs_actions.c:820
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "per eseguire il comando in background"

#: src/prefs_actions.c:821
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"

#: src/prefs_actions.c:822
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"

#: src/prefs_actions.c:823
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"

#: src/prefs_actions.c:824
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"

#: src/prefs_actions.c:825
msgid "for a user provided argument"
msgstr "per un argomento fornito dall'utente"

#: src/prefs_actions.c:826
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"

#: src/prefs_actions.c:827
msgid "for the text selection"
msgstr "per la selezione del testo"

#: src/prefs_actions.c:828
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"

#: src/prefs_actions.c:829
msgid "for a literal %"
msgstr "per un carattere %"

#: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: src/prefs_actions.c:839
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
"per processare per intero o parzialmente un messaggio."

#: src/prefs_actions.c:925
msgid "Current actions"
msgstr "Azione corrente"

#: src/prefs_common.c:219
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Ciao,\\n"

#: src/prefs_common.c:286
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"

#: src/prefs_common.c:292
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"

#: src/prefs_common.c:421
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"

#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selezione automatica account"

#: src/prefs_compose_writing.c:129
msgid "when replying"
msgstr "per la risposta"

#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when forwarding"
msgstr "per inoltrare"

#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when re-editing"
msgstr "per modificare nuovamente"

#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "Editing"
msgstr "Scrittura"

#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"

#: src/prefs_compose_writing.c:145
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr ""
"Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"

#: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "caratteri"

#: src/prefs_compose_writing.c:163
msgid "Undo level"
msgstr "Livello di undo"

#: src/prefs_compose_writing.c:175
msgid "Replying"
msgstr "Risposta"

#: src/prefs_compose_writing.c:178
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"

#: src/prefs_compose_writing.c:181
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"

#: src/prefs_compose_writing.c:183
msgid "Forwarding"
msgstr "Inoltro"

#: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Inoltra come allegato"

#: src/prefs_compose_writing.c:189
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"

#: src/prefs_compose_writing.c:192
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"

#: src/prefs_compose_writing.c:201
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"

#: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
msgid "Attach"
msgstr "Allega"

#: src/prefs_compose_writing.c:218
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caratteri per la citazione"

#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "

#: src/prefs_compose_writing.c:344
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura"

#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"

#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "Da file..."

#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
#: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
msgid "Header name is not set."
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."

#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr ""
"Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."

#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "Scegliere un file png"

#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "Scegliere un file xbm"

#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Scegliere un file di testo"

#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Questo file non è un'immagine."

#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."

#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."

#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."

#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."

#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"

#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."

#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Elimina l'intestazione"

#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Eliminare quest'intestazione?"

#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"

#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"

#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
#: src/prefs_matcher.c:531
msgid "Header name"
msgstr "Nome intestazione"

#: src/prefs_display_header.c:316
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Intestazioni visibili"

#: src/prefs_display_header.c:382
msgid "Hidden headers"
msgstr "Intestazioni nascoste"

#: src/prefs_display_header.c:408
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"

#: src/prefs_display_header.c:608
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."

#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"

#: src/prefs_ext_prog.c:117
msgid "Web browser"
msgstr "Web browser"

#: src/prefs_ext_prog.c:151
msgid "Text editor"
msgstr "Editor di testo"

#: src/prefs_ext_prog.c:179
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"

#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
"script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"

#: src/prefs_ext_prog.c:202
msgid "Print command"
msgstr "Comando di stampa"

#: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Vista messaggi"

#: src/prefs_ext_prog.c:259
msgid "External Programs"
msgstr "Programmi esterni"

#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Move"
msgstr "Sposta"

#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2564
msgid "Mark"
msgstr "Contrassegna"

#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Lock"
msgstr "Blocca (Lock)"

#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca (Unlock)"

#: src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Mark as read"
msgstr "Contrassegna come letto"

#: src/prefs_filtering_action.c:174
msgid "Mark as unread"
msgstr "Contrassegna come non letto"

#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Mark as spam"
msgstr "Contrassegna come spam"

#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Mark as ham"
msgstr "Contrassegna come non-spam"

#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"

#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Redirect"
msgstr "Redireziona"

#: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"

#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
msgid "Color"
msgstr "Colori"

#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Change score"
msgstr "Cambia il punteggio"

#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Set score"
msgstr "Imposta il punteggio"

#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Apply tag"
msgstr "Applica etichetta"

#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Unset tag"
msgstr "Rimuovi etichetta"

#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Clear tags"
msgstr "Rimuovi etichette"

#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignora discussione"

#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
msgid "Watch thread"
msgstr "Osserva discussione"

#: src/prefs_filtering_action.c:191
msgid "Stop filter"
msgstr "Ferma il filtro"

#: src/prefs_filtering_action.c:353
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"

#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: src/prefs_filtering_action.c:473
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"

#: src/prefs_filtering_action.c:478
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"

#: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:545
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
msgid "Book/folder"
msgstr "Quaderno/cartella"

#: src/prefs_filtering_action.c:915
msgid "Command line not set"
msgstr "Linea di comando non è specificata."

#: src/prefs_filtering_action.c:916
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinazione non impostata."

#: src/prefs_filtering_action.c:927
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatario non è impostato."

#: src/prefs_filtering_action.c:942
msgid "Score is not set"
msgstr "Score non è impostato."

#: src/prefs_filtering_action.c:952
msgid "Header is not set."
msgstr "Intestazione non impostata."

#: src/prefs_filtering_action.c:959
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."

#: src/prefs_filtering_action.c:969
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Nome etichetta vuota."

#: src/prefs_filtering_action.c:1191
msgid "No action was defined."
msgstr "Nessun'azione definita."

#: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "literal %"
msgstr "Carattere %"

#: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"

#: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "new line"
msgstr "nuova riga"

#: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carattere escape per le citazioni"

#: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
msgid "quote character"
msgstr "carattere per la citazione"

#: src/prefs_filtering_action.c:1248
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"

#: src/prefs_filtering_action.c:1249
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
"programma o ad uno script esterno.\n"
"\n"
"Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"

#: src/prefs_filtering_action.c:1754
msgid "Current action list"
msgstr "Lista attuale delle azioni"

#: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"

#: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
#: src/prefs_filtering.c:869
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Filtra tutti"

#: src/prefs_filtering.c:388
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"

#: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
msgid " Define... "
msgstr " Definisci... "

#: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La condizione non è valida."

#: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Stringa di azione non valida"

#: src/prefs_filtering.c:998
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Condizione vuota."

#: src/prefs_filtering.c:1004
msgid "Action string is empty."
msgstr "Stringa di azione vuota"

#: src/prefs_filtering.c:1088
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"

#: src/prefs_filtering.c:1089
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Eliminare questa regola?"

#: src/prefs_filtering.c:1466
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

#: src/prefs_filtering.c:1498
msgid "Rule"
msgstr "Regola"

#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"

#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
"possibile\n"
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."

#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
msgid "Hidden columns"
msgstr "Colonne nascoste"

#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
msgid "Displayed columns"
msgstr "Voci visualizzate"

#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
#: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
msgid " Use default "
msgstr " Usa come default "

#: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
"livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
"albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"

#: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
#: src/prefs_folder_item.c:1151
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Applica alle\n"
"sottocartelle"

#: src/prefs_folder_item.c:276
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/prefs_folder_item.c:278
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"

#: src/prefs_folder_item.c:294
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo cartella"

#: src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"

#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Test RegExp"
msgstr "Prova espressione regolare"

#: src/prefs_folder_item.c:364
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permessi cartella"

#: src/prefs_folder_item.c:390
msgid "Folder color"
msgstr "Colore cartella"

#: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella"

#: src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Process at start-up"
msgstr "Elabora all'avvio"

#: src/prefs_folder_item.c:434
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Controlla se c'è posta"

#: src/prefs_folder_item.c:436
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa
cartella " "tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"

#: src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"

#: src/prefs_folder_item.c:472
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"

#: src/prefs_folder_item.c:479
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: tutti i corpi"

#: src/prefs_folder_item.c:487
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"

#: src/prefs_folder_item.c:763
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"

#: src/prefs_folder_item.c:778
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
"Uscita'"

#: src/prefs_folder_item.c:791
msgid "Default To:"
msgstr "Destinatario predefinito:"

#: src/prefs_folder_item.c:812
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"

#: src/prefs_folder_item.c:1511
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/prefs_folder_item.c:1573
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Impostazioni per la cartella %s"

#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Liste cartella e messaggi"

#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"

#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Stampa del messaggio"

#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Font"

#: src/prefs_gtk.c:992
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"

#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"

#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"

#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostra immagini \"inline\""

#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini"

#: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Riduci la finestra di log a"

#: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"

#: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
msgid "lines"
msgstr "linee"

#: src/prefs_logging.c:161
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Log filtraggio/elaborazione"

#: src/prefs_logging.c:164
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"

#: src/prefs_logging.c:172
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di
pre-elaborazione.\n" "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
"Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di
filtraggio, " "ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e
molti messaggi."

#: src/prefs_logging.c:180
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."

#: src/prefs_logging.c:183
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"

#: src/prefs_logging.c:189
msgid "manually filtering"
msgstr "filtraggio manuale"

#: src/prefs_logging.c:195
msgid "processing folders"
msgstr "elaborazione cartelle"

#: src/prefs_logging.c:201
msgid "pre-processing folders"
msgstr "pre-elaborazione cartelle"

#: src/prefs_logging.c:207
msgid "post-processing folders"
msgstr "post-elaborazione cartelle"

#: src/prefs_logging.c:218
msgid "Log level"
msgstr "Livello log"

#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Low"
msgstr "Minimo"

#: src/prefs_logging.c:228
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: src/prefs_logging.c:229
msgid "High"
msgstr "Elevato"

#: src/prefs_logging.c:236
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
"scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni
corrispondono " "e quali azioni sono intraprese.\n"
"Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, "
"e perché alcune regole sono saltate.\n"
"Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è
processata o " "saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
"Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."

#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Disc log"
msgstr "Log disco"

#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Write the following information to disc..."
msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco.."

#: src/prefs_logging.c:292
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Messaggi protocolli di rete"

#: src/prefs_logging.c:298
msgid "Warning messages"
msgstr "Messaggi di avvertimento"

#: src/prefs_logging.c:304
msgid "Error messages"
msgstr "Messaggi di errore"

#: src/prefs_logging.c:310
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"

#: src/prefs_logging.c:431
msgid "Logging"
msgstr "Logging"

#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"

#: src/prefs_matcher.c:181
msgid "Age greater than (days)"
msgstr "Età maggiore di (giorni)"

#: src/prefs_matcher.c:182
msgid "Age less than (days)"
msgstr "Età minore di (giorni)"

#: src/prefs_matcher.c:184
msgid "Headers part"
msgstr "Parte di intestazioni"

#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "Body part"
msgstr "Parte di corpo"

#: src/prefs_matcher.c:186
msgid "Whole message"
msgstr "Messaggio intero"

#: src/prefs_matcher.c:187
msgid "Unread flag"
msgstr "Segnale di non letto"

#: src/prefs_matcher.c:188
msgid "New flag"
msgstr "Nuovo segnale"

#: src/prefs_matcher.c:189
msgid "Marked flag"
msgstr "Segnale: Contrassegnato"

#: src/prefs_matcher.c:190
msgid "Deleted flag"
msgstr "Segnale: Cancellato"

#: src/prefs_matcher.c:191
msgid "Replied flag"
msgstr "Segnale: Risposto"

#: src/prefs_matcher.c:192
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Segnale: Inoltrato"

#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "Locked flag"
msgstr "Segnale: Bloccato"

#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "Spam flag"
msgstr "Segnale: Spam"

#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "Color label"
msgstr "Colore etichetta"

#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "Ignored thread"
msgstr "Discussione ignorata"

#: src/prefs_matcher.c:197
msgid "Watched thread"
msgstr "Discussione osservata"

#: src/prefs_matcher.c:198
msgid "Score greater than"
msgstr "Score maggiore di"

#: src/prefs_matcher.c:199
msgid "Score lower than"
msgstr "Score minore di"

#: src/prefs_matcher.c:200
msgid "Score equal to"
msgstr "Score uguale a"

#: src/prefs_matcher.c:201
msgid "Test"
msgstr "Controlla"

#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "Size greater than (bytes)"
msgstr "Dimensione maggiore di (byte)"

#: src/prefs_matcher.c:203
msgid "Size smaller than (bytes)"
msgstr "Dimensione minore di (byte)"

#: src/prefs_matcher.c:204
msgid "Size exactly (bytes)"
msgstr "Dimensione uguale a (bytes)"

#: src/prefs_matcher.c:205
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Scaricato parzialmente"

#: src/prefs_matcher.c:206
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Presente in rubrica"

#: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"

#: src/prefs_matcher.c:208
msgid "Tagged"
msgstr "Etichettato"

#: src/prefs_matcher.c:226
msgid "or"
msgstr "o"

#: src/prefs_matcher.c:226
msgid "and"
msgstr "e"

#: src/prefs_matcher.c:243
msgid "contains"
msgstr "contiene"

#: src/prefs_matcher.c:243
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"

#: src/prefs_matcher.c:267
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: src/prefs_matcher.c:267
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/prefs_matcher.c:468
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configurazione condizione"

#: src/prefs_matcher.c:495
msgid "Match type"
msgstr "Tipo corrispondente"

#: src/prefs_matcher.c:552
msgid "Address header"
msgstr "Tipo intestazione"

#: src/prefs_matcher.c:639
msgid "Predicate"
msgstr "Predicato"

#: src/prefs_matcher.c:690
msgid "Use regexp"
msgstr "Usa espressione regolare"

#: src/prefs_matcher.c:728
msgid "Boolean Op"
msgstr "Operazione booleana"

#: src/prefs_matcher.c:1370
msgid "Value is not set."
msgstr "Il valore non è impostato."

#: src/prefs_matcher.c:1406
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"

#: src/prefs_matcher.c:1409
msgid "any address in any header"
msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"

#: src/prefs_matcher.c:1411
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "indirizzo/i nell'intestazione '%s'"

#: src/prefs_matcher.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Percorso per quaderno/cartella non impostato.\n"
"\n"
"Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare'Qualsiasi' dalla "
"casella quaderno/cartella."

#: src/prefs_matcher.c:1903
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Elemento non salvato.\n"
"Chiudere ugualmente?"

#: src/prefs_matcher.c:1965
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"

#: src/prefs_matcher.c:1966
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
"utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
"\n"
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"

#: src/prefs_matcher.c:2060
msgid "Current condition rules"
msgstr "Condizione corrente"

#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"

#: src/prefs_message.c:111
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"

#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"

#: src/prefs_message.c:118
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"

#: src/prefs_message.c:132
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"

#: src/prefs_message.c:144
msgid "HTML messages"
msgstr "Messaggi HTML"

#: src/prefs_message.c:147
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"

#: src/prefs_message.c:150
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"

#: src/prefs_message.c:160
msgid "Line space"
msgstr "Spazio tra le linee"

#: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel"

#: src/prefs_message.c:179
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"

#: src/prefs_message.c:181
msgid "Half page"
msgstr "Mezza pagina"

#: src/prefs_message.c:187
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scorrimento uniforme"

#: src/prefs_message.c:193
msgid "Step"
msgstr "Passo"

#: src/prefs_message.c:214
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"

#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text Options"
msgstr "Opzioni testo"

#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Vista messaggi"

#: src/prefs_msg_colors.c:158
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"

#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Citazione"

#: src/prefs_msg_colors.c:171
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"

#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"

#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "primo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:240
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di primo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "secondo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di secondo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:234
msgid "3rd Level"
msgstr "terzo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:254
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di terzo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"

#: src/prefs_msg_colors.c:277
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: src/prefs_msg_colors.c:298
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Tootlip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:319
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:339
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per i collegamenti"

#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgid "URI link"
msgstr "Link URI"

#: src/prefs_msg_colors.c:358
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Tooltip|Selezionare colore per le firme"

#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"

#: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Lista cartelle"

#: src/prefs_msg_colors.c:378
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
"utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
"la cancellazione di messaggi' è disattivata"

#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid "Target folder"
msgstr "Cartella destinazione"

#: src/prefs_msg_colors.c:397
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"

#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"

#: src/prefs_msg_colors.c:405
msgid "Color labels"
msgstr "Colore etichette"

#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"

#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"

#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"

#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di primo
livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di secondo
livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di terzo
livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo
di primo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo
di secondo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo
di terzo livello"

#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"

#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per la cartella
destinazione"

#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per le firme"

#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"

#: src/prefs_msg_colors.c:835
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: src/prefs_other.c:91
msgid "Select key bindings"
msgstr "Configura lo schema dei tasti"

#: src/prefs_other.c:105
msgid "Select preset:"
msgstr "Selezionare predefiniti:"

#: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"

#: src/prefs_other.c:123
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
"la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."

#: src/prefs_other.c:517
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"

#: src/prefs_other.c:520
msgid "On exit"
msgstr "All'uscita"

#: src/prefs_other.c:523
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Chiedi conferma per uscire"

#: src/prefs_other.c:530
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Svuota cestino all'uscita"

#: src/prefs_other.c:533
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"

#: src/prefs_other.c:535
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: src/prefs_other.c:538
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
msgstr "Abilita scorciatoie personalizzabili per il menù"

#: src/prefs_other.c:542
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
msgstr ""
"Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la maggior
" "parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la nuova
scorciatoia.\n" "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali
scorciatoie."

#: src/prefs_other.c:549
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Configura lo schema dei tasti... "

#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Timeout I/O del socket"

#: src/prefs_other.c:584
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"

#: src/prefs_other.c:586
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account
durante il filtraggio manuale"

#: src/prefs_other.c:589
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"

#: src/prefs_quote.c:78
msgid "New message format"
msgstr "Nuovo formato di messaggio"

#: src/prefs_receive.c:134
msgid "External incorporation program"
msgstr "Programmi esterni di incorporazione"

#: src/prefs_receive.c:137
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"

#: src/prefs_receive.c:144
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/prefs_receive.c:153
msgid "Automatic checking"
msgstr "Controlli automatici"

#: src/prefs_receive.c:160
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"

#: src/prefs_receive.c:178
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"

#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"

#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"

#: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Solo su ricezione manuale"

#: src/prefs_receive.c:204
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"

#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"

#: src/prefs_receive.c:209
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta"

#: src/prefs_receive.c:211
msgid "Go to inbox"
msgstr "Vai a 'in arrivo'"

#: src/prefs_receive.c:213
msgid "Update all local folders"
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"

#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Run command"
msgstr "Esegui comando"

#: src/prefs_receive.c:221
msgid "after automatic check"
msgstr "dopo la verifica automatica"

#: src/prefs_receive.c:223
msgid "after manual check"
msgstr "dopo la verifica manuale"

#: src/prefs_receive.c:231
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando da eseguire:\n"
"(utilizzare %d come numero di nuove mail)"

#: src/prefs_receive.c:256
msgid "Play sound"
msgstr "Riproduci suono"

#: src/prefs_receive.c:258
msgid "Show info banner"
msgstr "Mostra banner informativo"

#: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
msgid "Mail Handling"
msgstr "Gestione della posta"

#: src/prefs_receive.c:384
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"

#: src/prefs_send.c:160
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"

#: src/prefs_send.c:163
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"

#: src/prefs_send.c:166
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"

#: src/prefs_send.c:169
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"

#: src/prefs_send.c:177
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codifica usata in uscita"

#: src/prefs_send.c:204
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
"locale corrente"

#: src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatico (Raccomandato)"

#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"

#: src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"

#: src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"

#: src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"

#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"

#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabico (Windows-1256)"

#: src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"

#: src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"

#: src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"

#: src/prefs_send.c:248
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_send.c:250
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"

#: src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"

#: src/prefs_send.c:254
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"

#: src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"

#: src/prefs_send.c:256
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"

#: src/prefs_send.c:258
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"

#: src/prefs_send.c:259
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_send.c:262
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"

#: src/prefs_send.c:264
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandese (TIS-620)"

#: src/prefs_send.c:265
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandese (Windows-874)"

#: src/prefs_send.c:269
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codifica trasmissione"

#: src/prefs_send.c:282
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
"contiene caratteri non-ASCII."

#: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Invio in corso"

#: src/prefs_spelling.c:91
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"

#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"

#: src/prefs_spelling.c:183
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita controllo ortografico"

#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Abilita dizionario alternativo"

#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"

#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "Percorso dei dizionari"

#: src/prefs_spelling.c:211
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Controllo ortografico automatico"

#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"

#: src/prefs_spelling.c:223
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: src/prefs_spelling.c:270
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"

#: src/prefs_spelling.c:276
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Modo suggerimento predefinito"

#: src/prefs_spelling.c:298
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Colore delle parole sbagliate"

#: src/prefs_spelling.c:312
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"

#: src/prefs_spelling.c:442
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"

#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"

#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the full weekday name"
msgstr "il nome completo del giorno della settimana"

#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "il nome abbreviato del mese"

#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the full month name"
msgstr "il nome completo del mese"

#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "data e ora preferite per la località corrente"

#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"

#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "giorno del mese come numero"

#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"

#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"

#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "il giorno dell'anno come numero"

#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "il mese come numero"

#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "il minuto come numero"

#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"

#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "i secondi come numero"

#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "il giorno della settimana come numero"

#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la data preferita per la località corrente"

#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "le ultime due cifre dell'anno"

#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'anno come numero"

#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"

#: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
#: src/prefs_summaries.c:498
msgid "Date format"
msgstr "Formato della Data"

#: src/prefs_summaries.c:211
msgid "Specifier"
msgstr "Specificare"

#: src/prefs_summaries.c:253
msgid "Example"
msgstr "Esempio"

#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"

#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Messaggi non letti"

#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"

#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at startup"
msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"

#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"

#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "lettere"

#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Lista messaggi"

#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"

#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""

#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumi 'Sì'"

#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumi 'No'"

#: src/prefs_summaries.c:452
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"

#: src/prefs_summaries.c:455
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"

#: src/prefs_summaries.c:461
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr ""
"Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"

#: src/prefs_summaries.c:463
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
"sceglie 'Strumenti/Esegui'"

#: src/prefs_summaries.c:468
msgid ""
"Only mark message as read when opened \n"
"in a new window, or replied to"
msgstr ""
"Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto \n"
"in una nuova finestra, o se vi si risponde"

#: src/prefs_summaries.c:476
msgid "Mark messages as read after"
msgstr "Marca i messaggi come letti dopo"

#: src/prefs_summaries.c:492
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"

#: src/prefs_summaries.c:524
msgid "Date format help"
msgstr "Aiuto sul formato della data"

#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"

#: src/prefs_summaries.c:545
msgid "Translate header names"
msgstr "Traduci nomi intestazioni"

#: src/prefs_summaries.c:547
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
"tradotti nel vostro linguaggio."

#: src/prefs_summaries.c:656
msgid "Summaries"
msgstr "Vista Sommario"

#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"

#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: src/prefs_summary_column.c:221
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"

#: src/prefs_summary_column.c:238
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."

#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "Go to first marked email"
msgstr "Vai al primo messaggio contrassegnato"

#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "Go to first new email"
msgstr "Vai al primo messaggio nuovo"

#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "Go to first unread email"
msgstr "Vai al primo messaggio non letto"

#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "Go to last opened email"
msgstr "Vai all'ultimo messaggio aperto"

#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "Go to last email in the list"
msgstr "Vai all'ultimo messaggio in elenco"

#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"

#: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
msgid "Action on folder opening"
msgstr "Azione all'apertura della cartella"

#: src/prefs_summary_open.c:233
msgid "Possible actions"
msgstr "Azioni possibili"

#: src/prefs_template.c:197
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"

#: src/prefs_template.c:297
msgid " Symbols... "
msgstr " Simboli... "

#: src/prefs_template.c:362
msgid "Template configuration"
msgstr "Configurazione modello"

#: src/prefs_template.c:617
msgid "Template name is not set."
msgstr "Il nome del modello non è impostato."

#: src/prefs_template.c:728
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina il modello"

#: src/prefs_template.c:729
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Eliminare questo modello?"

#: src/prefs_template.c:889
msgid "Current templates"
msgstr "Modelli correnti"

#: src/prefs_template.c:914
msgid "Template"
msgstr "Modello"

#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno di default"

#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: src/prefs_themes.c:449
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"

#: src/prefs_themes.c:452
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"

#: src/prefs_themes.c:455
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Elimina il tema '%s'"

#: src/prefs_themes.c:461
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Eliminare questo tema?"

#: src/prefs_themes.c:471
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Problemi nell'apertura di %s\n"
"durante la rimozione del tema."

#: src/prefs_themes.c:475
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."

#: src/prefs_themes.c:478
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Tema eliminato con successo"

#: src/prefs_themes.c:498
msgid "Select theme folder"
msgstr "Selezionare la cartella del tema"

#: src/prefs_themes.c:513
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installare il tema '%s'"

#: src/prefs_themes.c:516
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Questa non sembra una cartella di temi.\n"
"Installare comunque?"

#: src/prefs_themes.c:523
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"

#: src/prefs_themes.c:544
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Un tema con lo stesso nome è\n"
"già installato in questa posizione"

#: src/prefs_themes.c:548
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"

#: src/prefs_themes.c:561
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Tema installato con successo"

#: src/prefs_themes.c:568
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Errore durante l'installazione del tema"

#: src/prefs_themes.c:571
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Errore nell'apertura del file %s\n"
"durante l'installazione del tema."

#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"

#: src/prefs_themes.c:709
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Il tema interno ha %d icone"

#: src/prefs_themes.c:715
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"

#: src/prefs_themes.c:733
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"

#: src/prefs_themes.c:757
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"

#: src/prefs_themes.c:841
msgid "Selector"
msgstr "Seleziona"

#: src/prefs_themes.c:857
msgid "Install new..."
msgstr "Installa nuovo..."

#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: src/prefs_themes.c:887
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "

#: src/prefs_themes.c:895
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/prefs_themes.c:937
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: src/prefs_themes.c:987
msgid "Use this"
msgstr "Usa questo"

#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"L'azione selezionata è già abilitata.\n"
"Sceglierne un'altra dalla lista"

#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar principale"

#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"

#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"

#: src/prefs_toolbar.c:648
msgid "Claws Mail Action"
msgstr "Azione di Claws Mail"

#: src/prefs_toolbar.c:657
msgid "Toolbar text"
msgstr "Testo della toolbar"

#: src/prefs_toolbar.c:710
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Icone di toolbar disponibili"

#: src/prefs_toolbar.c:763
msgid "Event executed on click"
msgstr "Esecuzione evento al click"

#: src/prefs_toolbar.c:821
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Voci di toolbar visualizzate"

#: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizzazione Toolbar"

#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principale"

#: src/prefs_toolbar.c:903
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra messaggio"

#: src/prefs_toolbar.c:917
msgid "Compose Window"
msgstr "Finestra di composizione"

#: src/prefs_toolbar.c:1051
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/prefs_toolbar.c:1084
msgid "Icon text"
msgstr "Testo icona"

#: src/prefs_toolbar.c:1093
msgid "Mapped event"
msgstr "Eventi mappati"

#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "A capo automatico"

#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "A capo nella citazione"

#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"

#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"

#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "A capo nel messaggio"

#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile"

#: src/privacy.c:440
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Nessun tasto destinatario definito."

#: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"

#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
msgid "Already trying to send."
msgstr "Invio già in corso."

#: src/procmsg.c:1454
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file %s."

#: src/procmsg.c:1552
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"

#: src/procmsg.c:1585
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."

#: src/procmsg.c:1606
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Errore durante la sessione SMTP."

#: src/procmsg.c:1620
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
"errore durante la sessione SMTP."

#: src/procmsg.c:1628
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
"stato generato da Claws Mail."

#: src/procmsg.c:1646
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."

#: src/procmsg.c:1659
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."

#: src/procmsg.c:1673
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."

#: src/procmsg.c:2177
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"

#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"

#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"

#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "indirizzo email del mittente"

#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "nome completo del mittente"

#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "nome del mittente"

#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "cognome del mittente"

#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "iniziali del mittente"

#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "corpo messaggio"

#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "corpo messaggio citato"

#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "corpo messaggio senza firma"

#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "corpo messaggio citato senza firma"

#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "etichette messaggio"

#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "dizionario attuale"

#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "posizione del cursore"

#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "proprietà account: nome completo"

#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "proprietà account: indirizzo email"

#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "proprietà account: nome account"

#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "proprietà account: organizzazione"

#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"

#: src/quote_fmt.c:73
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"

#: src/quote_fmt.c:74
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"

#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"

#: src/quote_fmt.c:77
msgid "literal backslash"
msgstr "carattere backslash"

#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal question mark"
msgstr "carattere ?"

#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "carattere !"

#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal pipe"
msgstr "carattere |"

#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "carattere {"

#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "carattere }"

#: src/quote_fmt.c:83
msgid "tab"
msgstr "linguetta"

#: src/quote_fmt.c:86
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"

#: src/quote_fmt.c:87
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno
tra\n" "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"

#: src/quote_fmt.c:88
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è
uno tra \n" "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"

#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"inserire file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
"da inserire"

#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"inserire l'output di un programma:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
"prelevare l'output"

#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"inserire input utente:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
"testo inserito dall'utente"

#: src/quote_fmt.c:93
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"

#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
"sopra"

#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
"comandi) sopra definiti"

#: src/quote_fmt.c:96
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
"primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
"completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
"esattamente ad un contatto della rubrica"

#: src/quote_fmt.c:104
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrizione dei simboli"

#: src/quote_fmt.c:105
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"

#: src/quote_fmt.c:145
msgid "Use format when composing new messages"
msgstr "Utilizzare il formato nella composizione di nuovi messaggi"

#: src/quote_fmt.c:231
msgid "Reply format"
msgstr "Formato della risposta"

#: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
msgid "Quotation mark"
msgstr "Simbolo di citazione"

#: src/quote_fmt.c:324
msgid "Forward format"
msgstr "Formato inoltro"

#: src/quote_fmt.c:401
msgid "Description of symbols..."
msgstr "Descrizione dei simboli..."

#: src/quote_fmt.c:436
msgid "Message reply quotation mark format error."
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta."

#: src/quote_fmt.c:454
msgid "Message forward quotation mark format error."
msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro."

#: src/quote_fmt_parse.y:489
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"

#: src/quote_fmt_parse.y:490
msgid "Enter variable"
msgstr "Inserisci variabile"

#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"

#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"

#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"

#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."

#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima dell'SMTP"

#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."

#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Mail inviata con successo."

#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Invio di HELO in corso."

#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione in corso."

#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Invio del messaggio in corso."

#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Invio di EHLO in corso."

#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."

#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Invio di RCPT TO in corso."

#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Invio di DATA in corso."

#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Uscita..."

#: src/send_message.c:518
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"

#: src/send_message.c:566
msgid "Sending message"
msgstr "Invio del messaggio"

#: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."

#: src/send_message.c:627
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
"%s"

#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurazione mailbox"

#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."

#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Sorgente del messaggio"

#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Sorgente"

#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificati SSL salvati"

#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Cancella certificato"

#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Eliminare questo certificato?"

#: src/summary_search.c:230
msgid "Search messages"
msgstr "Cerca messaggi"

#: src/summary_search.c:256
msgid "Match any of the following"
msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"

#: src/summary_search.c:258
msgid "Match all of the following"
msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"

#: src/summary_search.c:377
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"

#: src/summary_search.c:384
msgid "Condition:"
msgstr "Condizione:"

#: src/summary_search.c:414
msgid "Find _all"
msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"

#: src/summary_search.c:675
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"

#: src/summary_search.c:677
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"

#: src/summaryview.c:453
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Rispondi"

#: src/summaryview.c:455
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Ris_pondi a"

#: src/summaryview.c:456
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"

#: src/summaryview.c:457
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"

#: src/summaryview.c:458
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"

#: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Inoltra"

#: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/_Inoltra come allegato"

#: src/summaryview.c:465
msgid "/Redirect"
msgstr "/Re_direziona"

#: src/summaryview.c:468
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Sposta..."

#: src/summaryview.c:469
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copia..."

#: src/summaryview.c:470
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Sposta nel _cestino"

#: src/summaryview.c:472
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Elimina..."

#: src/summaryview.c:475
msgid "/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na"

#: src/summaryview.c:476
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"

#: src/summaryview.c:477
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"

#: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Contrasseg_na/---"

#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"

#: src/summaryview.c:480
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"

#: src/summaryview.c:481
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"

#: src/summaryview.c:482
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"

#: src/summaryview.c:483
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"

#: src/summaryview.c:484
msgid "/_Mark/Watch thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Osserva discussione"

#: src/summaryview.c:485
msgid "/_Mark/Unwatch thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Non osservare discussione"

#: src/summaryview.c:487
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"

#: src/summaryview.c:488
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"

#: src/summaryview.c:490
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"

#: src/summaryview.c:491
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"

#: src/summaryview.c:492
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Colore etic_hetta"

#: src/summaryview.c:493
msgid "/Ta_gs"
msgstr "/Et_ichette"

#: src/summaryview.c:497
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"

#: src/summaryview.c:500
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crea _filtro"

#: src/summaryview.c:501
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"

#: src/summaryview.c:503
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"

#: src/summaryview.c:505
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"

#: src/summaryview.c:507
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"

#: src/summaryview.c:510
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Crea re_gola elaborazione"

#: src/summaryview.c:511
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"

#: src/summaryview.c:513
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"

#: src/summaryview.c:515
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"

#: src/summaryview.c:517
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"

#: src/summaryview.c:524
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"

#: src/summaryview.c:526
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"

#: src/summaryview.c:529
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salva come..."

#: src/summaryview.c:531
msgid "/_Print..."
msgstr "/S_tampa..."

#: src/summaryview.c:653
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"

#: src/summaryview.c:691
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Abilita selezione multipla"

#: src/summaryview.c:1152
msgid "Process mark"
msgstr "Segno del processo"

#: src/summaryview.c:1153
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"

#: src/summaryview.c:1210
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Analisi della cartella (%s)..."

#: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"

#: src/summaryview.c:1681
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"

#: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
#: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"

#: src/summaryview.c:1701
msgid "No unread messages."
msgstr "Nessun messaggio non letto."

#: src/summaryview.c:1733
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
"seguente?"

#: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
msgid "No more new messages"
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"

#: src/summaryview.c:1780
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"

#: src/summaryview.c:1800
msgid "No new messages."
msgstr "Nessun nuovo messaggio."

#: src/summaryview.c:1832
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"

#: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"

#: src/summaryview.c:1870
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"

#: src/summaryview.c:1879
msgid "No marked messages."
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."

#: src/summaryview.c:1911
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
"seguente?"

#: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"

#: src/summaryview.c:1949
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"

#: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nessun messaggio etichettato."

#: src/summaryview.c:1974
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"

#: src/summaryview.c:2265
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."

#: src/summaryview.c:2423
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d eliminato/i"

#: src/summaryview.c:2427
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d spostato/i"

#: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/summaryview.c:2433
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiato/i"

#: src/summaryview.c:2448
msgid " item selected"
msgstr " voce selezionata"

#: src/summaryview.c:2450
msgid " items selected"
msgstr " voci selezionate"

#: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"

#: src/summaryview.c:2480
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"

#: src/summaryview.c:2745
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordinamento del sommario..."

#: src/summaryview.c:2853
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."

#: src/summaryview.c:3047
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nessuna Data)"

#: src/summaryview.c:3084
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Nessun destinatario)"

#: src/summaryview.c:3928
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"

#: src/summaryview.c:4017
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"

#: src/summaryview.c:4020
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr "Eliminare i %d messaggi selezionati?"

#: src/summaryview.c:4022
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"

#: src/summaryview.c:4177
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."

#: src/summaryview.c:4274
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."

#: src/summaryview.c:4413
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"

#: src/summaryview.c:4414
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"

#: src/summaryview.c:4415
msgid "_Append"
msgstr "_Aggiungi"

#: src/summaryview.c:4415
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"

#: src/summaryview.c:4462
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"

#: src/summaryview.c:4783
msgid "Building threads..."
msgstr "Costruzione delle discussioni..."

#: src/summaryview.c:5002
msgid "Skip these rules"
msgstr "Salta queste regole"

#: src/summaryview.c:5005
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"

#: src/summaryview.c:5008
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"

#: src/summaryview.c:5037
msgid "Filtering"
msgstr "Filtraggio in corso."

#: src/summaryview.c:5038
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
"Scegliere cosa fare con queste regole:"

#: src/summaryview.c:5040
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtra"

#: src/summaryview.c:5068
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtraggio in corso."

#: src/summaryview.c:5142
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configurazione regole elaborazione"

#: src/summaryview.c:7028
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espressione regolare:\n"
"%s"

#: src/summaryview.c:7131
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"

#: src/summaryview.c:7137
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Torna all'elenco cartelle"

#: src/textview.c:219
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Componi _nuovo messaggio"

#: src/textview.c:220
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"

#: src/textview.c:221
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/_Copia indirizzo"

#: src/textview.c:226
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Apri immagine"

#: src/textview.c:227
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Salva immagine..."

#: src/textview.c:657
#, c-format
msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"

#: src/textview.c:660
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"

#: src/textview.c:831
msgid ""
"\n"
"  This message can't be displayed.\n"
"  This is probably due to a network error.\n"
"\n"
"  Use "
msgstr ""
"\n"
"  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
"  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
"\n"
"  Utilizzare "

#: src/textview.c:836
msgid "'View Log'"
msgstr "'Mostra log'"

#: src/textview.c:837
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."

# I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
# differente, per rendere più omogenea la presentazione..
# Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
#: src/textview.c:877
msgid "  The following can be performed on this part\n"
msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"

#: src/textview.c:879
msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"

#: src/textview.c:883
msgid "     - To save, select "
msgstr "     - Per salvare, selezionare "

#: src/textview.c:884
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Salva come...'"

#: src/textview.c:886
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr " (Scorciatoia: 'y')"

#: src/textview.c:890
msgid "     - To display as text, select "
msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "

#: src/textview.c:891
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Mostra come testo'"

#: src/textview.c:894
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr " (Scorciatoia: 't')"

#: src/textview.c:898
msgid "     - To open with an external program, select "
msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "

#: src/textview.c:899
msgid "'Open'"
msgstr "'Apri'"

#: src/textview.c:902
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"

#: src/textview.c:903
msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "

#: src/textview.c:904
msgid "mouse button)\n"
msgstr "del mouse)\n"

#: src/textview.c:905
msgid "     - Or use "
msgstr "     - O utilizzare "

#: src/textview.c:906
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Apri con...'"

#: src/textview.c:907
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr " (Scorciatoia: 'o')"

#: src/textview.c:998
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
"    %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
"inaspettatamente:\n"
"\t%s\n"
"Codice d'uscita %d\n"

#: src/textview.c:1931
msgid "Tags: "
msgstr "Etichette: "

#: src/textview.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
"\n"
"<b>URL mostrato:</b> %s\n"
"\n"
"<b>URL reale:</b> %s\n"
"\n"
"Aprirlo comunque?"

#: src/textview.c:2620
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Avviso tentativo di phishing"

#: src/textview.c:2621
msgid "_Open URL"
msgstr "_Apri URL"

#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"

#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"

#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Invia i messaggi in coda"

#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
msgid "Compose Email"
msgstr "Componi Email"

#: src/toolbar.c:179
msgid "Compose News"
msgstr "Componi messaggio news"

#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
msgid "Reply to Message"
msgstr "Rispondi al messaggio"

#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al mittente"

#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a tutti"

#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Rispondi alla mailing-list"

#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
msgid "Open email"
msgstr "Apri messaggio"

#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra il messaggio"

#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
msgid "Trash Message"
msgstr "Cestina il messaggio"

#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina il messaggio"

#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"

#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"

#: src/toolbar.c:194
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Apprendi spam o non-spam"

#: src/toolbar.c:195
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"

#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
msgid "Send Message"
msgstr "Invia il messaggio"

#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"

#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"

#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"

#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"

#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserisci firma"

#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Modifica con un editor esterno"

#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"

#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"

#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia"

#: src/toolbar.c:210
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"

#: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Cancella la ricezione"

#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"

#: src/toolbar.c:232
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Rispondi con _citazione"

#: src/toolbar.c:233
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Rispondi _senza citazione"

#: src/toolbar.c:237
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"

#: src/toolbar.c:238
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"

#: src/toolbar.c:242
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"

#: src/toolbar.c:243
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"

#: src/toolbar.c:247
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"

#: src/toolbar.c:248
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"

#: src/toolbar.c:254
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Re_dirigi"

#: src/toolbar.c:258
msgid "/Learn as _Spam"
msgstr "/Memorizza come _Spam"

#: src/toolbar.c:259
msgid "/Learn as _Ham"
msgstr "/Memorizza come _non-spam"

#: src/toolbar.c:415
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/toolbar.c:418
msgid "Get Mail"
msgstr "Ricevi"

#: src/toolbar.c:422
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Nuovo messaggio"

#: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"

#: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

#: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: src/toolbar.c:480
msgid "Send later"
msgstr "Invia più tardi"

#: src/toolbar.c:481
msgid "Draft"
msgstr "Nelle bozze"

#: src/toolbar.c:787
msgid "Compose News message"
msgstr "Componi messaggio newsgroup"

#: src/toolbar.c:824
msgid "Learn spam"
msgstr "Apprendi come spam"

#: src/toolbar.c:832
msgid "Ham"
msgstr "Non-spam"

#: src/toolbar.c:834
msgid "Learn ham"
msgstr "Apprendi come non-spam"

#: src/toolbar.c:1719
msgid "Go to folder list"
msgstr "Vai a lista cartelle"

#: src/toolbar.c:1725
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"

#: src/toolbar.c:1748
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Componi con l'account selezionato"

#: src/toolbar.c:1769
msgid "Learn as..."
msgstr "Apprendi come..."

#: src/toolbar.c:1784
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"

#: src/toolbar.c:1798
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"

#: src/toolbar.c:1812
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"

#: src/toolbar.c:1826
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"

#: src/toolbar.c:1840
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"

#: src/uri_opener.c:84
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."

#: src/uri_opener.c:112
msgid "Available URLs:"
msgstr "Indirizzi disponibili:"

#: src/uri_opener.c:159
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Titolo finestra di dialogo|Apri indirizzi"

#: src/uri_opener.c:173
msgid "Open _All"
msgstr "Apri _tutti"

#: src/uri_opener.c:187
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Selezionare un URL da aprire."

#: src/wizard.c:486
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Benvenuti in Claws Mail"

#: src/wizard.c:509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage:      <%s>\n"
"Manual:        <%s>\n"
"FAQ:\t       <%s>\n"
"Themes:        <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Benvenuti in Claws Mail\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
"di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
"posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
"\n"
"Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
"tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
"o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
"lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
"tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
"\n"
"È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
"la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
"e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
"'/Configurazione/Preferenze'\n"
"\n"
"È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
"che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
"o online all'URL elencato sotto.\n"
"\n"
"URL utili\n"
"-----------\n"
"Homepage:      <%s>\n"
"Manuale:       <%s>\n"
"FAQ:\t       <%s>\n"
"Temi:          <%s>\n"
"Mailing List:  <%s>\n"
"\n"
"LICENZA\n"
"-------\n"
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
"della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
"successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
"licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
"\n"
"DONAZIONI\n"
"---------\n"
"Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
"all'indirizzo <%s>.\n"
"\n"

#: src/wizard.c:590
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Inserire il nome della mailbox."

#: src/wizard.c:631
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."

#: src/wizard.c:642
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"

#: src/wizard.c:652
msgid "Please enter your username."
msgstr "Inserire il nome utente"

#: src/wizard.c:662
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Inserire il server SMTP."

#: src/wizard.c:673
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Inserire il nome utente SMTP."

#: src/wizard.c:948
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"

#: src/wizard.c:955
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"

#: src/wizard.c:962
msgid "Your organization:"
msgstr "Organizzazione:"

#: src/wizard.c:1064
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"

#: src/wizard.c:1073
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
"pippo/Documenti/Mail\""

#: src/wizard.c:1082
msgid "on internal memory"
msgstr "nella memoria interna"

#: src/wizard.c:1085
msgid "on /media/mmc1"
msgstr "in /media/mmc1"

#: src/wizard.c:1088
msgid "on /media/mmc2"
msgstr "in /media/mmc2"

#: src/wizard.c:1136
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"

#: src/wizard.c:1179
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
"esempio.it:25\""

#: src/wizard.c:1183
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"

#: src/wizard.c:1190
msgid "Use authentication"
msgstr "Utilizzare autenticazione"

#: src/wizard.c:1205
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Nome utente SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
"utilizzato in ricezione)</span>"

#: src/wizard.c:1218
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Password SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
"utilizzata in ricezione)</span>"

#: src/wizard.c:1229
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"

#: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"

#: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"

#: src/wizard.c:1313
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"

#: src/wizard.c:1372
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/wizard.c:1397
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"

#: src/wizard.c:1408
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
"esempio.it:110\""

#: src/wizard.c:1422
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"

#: src/wizard.c:1437
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/wizard.c:1448
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"

#: src/wizard.c:1466
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directory del server IMAP:"

#: src/wizard.c:1475
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"

#: src/wizard.c:1606
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Wizard di Claws Mail"

#: src/wizard.c:1638
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Benvenuti in Claws Mail "

#: src/wizard.c:1646
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
"\n"
"Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
"opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
"Claws Mail in meno di cinque minuti."

#: src/wizard.c:1669
msgid "About You"
msgstr "Info personali"

#: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"

#: src/wizard.c:1684
msgid "Receiving mail"
msgstr "Ricezione"

#: src/wizard.c:1699
msgid "Sending mail"
msgstr "Invio"

#: src/wizard.c:1715
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Salvataggio su disco delle mail"

#: src/wizard.c:1731
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configurazione terminata"

#: src/wizard.c:1739
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail è pronto.\n"
"Cliccare su 'Salva' per partire."


-- 
[ Andrea Spadaccini - a.k.a. lupino3 - GLUGCT - from Catania - ICQ : 91528290 ]
[ GPG ID: 5D41ABF0 - key on keyservers - Debian GNU / Linux - Kernel 2.6.18.4 ]
[ Linux Registered User 313388 - a(dot)spadaccini(at)catania(dot)linux(dot)it ]
[ The only price you pay for greatness is knowing that it can't last forever. ]


Maggiori informazioni sulla lista tp