Revisione di GCompris

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Ven 31 Ago 2007 16:54:34 CEST


Il 30/08/07, Immacolata Arenga ha scritto:

> "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of "
> "activities.\n"

> "Un semplice clic su una icona porta a una tavola o a un menù di
> attività.\n"

s/tavola/attività/ anche se si ripete perché anche nell'originale si
ripete e "tavola" lo hai usato giustamente per tradurre "board"

> msgid "Board title"
> msgstr "titolo della tavola"

manca l'iniziale maiuscola

> "Lo scopo di GCompris è fornire una alternativa libera ai popolari
> software\n"
> " proprietari del settore didattico/ricreativo"

tradurrei "software", solo "programmi" potrebbe essere ambiguo e far
pensare ai programmi del Ministero? Con "programmi per computer" si
allunga la frase e c'è comunque una parola inglese, boh...

> "all'altro), verticalmente (uno sull'altro)o diagonalmente."

manca lo spazio dopo la parentesi chiusa

> #: ../src/gcompris/gcompris.c:191
> msgid ""
> "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set "
> "$XDG_CONFIG_HOME."
> msgstr ""
> "Directory per la configurazione: [$HOME/.config/gcompris]. In alternativa "
> "impostare \"\n"
> "\"$XDG_CONFIG_HOME."

togliere le due sequenze \" perché non ci sono nell'originale (e
comunque la seconda è al posto sbagliato):
"impostare \n"
"$XDG_CONFIG_HOME."

-- 
Daniele


Maggiori informazioni sulla lista tp