Revisione traduzione manuale Rhythmbox

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Dom 2 Dic 2007 15:25:55 CET


Come da oggetto...

####################################################################

# Traduzione del manuale di Rhythmbox
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhythmbox's manual\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-15 10:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:277(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-window.png';
md5=0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:394(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-toolbar.png';
md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:420(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-statusbar.png';
md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:442(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-window-small.png';
md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:476(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-toolbar-prevplaynext.png'; "
"md5=a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:497(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; "
"md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:516(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-toolbar-shuffle.png'; "
"md5=ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:532(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; "
"md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:697(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-iradio-main.png';
md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:758(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-podcast-main.png';
md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:1196(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-notification-zone.png'; "
"md5=a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:1220(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-notification-window.png'; "
"md5=03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:1243(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rb-notification-area-menu.png'; "
"md5=6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f"
msgstr "da fare"

#: C/rhythmbox.xml:37(title) C/rhythmbox.xml:141(revnumber)
msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2"
msgstr "Manuale di Rhythmbox - Riproduttore musicale V2.0.2"

#: C/rhythmbox.xml:39(year) C/rhythmbox.xml:43(year)
C/rhythmbox.xml:44(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/rhythmbox.xml:40(holder) C/rhythmbox.xml:117(para)
msgid "Mark Finlay"
msgstr "Mark Finlay"

#: C/rhythmbox.xml:45(holder) C/rhythmbox.xml:126(para)
msgid "Mark Humphreys"
msgstr "Mark Humphreys"

#: C/rhythmbox.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/rhythmbox.xml:49(year) C/rhythmbox.xml:53(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/rhythmbox.xml:50(holder) C/rhythmbox.xml:135(para)
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#: C/rhythmbox.xml:54(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"

#: C/rhythmbox.xml:68(publishername) C/rhythmbox.xml:80(orgname)
#: C/rhythmbox.xml:88(orgname) C/rhythmbox.xml:96(orgname)
#: C/rhythmbox.xml:104(orgname) C/rhythmbox.xml:119(para)
#: C/rhythmbox.xml:128(para) C/rhythmbox.xml:137(para)
#: C/rhythmbox.xml:146(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/rhythmbox.xml:7(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any "
"later version published by the Free Software Foundation with no
Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in
"
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software
"
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina.
Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo
"
"manuale."

#: C/rhythmbox.xml:17(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in
"
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale
separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella
sezione "
"6 della licenza."

#: C/rhythmbox.xml:24(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e
"
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono
nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation
Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/rhythmbox.xml:40(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE
ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER;
AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL
"
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO
DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI
INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA
DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI
DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL
"
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA.
L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
"
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/rhythmbox.xml:60(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER,
ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF
THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF
GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI
DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ
POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O
"
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI
"
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O
"
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI
PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O
MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA
ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE
PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/rhythmbox.xml:33(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE
AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:
<placeholder-"
"1/>"

#: C/rhythmbox.xml:77(firstname) C/rhythmbox.xml:85(firstname)
msgid "Mark"
msgstr "Mark"

#: C/rhythmbox.xml:78(surname)
msgid "Finlay"
msgstr "Finlay"

#: C/rhythmbox.xml:81(email)
msgid "sisob@eircom.net"
msgstr "sisob@eircom.net"

#: C/rhythmbox.xml:86(surname)
msgid "Humphreys"
msgstr "Humphreys"

#: C/rhythmbox.xml:89(email)
msgid "marquee@users.sourceforge.net"
msgstr "marquee@users.sourceforge.net"

#: C/rhythmbox.xml:93(firstname)
msgid "Baptiste"
msgstr "Baptiste"

#: C/rhythmbox.xml:94(surname)
msgid "Mille-Mathias"
msgstr "Mille-Mathias"

#: C/rhythmbox.xml:97(email)
msgid "baptiste.millemathias@gmail.com"
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.com"

#: C/rhythmbox.xml:101(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"

#: C/rhythmbox.xml:102(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"

#: C/rhythmbox.xml:105(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"

#: C/rhythmbox.xml:114(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.2"
msgstr "Manuale di Rhythmbox - Riproduttore musicale V0.0.2"

#: C/rhythmbox.xml:115(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Ottobre 2002"

#: C/rhythmbox.xml:123(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.3"
msgstr "Manuale di Rhythmbox - Riproduttore musicale V0.0.3"

#: C/rhythmbox.xml:124(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Agosto 2003"

#: C/rhythmbox.xml:132(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.4"
msgstr "Manuale di Rhythmbox - Riproduttore musicale V0.0.4"

#: C/rhythmbox.xml:133(date)
msgid "October 2005"
msgstr "Ottobre 2005"

#: C/rhythmbox.xml:142(date)
msgid "April 2006"
msgstr "Aprile 2006"

#: C/rhythmbox.xml:144(para)
msgid "Luca Ferretti"
msgstr "Luca Ferretti"

#: C/rhythmbox.xml:151(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.9.4 of Rhythmbox Music Player."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 0.9.4 di Rhythmbox -
Riproduttore musicale."

#: C/rhythmbox.xml:154(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/rhythmbox.xml:155(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music
Player "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=
\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo
Rhythmbox o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla
<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti
della guida utente di GNOME</ulink>."

#: C/rhythmbox.xml:163(para)
msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
msgstr "Rhythmbox è il riproduttore musicale per lo GNOME Desktop."

#: C/rhythmbox.xml:170(primary)
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: C/rhythmbox.xml:173(primary)
msgid "rhythmbox"
msgstr "rhythmbox"

#: C/rhythmbox.xml:176(primary)
msgid "Music Player"
msgstr "Riproduttore musicale"

#: C/rhythmbox.xml:181(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/rhythmbox.xml:182(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and
"
"library for tagged files, that support various music formats."
msgstr "<application>Rhythmbox</application> è un riproduttore musicale
e una discoteca per file etichettati in grado di supportare diversi
formati musicali."

#: C/rhythmbox.xml:186(para)
msgid ""
"Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features
include:"
msgstr "Attualmente, le caratteristiche di
<application>Rhythmbox</application> comprendono:"

#: C/rhythmbox.xml:190(para)
msgid "Play various format music files from your tagged organized
Library."
msgstr "Riproduzione di diversi formati musicali dalla Libreria dei file
etichettati."

#: C/rhythmbox.xml:194(para)
msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
msgstr "Visualizzazione di informazioni riguardo la canzone attraverso
la lettura dei meta-dati."

#: C/rhythmbox.xml:197(para)
msgid "Display songs in an organized view."
msgstr "Visualizzazione delle canzoni in modo organizzato."

#: C/rhythmbox.xml:200(para)
msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library
view."
msgstr "Creazione di scalette statiche trascinando le canzoni dalla
Libreria."

#: C/rhythmbox.xml:204(para)
msgid "Create automatic playlists from criterias."
msgstr "Creazione automatica di scalette attraverso diversi criteri."

#: C/rhythmbox.xml:207(para)
msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
msgstr "Ricerca delle canzoni da sorgenti come la Libreria o le
Scalette."

#: C/rhythmbox.xml:211(para)
msgid "Listen to Internet radio stations."
msgstr "Ascolto di stazioni radio via Internet."

#: C/rhythmbox.xml:214(para)
msgid ""
"Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the
Internet."
msgstr "Lettura di CD audio e recupero delle informazioni come i titoli
delle tracce da Internet."

#: C/rhythmbox.xml:218(para)
msgid "Burn Audio CDs from playlists."
msgstr "Masterizzazione di CD audio dalle scalette."

#: C/rhythmbox.xml:223(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/rhythmbox.xml:226(title)
msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Avviare <application>Rhythmbox</application>"

#: C/rhythmbox.xml:231(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: C/rhythmbox.xml:233(para)
msgid ""
"Choose
<menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox "
"Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Audio e
Video</guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox - Riproduttore
musicale</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:242(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/rhythmbox.xml:244(para)
msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press
<keycap>Return</keycap>."
msgstr "Digitare <command>rhythmbox</command> e premere
<keycap>Invio</keycap>."

#: C/rhythmbox.xml:227(para)
msgid ""
"You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in
the "
"following ways: <placeholder-1/>"
msgstr "È possibile avviare <application>Rhythmbox</application> nei
seguenti modi: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:254(title)
msgid "Running the Assistant"
msgstr "Eseguire l'assistente"

#: C/rhythmbox.xml:255(para)
msgid ""
"The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application>, an assistant will help you import your music. On the
second "
"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse...</guibutton>
button "
"and select the folder where your music is stored."
msgstr "Al primo avvio di <application>Rhythmbox</application> viene
avviato un assistente per aiutare nell'importazione della musica. Nella
seconda finestra dell'assistente, premere il pulsante
<guibutton>Esplora...</guibutton> e selezionare la cartella in cui è
raccolta la musica."

# (ndt) titolo di una sezione della guida
#: C/rhythmbox.xml:264(title)
msgid "Rhythmbox Music Player Window"
msgstr "La finestra di Rhythmbox"

#: C/rhythmbox.xml:266(title) C/rhythmbox.xml:1185(title)
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#: C/rhythmbox.xml:267(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables
you to "
"browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/>
shows "
"the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application>
with "
"its main components."
msgstr "La finestra di <application>Rhythmbox</application> consente di
esplorare e riprodurre la musica preferita. La <xref linkend=
\"fig-rb-window\"/> mostra l'interfaccia di
<application>Rhythmbox</application> con i componenti principali."

#: C/rhythmbox.xml:273(title)
msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
msgstr "La finestra di <application>Rhythmbox</application>"

#: C/rhythmbox.xml:280(application) C/rhythmbox.xml:281(application)
#: C/rhythmbox.xml:307(application) C/rhythmbox.xml:445(application)
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox"

#: C/rhythmbox.xml:280(phrase)
msgid ""
"Show the <placeholder-1/> window showing the different parts on the "
"<placeholder-2/> interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser,
Source "
"list, Statusbar."
msgstr "Mostra la finestra di <placeholder-1/> con le diverse parti
dell'interfaccia di <placeholder-2/>: barra dei menù, area di
riproduzione, catalogo, elenco sorgenti, barra di stato."

#: C/rhythmbox.xml:288(para)
msgid ""
"Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music
Player</"
"application> window."
msgstr "La Tabella 1 descrive i componenti della finestra di
<application>Rhythmbox</application>."

#: C/rhythmbox.xml:290(title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window
Components"
msgstr "Componenti della finestra di
<application>Rhythmbox</application>"

#: C/rhythmbox.xml:297(entry)
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: C/rhythmbox.xml:298(entry)
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: C/rhythmbox.xml:299(entry)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: C/rhythmbox.xml:304(entry)
msgid "1"
msgstr "1"

#: C/rhythmbox.xml:305(entry)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"

#: C/rhythmbox.xml:306(entry)
msgid ""
"Contains menus that you use to perform tasks in <placeholder-1/>
window."
msgstr "Contiene i menù utili per eseguire azioni nella finestra di
<placeholder-1/>."

#: C/rhythmbox.xml:310(entry)
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/rhythmbox.xml:311(entry)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: C/rhythmbox.xml:312(entry)
msgid ""
"Provides access to player functions and details about the currently
playing "
"track."
msgstr "Fornisce accesso alle funzioni di riproduzione e ai dettagli
riguardo la traccia in riproduzione."

#: C/rhythmbox.xml:316(entry)
msgid "3"
msgstr "3"

#: C/rhythmbox.xml:317(entry)
msgid "Time Slider"
msgstr "Barra del tempo"

#: C/rhythmbox.xml:318(entry)
msgid ""
"Displays the position of the read of a track; it enables to jump to
another "
"part of a track."
msgstr "Visualizza la posizione di lettura all'interno di una traccia.
Consente di saltare in un'altra parte della traccia."

#: C/rhythmbox.xml:322(entry)
msgid "4"
msgstr "4"

#: C/rhythmbox.xml:323(entry)
msgid "Source List"
msgstr "Elenco sorgenti"

#: C/rhythmbox.xml:324(entry)
msgid "Displays a list of available sources."
msgstr "Visualizza un elenco delle sorgenti disponibili."

#: C/rhythmbox.xml:329(entry)
msgid "5"
msgstr "5"

#: C/rhythmbox.xml:330(entry)
msgid "Browser"
msgstr "Catalogo"

#: C/rhythmbox.xml:331(entry)
msgid ""
"Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or
Album "
"name. The Browser also provides a search function to display only
tracks "
"that match your criteria."
msgstr "Consente di esplorare e filtrare le tracce per genere, artista o
album. Fornisce anche una funzione di ricerca per visualizzare solo le
tracce che corrispondono a un determinato criterio."

#: C/rhythmbox.xml:337(entry)
msgid "6"
msgstr "6"

#: C/rhythmbox.xml:338(entry)
msgid "Tracks list"
msgstr "Elenco tracce"

#: C/rhythmbox.xml:339(entry)
msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
msgstr "Elenca tutte le tracce che appartengono alla sorgente
selezionata."

#: C/rhythmbox.xml:343(entry)
msgid "7"
msgstr "7"

#: C/rhythmbox.xml:344(entry)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"

#: C/rhythmbox.xml:345(entry)
msgid "Displays informations about the source selected in Source List."
msgstr "Visualizza informazioni riguardo la sorgente selezionata."

#: C/rhythmbox.xml:353(title)
msgid "The Source List"
msgstr "L'elenco delle sorgenti"

#: C/rhythmbox.xml:358(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where
all of "
"the imported tracks will appear."
msgstr "La libreria di <application>Rhythmbox</application>, dove
vengono visualizzate le tracce importate."

#: C/rhythmbox.xml:360(para)
msgid "The iRadio source, with all internet radio stations."
msgstr "La sorgente iRadio con tutte le stazioni radio."

#: C/rhythmbox.xml:362(para)
msgid "Podcasts."
msgstr "Podcast."

#: C/rhythmbox.xml:363(para)
msgid "All playlists (normal and smart)."
msgstr "Tutte le scalette (normali e automatiche)."

#: C/rhythmbox.xml:364(para)
msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
msgstr "CD audio inseriti nei lettori CD del computer."

#: C/rhythmbox.xml:366(para)
msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
msgstr "Riproduttori portatili come l'iPod collegati al computer."

#: C/rhythmbox.xml:368(para)
msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
msgstr "Le condivisioni musicali DAAP trovate nella rete locale."

#: C/rhythmbox.xml:354(para)
msgid ""
"The source list is where you can access your music library, internet
radio, "
"your playlists and audio CDs. The source list can contain the following
"
"sources: <placeholder-1/>"
msgstr "Attraverso il riquadro laterale è possibile accedere alla
libreria musicale, alle radio via Internet, alle scalette e ai CD audio.
Questo elenco può contenere le seguenti sorgenti: <placeholder-1>"

#: C/rhythmbox.xml:372(para)
msgid ""
"The display of the source list can be toggled on or off by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Source
List</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr "La visualizzazione dell'elenco delle sorgenti può essere
commutata selezionando
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro
laterale</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:379(title)
msgid "The Player Toolbar"
msgstr "La barra di riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:380(para)
msgid ""
"The toolbar area provides access to details about the currently playing
"
"track. When no track is being played, this area shows no information.
When a "
"track is played, the track name is displayed, and underneath, the
artist and "
"the album names."
msgstr "L'area della barra fornisce accesso ai dettagli della traccia in
riproduzione. Quando nessuna traccia è in riproduzione, quest'area non
mostra alcuna informazione. Quando si sta ascoltando una canzone, viene
visualizzato il nome della traccia e sotto questo il nome dell'artista e
il titolo dell'album."

#: C/rhythmbox.xml:386(para)
msgid ""
"A tracker is also displayed, showing the progress of the playing track.
When "
"the tracker has focus, the arrow keys can be used to Fast-Forward or
Rewind "
"the playing track."
msgstr "Viene visualizzato anche un indicatore che mostra l'avanzamento
della traccia in riproduzione. Quando l'indicatore ha il focus, è
possibile utilizzare le frecce direzionali per avanzare o tornare
indietro nella traccia."

#: C/rhythmbox.xml:397(phrase)
msgid "Shows player area"
msgstr "Mostra l'area di riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:402(para)
msgid ""
"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume
by "
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume
button."
msgstr "Se viene utilizzato un mouse con una rotellina, è possibile
regolare il volume utilizzandola quando il puntatore del mouse è
posizionato sul pulsante del volume."

#: C/rhythmbox.xml:410(title)
msgid "The Statusbar"
msgstr "La barra di stato"

#: C/rhythmbox.xml:411(para)
msgid ""
"The statusbar contains additional information about the number of songs
and "
"the duration of the source selected. The display of the statusbar can
be "
"toggled on or off by selecting <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "La barra di stato contiene ulteriori informazioni riguardo il
numero totale di canzoni e la durata. La visualizzazione della barra di
stato può essere commutata selezionando
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di
stato</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:423(phrase)
msgid "Shows statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"

#: C/rhythmbox.xml:429(title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized
Window"
msgstr "La finestra di <application>Rhythmbox</application> ridotta"

#: C/rhythmbox.xml:430(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a
minimized "
"mode. This mode enables access only to the menubar and the player
function "
"of <application>Rhythmbox Music Player</application>."
msgstr "<application>Rhythmbox</application> dispone di una modalità a
visualizzazione ridotta. In questa modalità è possibile accedere
solamente alla barra dei menù e alle funzioni di riproduzione di
<application>Rhythmbox</application>."

#: C/rhythmbox.xml:435(para)
msgid ""
"To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per passare alla modalità a display piccolo, selezionare
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Display
piccolo</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:445(phrase)
msgid "Shows the <placeholder-1/> in small display mode"
msgstr "Mostra <placeholder-1/> nella modalità ridotta"

#: C/rhythmbox.xml:452(title)
msgid "Using Rhythmbox Music Player"
msgstr "Usare Rhythmbox"

#: C/rhythmbox.xml:454(title)
msgid "Playing Music"
msgstr "Ascoltare musica"

#: C/rhythmbox.xml:455(para)
msgid ""
"To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the
track "
"and press the <guibutton>Play</guibutton> button on the toolbar, or
simply "
"double-click on the track to start playing."
msgstr "Per riprodurre una traccia, scegliere
<menuchoice><guimenu>Controlli</guimenu><guimenuitem>Riproduci</guimenuitem></menuchoice>, selezionare la traccia e premere il pulsante <guibutton>Riproduci</guibutton> nella barra degli strumenti oppure fare doppio clic sulla traccia."

#: C/rhythmbox.xml:460(para)
msgid ""
"When track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application>
jumps to "
"play next track in the list showed in view pane."
msgstr "Quando una traccia termina, <application>Rhythmbox</application>
passa alla traccia successiva nell'elenco."

#: C/rhythmbox.xml:463(para)
msgid ""
"In the Library you can play all songs from an artist or a single album
"
"simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or
<guilabel>Artist</guilabel> "
"entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library
browser</link>."
msgstr "Dalla Libreria è possibile ascoltare tutte le canzoni di un solo
artista o un singolo album selezionando <guilabel>Album</guilabel> o
<guilabel>Artista</guilabel> dal <link linkend=\"library-filter-browser
\">catalogo</link>."

#: C/rhythmbox.xml:468(title)
msgid "Next/Play/Previous"
msgstr "Precedente/Riproduci/Successivo"

#: C/rhythmbox.xml:479(guibutton)
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: C/rhythmbox.xml:480(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: C/rhythmbox.xml:480(guibutton) C/rhythmbox.xml:1783(keycap)
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: C/rhythmbox.xml:479(phrase)
msgid ""
"Shows buttons <placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/>
in "
"toolbar."
msgstr "Mostra i pulsanti <placeholder-1/>, <placeholder-2/> e
<placeholder-3/> nella barra degli strumenti."

#: C/rhythmbox.xml:469(para)
msgid ""
"The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton>
buttons "
"can be used to skip between tracks while playing. If a track is
currently "
"playing, the previous button will restart the track. Pressing the "
"<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current
track. "
"<placeholder-1/>"
msgstr "I pulsanti <guibutton>Successivo</guibutton> e
<guibutton>Precedente</guibutton> possono essere usati per saltare tra
le tracce durante la riproduzione. Se una traccia è in riproduzione, il
pulsante Precedente farà ricominciare la traccia. Premendo il pulsante
<guibutton>Riproduci</guibutton> viene riprodotta la traccia attuale.
<placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:487(title)
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"

#: C/rhythmbox.xml:488(para)
msgid ""
"The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the
<application>Rhythmbox "
"Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of
the "
"list when it reach the last track."
msgstr "L'opzione <guibutton>Ripeti</guibutton> fa in modo che
<application>Rhythmbox</application> riproduca la prima traccia
nell'elenco quando viene raggiunta l'ultima traccia."

#: C/rhythmbox.xml:500(phrase)
msgid "Shows repeat button in the statusbar."
msgstr "Mostra il pulsante ripeti nella barra di stato."

#: C/rhythmbox.xml:491(para)
msgid ""
"To activate repeat, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Repeat</guimenuitem></menuchoice>, or press the
button "
"<guibutton>Repeat</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
msgstr "Per attivare la ripetizione, scegliere
<menuchoice><guimenu>Controlli</guimenu><guimenuitem>Ripeti</guimenuitem></menuchoice> oppure premere il pulsante <guibutton>Ripeti</guibutton> nella barra degli strumenti. <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:507(title)
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischia"

#: C/rhythmbox.xml:508(para)
msgid ""
"The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the
<application>Rhythmbox "
"Music Player</application> play tracks in a random order."
msgstr "L'opzione <guibutton>Mischia</guibutton> fa in modo che
<application>Rhythmbox</application> riproduca tracce casualmente."

#: C/rhythmbox.xml:519(phrase)
msgid "Shows shuffle button in the statusbar."
msgstr "Mostra il pulsante mischia nella barra di stato."

#: C/rhythmbox.xml:510(para)
msgid ""
"To activate shuffle, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Shuffle</guimenuitem></menuchoice>, or press the
button "
"<guibutton>Shuffle</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
msgstr "Per attivare l'opzione mischia, scegliere
<menuchoice><guimenu>Controlli>Mischia</guimenuitem></menuchoice> oppure
premere il pulsante <guibutton>Mischia> sulla barra degli strumenti.
<placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:526(title)
msgid "Volume Control"
msgstr "Controllo del volume"

#: C/rhythmbox.xml:532(phrase)
msgid "Shows volume slider in toolbar."
msgstr "Mostra il controllo scorrevole del volume nella barra degli
strumenti."

#: C/rhythmbox.xml:527(para)
msgid ""
"The volume control is located in the right hand of the toolbar.
Pressing the "
"loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down
will "
"increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to "
"reflect the relative volume. <placeholder-1/>"
msgstr "Il controllo del volume è posizionato nella parte destra della
barra degli strumenti. Premendo l'icona dell'altoparlante viene mostrato
il controllo scorrevole. Spostarlo in alto o in basso per alzare o
abbassare il volume. L'icona verrà modificata per riflettere il volume
relativo. <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:537(para)
msgid ""
"You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the "
"loudspeaker icon."
msgstr "È possibile regolare il volume usando la rotellina del mouse
sopra l'icona dell'altoparlante."

#: C/rhythmbox.xml:544(title)
msgid "Library Source"
msgstr "Libreria"

#: C/rhythmbox.xml:545(para)
msgid ""
"The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox
Music "
"Player</application>, it is the database that contains all the music
files "
"that you import in the <application>Rhythmbox Music
Player</application> "
"(The Library stores the path to access your music files, not the files
"
"themself)."
msgstr "La libreria è la sorgente principale in
<application>Rhythmbox</application>, è il database che contiene tutti i
file musicali che vengono importati in
<application>Rhythmbox</application> (archivia il percorso per accedere
ai file, non i file)."

#: C/rhythmbox.xml:559(para)
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"

#: C/rhythmbox.xml:562(para)
msgid "Authenticated FTP"
msgstr "FTP con autenticazione"

#: C/rhythmbox.xml:565(para)
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: C/rhythmbox.xml:568(para)
msgid "Windows Share"
msgstr "Condivisioni Windows"

#: C/rhythmbox.xml:552(para)
msgid ""
"The Library can not only contains music files which are physically on
your "
"computer (in your HOME Directory for instance), but it can also
contains "
"music files available over remote network services. Some examples of "
"supported network services are : <placeholder-1/>"
msgstr "La libreria può contenere anche file musicali non disponibili
nel computer (nella propria directory Home), ma può anche contenere file
disponibili attraverso servizi di rete. Esempi di alcuni servizi direte
supportati sono: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:578(para)
msgid ""
"At this time <application>Rhythmbox Music Player</application> is not
able "
"to modify the tags of your music files, but you can use another
software "
"like <application>Easytag</application>."
msgstr "Attualmente <application>Rhythmbox</application> non è in grado
di modificare le etichette della propria musica, ma è possibile usare un
altro programma come <application>Easytag</application>."

#: C/rhythmbox.xml:572(para)
msgid ""
"The files imported in the Library are displayed in the track list with
the "
"information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags
"
"embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music
Player</application> "
"uses these tags to display the tracks in an organized manner.
<placeholder-1/"
">"
msgstr "I file importati nella Libreria sono visualizzati nell'elenco
delle tracce con le informazioni (nome dell'artista o dell'album)
disponibili nelle etichette integrate nelle tracce.
<application>Rhythmbox</application> utilizza queste etichette per
visualizzare le tracce in modo organizzato. <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:584(title)
msgid "Add tracks in the Library"
msgstr "Aggiungere tracce alla Libreria"

#: C/rhythmbox.xml:590(para)
msgid ""
"To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>Import File... </guimenuitem></menuchoice> from
the "
"menu, then select the file in the file selector and press the "
"<guibutton>Open</guibutton> button."
msgstr "Per importare una sola traccia, scegliere
<menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guimenuitem>Importa file...
</guimenuitem></menuchoice> dal menù, quindi selezionare il file e
premere il pulsante <guibutton>Apri</guibutton>."

#: C/rhythmbox.xml:598(para)
msgid ""
"If you want to import several music files located in a folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder...</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the
file "
"selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the
music "
"files located in the folder and its sub-folders will be imported."
msgstr "Per importare diversi file in una cartella, scegliere
<menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guimenuitem>Importa
cartella...</guimenuitem></menuchoice> dal menù, quindi selezionare la
cartella e premere il pulsante <guibutton>Apri</guibutton>. Tutti i file
musicali presenti nella cartella e nelle sotto-cartelle verranno
importati."

#: C/rhythmbox.xml:608(para)
msgid ""
"Drag and drop files from the file manager (like
<application>Nautilus</"
"application>) over the Rhythmbox window."
msgstr "Trascinare i file dal gestore di file (come
<application>Nautilus</application>) all'interno della finestra di
Rhythmbox."

#: C/rhythmbox.xml:585(para)
msgid ""
"To add tracks to the Library, you can follow these different methods: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "Per aggiungere tracce alla Libreria, è possibile seguire questi
metodi: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:616(para)
msgid ""
"If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=
\"prefs-"
"library\"/>), all the music files stored under the chosen directory
will be "
"added to the Library. New files added later will be also added."
msgstr "Se è stata abilitata l'opzione di monitoraggio (consultare <xref
linkend=\"prefs-library\"/>), tutti i file musicali presenti nella
directory scelta verranno aggiunti alla Libreria. Anche i nuovi file
aggiunti in un secondo momento."

#: C/rhythmbox.xml:625(title)
msgid "Remove tracks from the Library"
msgstr "Rimuovere tracce dalla Libreria"

#: C/rhythmbox.xml:626(para)
msgid ""
"To remove a track from the library but leave it on the disk, choose
menu "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Remove</guimenu></menuchoice>. "
"The track and its properties (like rating or the play count) are
removed "
"from the Rhythmbox database."
msgstr "Per rimuovere una traccia dalla libreria ma per lasciarla sul
disco, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenu>Rimuovi</guimenu></menuchoice>. La traccia e le sue proprietà (come il giudizio o il contatore ascolti) vengono rimosse dal database di Rhythmbox."

#: C/rhythmbox.xml:632(para)
msgid ""
"To delete a track from the Library but also from your disk, choose menu
"
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to
Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The track will be removed in the same way as previous, but
the "
"file will be moved in the file manager Trash."
msgstr "Per rimuovere una traccia dalla Libreria e anche dal disco,
scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sposta nel
cestino</guimenuitem></menuchoice>. La traccia verrà rimossa come in
precedenza e il file spostato nel Cestino."

#: C/rhythmbox.xml:641(title)
msgid "Find tracks using Search"
msgstr "Trovare tracce attraverso la ricerca"

#: C/rhythmbox.xml:642(para)
msgid ""
"Rhythmbox comes with a search function, which enables to find and
filter "
"tracks by using a search term."
msgstr "Rhythmbox è dotato di una funzione di ricerca, che consente di
trovare e filtrare le tracce attraverso dei termini di ricerca."

#: C/rhythmbox.xml:646(para)
msgid ""
"Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks
that "
"match the text entered will be displayed. The search function does the
"
"lookup in all the tags of the tracks stored in the Library."
msgstr "Inserire del testo nella casella di ricerca e, durante la
digitazione, le tracce che corrispondono al testo inserito verranno
visualizzate. La funzione esegue una ricerca in tutte le etichette delle
tracce archiviate nella Libreria."

#: C/rhythmbox.xml:652(para)
msgid ""
"To perform more precise search, you can choose to lookup only in
specific "
"tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
"<guilabel>Titles</guilabel>."
msgstr "Per eseguire una ricerca più precisa, è possibile eseguirla solo
su determinate etichette come <guilabel>Artisti</guilabel>,
<guilabel>Album</guilabel> o <guilabel>Titoli</guilabel>."

#: C/rhythmbox.xml:659(title)
msgid "Find tracks using the Browser"
msgstr "Trovare le tracce attraverso il Catalogo"

#: C/rhythmbox.xml:660(para)
msgid ""
"The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a
two "
"or three pane view which enable to navigate among music genres, artists
and "
"albums and display tracks that match the chosen criteria."
msgstr "Il Catalogo è un metodo conveniente per trovare delle tracce. Il
Catalogo è un riquadro di visualizzazione a due o tre vie che consente
di esplorare i generi musicali, gli artisti e gli album e di
visualizzare le tracce che corrispondono alla ricerca."

#: C/rhythmbox.xml:665(para)
msgid ""
"First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist,
"
"album and genre, and as you choose, only the tracks that match your
choice "
"will be displayed in the track list. The criteria on the columns apply
from "
"the left to the right."
msgstr "Per prima cosa, per visualizzare il Catalogo, selezionare
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Catalogo</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare artista, album e genere e, durante la scelta, solo le tracce che corrispondono alla scelta verranno visualizzate nell'elenco. Il criterio delle colonne si applica da sinistra a destra."

#: C/rhythmbox.xml:673(para)
msgid ""
"You can choose several criteria of the same category by using the key "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
msgstr "È possibile scegliere diversi criteri della stessa categoria
usando il tasto <keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."

#: C/rhythmbox.xml:678(para)
msgid ""
"You can also find from a selected track in the track list, all the
tracks "
"with the same genre, artist or album name. Select a track in the track
list, "
"right-click on it, and choose <guilabel>Browse this
Genre/Artist/Album</"
"guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria
chosen."
msgstr "È possibile anche trovare a partire da una traccia selezionata,
tutte le tracce con lo stesso genere, artista o nome dell'album.
Selezionare una traccia dall'elenco delle tracce, fare clic col tasto
destro su di essa e scegliere <guilabel>Esplora questo
genere/artista/album</guilabel>. Il catalogo filtrerà le tracce in base
a quel criterio."

#: C/rhythmbox.xml:688(title)
msgid "Radio Source"
msgstr "Sorgente radio"

#: C/rhythmbox.xml:689(para)
msgid ""
"The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files
over "
"a network, local or Internet."
msgstr "È possibile utilizzare il sintonizzatore di radio Internet per
ascoltare a flussi audio attraverso una rete, locale o Internet."

#: C/rhythmbox.xml:693(title)
msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music
Player</application>"
msgstr "Radio Internet in <application>Rhythmbox</application>"

#: C/rhythmbox.xml:703(title)
msgid "Adding a station"
msgstr "Aggiungere una stazione"

#: C/rhythmbox.xml:704(para)
msgid ""
"To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Add New Internet Radio
"
"Station</guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet
"
"radio, then press the button <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Per aggiungere una nuova stazione al sintonizzatore di radio
Internet, scegliere
<menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guimenuitem>Nuova stazione radio
internet</guimenuitem></menuchoice>, quindi inserire l'URL della radio e
premere <guibutton>Aggiungi</guibutton>."

#: C/rhythmbox.xml:711(title)
msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
msgstr "Visualizzare e modificare le impostazioni di una stazione"

#: C/rhythmbox.xml:712(para)
msgid ""
"You can view and edit the settings of an Internet Radio station using
the "
"menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "È possibile visualizzare e modificare le impostazioni di una
stazione radio selezionando
<menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:716(para)
msgid ""
"You can also change the properties of a station by selecting the
station and "
"right-click, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
msgstr "È anche possibile modificare le proprietà di una stazione
selezionando la stazione e facendo clic col tasto destro del mouse,
quindi scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>."

#: C/rhythmbox.xml:720(para)
msgid ""
"When you access the properties of a radio stream, you can modify its
title, "
"its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to
it."
msgstr "Quando si accedere alle proprietà di una stazione radio, è
possibile modificarne il titolo, il genere ed è anche possibile
modificarne la posizione e impostare un giudizio."

#: C/rhythmbox.xml:726(title)
msgid "Removing a station"
msgstr "Rimuovere una stazione"

#: C/rhythmbox.xml:727(para)
msgid ""
"To remove a radio station from the radio stations list, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></"
"menuchoice>; you can also right-click on the station and select "
"<guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
msgstr "Per rimuovere una stazione radio dall'elenco, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rimuovi</guimenuitem></menuchoice>; è anche possibile fare clic col tasto destro del mouse sulla stazione e selezionare <guimenuitem>Rimuovi</guimenuitem>."

#: C/rhythmbox.xml:735(title)
msgid "Podcast Source"
msgstr "Sorgenti podcast"

#: C/rhythmbox.xml:736(para)
msgid ""
"Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when
an "
"author publishes an episode, podcast suscribers are informed, through
an XML "
"feed."
msgstr "I podcast sono un nuovo strumento per diffondere contenuti audio
attraverso la rete. Quando un autore pubblica un episodio, gli abbonati
ai podcast vengono avvisati attraverso un feed XML."

# (ndt) un po' libera...
#: C/rhythmbox.xml:741(para)
msgid ""
"Rhythmbox enables you to suscribe to podcast feeds, so when a new
episode is "
"available you'll be informed, it will download this episode and it will
play "
"it."
msgstr "Rhythmbox consente di abbonarsi ai feed podcast per essere
avvisati quando un nuovo episodio è disponibile. Rhythmbox scaricherà e
riprodurrà il nuovo episodio."

#: C/rhythmbox.xml:747(para)
msgid ""
"You can find more information about podcast and podcasting by visiting
the "
"definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast
\">Podcast</"
"ulink> on the site <ulink url=
\"http://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."
msgstr "È possibile trovare maggiori informazioni riguardo i podcast
controllando la definizione di <ulink url=
\"http://it.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</ulink> su <ulink url=
\"http://it.wikipedia.org/wiki/Pagina_principale\">Wikipedia</ulink>."

#: C/rhythmbox.xml:755(title)
msgid "The Podcast interface"
msgstr "L'interfaccia dei podcast"

#: C/rhythmbox.xml:761(phrase)
msgid "The Podcast interface with some registered podcasts"
msgstr "L'interfaccia dei podcast con alcuni podcast registrati"

#: C/rhythmbox.xml:767(title)
msgid "Podcast Management"
msgstr "Gestione dei podcast"

#: C/rhythmbox.xml:769(title)
msgid "Add a podcast"
msgstr "Aggiungere un podcast"

#: C/rhythmbox.xml:770(para)
msgid ""
"To register to a podcast, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then
in "
"the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will
retrieve "
"the list of episodes and the latest episode will be downloaded on your
hard "
"disk."
msgstr "Per registrarsi a un podcast, scegliere
<menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guimenuitem>Nuovo feed
podcast</guimenuitem></menuchoice>, quindi nella nuova finestra inserire
l'URL del feed. Rhythmbox recupererà l'elenco degli episodi e l'ultimo
episodio verrà scaricato nel disco fisso."

#: C/rhythmbox.xml:777(para)
msgid ""
"To add a new podcast feed, you can also right-click over the "
"<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New
"
"Podcast Feed</guimenuitem>."
msgstr "Per aggiungere un nuovo feed podcast è possibile fare clic col
tasto destro del mouse sulla sorgente <guimenuitem>Podcast</guimenuitem>
e selezionare <guimenuitem>Nuovo feed podcast</guimenuitem>."

#: C/rhythmbox.xml:784(title)
msgid "Delete a podcast"
msgstr "Eliminare un podcast"

#: C/rhythmbox.xml:785(para)
msgid ""
"To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the
browser, "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast
Feed</guimenuitem></"
"menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</"
"guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes,
or "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Item</guimenuitem></"
"menuchoice> if you want to delete the feed and all its related
episodes."
msgstr "Per eliminare un podcast, fare clic col tasto destro del mouse
sul nome del feed o podcast e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Elimina
feed podcast</guimenuitem></menuchoice>, quindi scegliere
<menuchoice><guimenuitem>Elimina solo feed</guimenuitem></menuchoice>
per mantenere gli episodi del podcast oppure
<menuchoice><guimenuitem>Elimina feed e file</guimenuitem></menuchoice>
per eliminare il feed e tutti gli episodi."

#: C/rhythmbox.xml:796(title)
msgid "Update feeds"
msgstr "Aggiornare i feed"

#: C/rhythmbox.xml:797(para)
msgid ""
"To know if new episodes have been published for a podcast, right-click
over "
"the podcast name in the browser and choose
<menuchoice><guimenuitem>Update "
"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were
pusblished, "
"they will appear in the episode list."
msgstr "Per sapere se è stato pubblicato un nuovo episodio di un
podcast, fare clic col tasto destro sul nome del podcast e scegliere
<menuchoice><guimenuitem>Aggiorna feed
podcast</guimenuitem></menuchoice>. Se sono stati pubblicati nuovi
episodi, saranno presenti nell'elenco degli episodi."

#: C/rhythmbox.xml:804(para)
msgid ""
"Rhythmbox checks regularly, by its own, the podcast feeds list to know
if "
"they were updated."
msgstr "Rhythmbox controllo regolarmente e automaticamente l'elenco dei
feed podcast per verificare se sono stati aggiornati."

#: C/rhythmbox.xml:809(para)
msgid ""
"You can also check all podcasts, by right-clicking over the "
"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and
"
"choose <menuchoice><guimenuitem>Update All
Feeds</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per verificare tutti i podcast è possibile anche fare clic col
tasto destro del mouse sulla sorgente
<menuchoice><guimenuitem>Podcast</guimenuitem></menuchoice> e scegliere
<menuchoice><guimenuitem>Aggiorna tutti i
feed</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:816(title)
msgid "Access Podcast Feed properties"
msgstr "Accedere alle proprietà del feed podcast"

#: C/rhythmbox.xml:821(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast
<guilabel>Title</"
"guilabel>, <guilabel>Author</guilabel>, the <guilabel>Last Updated</"
"guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr "Nella scheda <guilabel>Base</guilabel> è possibile vedere il
<guilabel>Titolo</guilabel>, l'<guilabel>Autore</guilabel>, la data di
<guilabel>Ultimo aggiornamento</guilabel> e la
<guilabel>Descrizione</guilabel>."

#: C/rhythmbox.xml:826(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the feed
<guilabel>Source</"
"guilabel>, <guilabel>Language</guilabel>, and the
<guilabel>Copyright</"
"guilabel> properties."
msgstr "Nella scheda <guilabel>Dettagli</guilabel> è possibile vedere la
<guilabel>Sorgente</guilabel> del feed, la <guilabel>Lingua</guilabel> e
i <guilabel>Copyright</guilabel>."

#: C/rhythmbox.xml:817(para)
msgid ""
"To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and
choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>.
<placeholder-"
"1/> You can view the properties, and also edit the rating."
msgstr "Per accedere alle proprietà del feed, fare clic col tasto destro
sul nome del feed e scegliere
<menuchoice><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menuchoice>.
<placeholder-1/> È possibile visualizzare le proprietà e modificare il
giudizio."

#: C/rhythmbox.xml:836(title)
msgid "Episode Management"
msgstr "Gestire gli episodi"

#: C/rhythmbox.xml:838(title)
msgid "Download a podcast episode"
msgstr "Scaricare un episodio podcast"

#: C/rhythmbox.xml:839(para)
msgid ""
"To download an episode on your disk, right-click on the episode, and
choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>,
Rhythmbox "
"will start to download the episode in the location defined in the "
"preferences. You can see the download progress of an episode in the
column "
"<guilabel>Status</guilabel>."
msgstr "Per scaricare un episodio nel proprio disco, fare clic col tasto
destro sull'episodio e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Scarica
episodio</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox avvierà lo scaricamento
nella posizione indicata nelle preferenze. È possibile vedere
l'avanzamento dello scaricamento di un episodio nella colonna
<guilabel>Stato</guilabel>."

#: C/rhythmbox.xml:847(para)
msgid ""
"By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=
\"directory"
"\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see
"
"<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
msgstr "In modo predefinito, i podcast sono scaricati nella cartell
<filename class=\"directory\">Podcast/</filename> nella propria cartella
home. Per modificare questa posizione, consultare <xref linkend=
\"prefs-podscast\"/>."

#: C/rhythmbox.xml:854(title)
msgid "Read a podcast episode"
msgstr "Ascoltare un episodio podcast"

#: C/rhythmbox.xml:855(para)
msgid ""
"To play a podcast episode, select the episode you want to read, and
choose "
"<menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></"
"menuchoice>; you can also press the button
<guibutton>Play</guibutton>."
msgstr "Per riprodurre un episodio podcast, selezionare l'episodio da
leggere e scegliere
<menuchoice><guimenu>Controlli</guimenu><guimenuitem>Riproduci</guimenuitem></menuchoice>. È anche possibile premere il pulsante <guibutton>Riproduci</guibutton>."

#: C/rhythmbox.xml:860(para)
msgid ""
"The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
"\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast
episode."
msgstr "È necessario scaricare gli episodi prima di poterli ascoltare.
Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=
\"podcast-episode-download\"/>."

#: C/rhythmbox.xml:866(title)
msgid "Delete a podcast episode"
msgstr "Eliminare un episodio podcast"

#: C/rhythmbox.xml:867(para)
msgid ""
"To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and
choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose
"
"<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice>
if "
"you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete
"
"Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the
list "
"and delete the file from your disk."
msgstr "Per eliminare un episodio da un podcast, fare clic col tasto
destro del mouse sull'episodio e scegliere
<menuchoice><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice>, quindi
scegliere <menuchoice><guimenuitem>Elimina solo
episodio</guimenuitem></menuchoice> per mantenere l'episodio nel disco
oppure <guibutton>Elimina episodio e file</guibutton> per rimuovere
l'episodio dall'elenco e rimuovere i file dal disco."

#: C/rhythmbox.xml:876(para)
msgid ""
"When you delete an episode, it won't be available no more in the list
of "
"episodes, even if you update the podcast."
msgstr "Quando viene eliminato un episodio, questo non sarà più
disponibile nell'elenco degli episodi, anche se viene aggiornato il
podcast."

#: C/rhythmbox.xml:883(title)
msgid "Display Podcast Episode properties"
msgstr "Visualizzare le proprietà di un episodio podcast"

#: C/rhythmbox.xml:888(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast
<guilabel>Title</"
"guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication <guilabel>Data</"
"guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr "Nella scheda <guilabel>Base</guilabel> è possibile vedere il
<guilabel>Titolo</guilabel>, il <guilabel>Feed</guilabel>, la
<guilabel>Data</guilabel> di pubblicazione e la
<guilabel>Descrizione</guilabel>."

#: C/rhythmbox.xml:893(para)
msgid ""
"On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the podcast "
"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
"<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played
Date</guilabel>, the "
"<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
msgstr "Nella scheda <guilabel>Dettagli</guilabel> è possibile vedere la
<guilabel>Sorgente</guilabel>, la <guilabel>Durata</guilabel>, il
<guilabel>Bitrate</guilabel>, la data di <guilabel>Ultimo
ascolto</guilabel>, il <guilabel>Contatore ascolti</guilabel> e il
<guilabel>Giudizio</guilabel>."

#: C/rhythmbox.xml:884(para)
msgid ""
"To access to the episode properties, right-click on the episode, and
choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>.
<placeholder-"
"1/>"
msgstr "Per accedere alle proprietà dell'episodio, fare clic col tasto
destro del mouse sull'episodio e scegliere
<menuchoice><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menuchoice>.
<placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:905(title)
msgid "Play Queue Source"
msgstr "Coda di riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:906(para)
msgid ""
"Play queue is a source designed to store temporary the next tracks you
want "
"to play. When you add a track in Play Queue, <application>Rhythmbox
Music "
"Player</application> will automatically switch to this source, after
the "
"tracks played."
msgstr "La coda di riproduzione è una sorgente che archivia
temporaneamente le tracce successive che si vuole riprodurre. Quando
viene aggiunta una traccia nella coda,
<application>Rhythmbox</application> passa automaticamente, dopo le
ultime tracce riprodotte, a questa sorgente."

#: C/rhythmbox.xml:912(para)
msgid ""
"Once a track been played, it will be automatically removed form the
Play "
"Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox
Music "
"Player</application> will play the source which was played before."
msgstr "Una volta riprodotta una traccia, questa è tolta automaticamente
dalla Coda di riproduzione. Quando la coda è vuota,
<application>Rhythmbox</application> riproduce l'ultima sorgente
utilizzata."

#: C/rhythmbox.xml:919(title)
msgid "Add a track in Play Queue"
msgstr "Aggiungere una traccia alla Coda di riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:923(para)
msgid "Select the track you want to play, in any source."
msgstr "Selezionare la traccia da riprodurre in una qualsiasi delle
sorgenti."

#: C/rhythmbox.xml:929(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to
playqueue</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Aggiungi a coda di
riproduzione</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:920(para)
msgid "To add a track: <placeholder-1/>"
msgstr "Per aggiungere una traccia: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:937(title)
msgid "Remove a track in Play Queue"
msgstr "Rimuovere una traccia dalla Coda di riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:941(para)
msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
msgstr "Selezionare la traccia da rimuovere dalla Coda di riproduzione."

#: C/rhythmbox.xml:945(para) C/rhythmbox.xml:1013(para)
#: C/rhythmbox.xml:1028(para) C/rhythmbox.xml:1076(para)
msgid ""
"Choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rimuovi</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:938(para)
msgid "To remove a track stored in Play Queue: <placeholder-1/>"
msgstr "Per rimuovere una traccia dalla Coda di riproduzione:
<placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:956(title)
msgid "Playlists Source"
msgstr "Le scalette"

#: C/rhythmbox.xml:957(para)
msgid ""
"Playlists are sources which are created from the tracks available in
the "
"Library source. They enable to gather tracks following a particular
'genre', "
"a specific group of artists, or even tracks that are of a particular
'mood', "
"or whatever you want."
msgstr "Le scalette sono delle sorgenti che vengono create dalle tracce
disponibili nella Libreria. Consentono di raggruppare le tracce in base
al «genere», in base a un gruppo o un artista specifico, a una
particolare «atmosfera» o a qualsiasi altra cosa."

#: C/rhythmbox.xml:967(para) C/rhythmbox.xml:978(title)
msgid "Static Playlists"
msgstr "Scalette statiche"

#: C/rhythmbox.xml:970(para) C/rhythmbox.xml:1040(title)
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Scalette automatiche"

#: C/rhythmbox.xml:963(para)
msgid "Rhythmbox has 2 kinds of playlists: <placeholder-1/>"
msgstr "Rhythmbox dispone di due tipologie di scalette:
<placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:974(para)
msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio
CD."
msgstr "Rhythmbox consente di masterizzare le tracce delle scalette su
un CD audio."

#: C/rhythmbox.xml:979(para)
msgid ""
"Static playlists are playlists built from tracks dropped from the
Library."
msgstr "Le scalette statiche sono scalette create dalle tracce prese
dalla Libreria."

#: C/rhythmbox.xml:983(title)
msgid "Create a static playlist"
msgstr "Creare una scaletta statica"

#: C/rhythmbox.xml:984(para)
msgid ""
"To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</"
"guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in
the "
"Source list. Enter a name for the playlist and press "
"<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
msgstr "Per creare una nuova scaletta, scegliere
<menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guisubmenu>Scaletta</guisubmenu><guimenuitem>Nuova scaletta</guimenuitem></menuchoice>. Appare una scaletta vuota, senza nome nell'elenco delle sorgenti. Inserire un nome per la scaletta e premere <keycombo><keycap>Invio</keycap></keycombo>."

#: C/rhythmbox.xml:993(title)
msgid "Add tracks to a playlist"
msgstr "Aggiungere tracce a una scaletta"

#: C/rhythmbox.xml:994(para)
msgid ""
"To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the
"
"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the
"
"Source list."
msgstr "Per aggiungere tracce a una scaletta, selezionare le tracce
dalla libreria e trascinare la selezione sopra l'icona nell'elenco delle
sorgenti, quindi rilasciare la selezione."

# (ndt) un po' libera
#: C/rhythmbox.xml:999(para)
msgid ""
"You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name
from "
"the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category
will be "
"added to the playlist."
msgstr "È anche possibile trascinare un genere, un artista o il nome di
un album dal catalogo per creare una scaletta. Tutte le tracce associate
verranno aggiunte automaticamente."

#: C/rhythmbox.xml:1005(para)
msgid ""
"You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from
the "
"<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories
from "
"the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or
"
"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the
<guilabel>Source "
"List</guilabel>. It will create automatically a named playlist."
msgstr "È possibile creare una scaletta con delle tracce in un'unica
azione. Selezionare le tracce dall'<guilabel>Elenco tracce</guilabel> o
direttamente una o più categorie dal catalogo
(<guilabel>Genere</guilabel>, <guilabel>Artista</guilabel> o
<guilabel>Album</guilabel>) quindi rilasciare la selezione
sull'<guilabel>Elenco sorgenti</guilabel>. Viene creata automaticamente
una scaletta."

#: C/rhythmbox.xml:1009(title)
msgid "Remove tracks from a playlist"
msgstr "Rimuovere tracce da una scaletta"

#: C/rhythmbox.xml:1016(para)
msgid ""
"Right-click over the selection and choose
<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr "Fare clic col tasto destro del mouse e scegliere
<guimenuitem>Rimuovi</guimenuitem>."

#: C/rhythmbox.xml:1010(para)
msgid ""
"To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove,
and "
"then you have two methods: <placeholder-1/> This operation deletes the
track "
"only from playlist and not from the Library."
msgstr "Per rimuovere tracce da una scaletta sono disponibili due
metodi. Per prima cosa selezionare le tracce da rimuovere:
<placeholder-1/> Questa operazione rimuove le tracce solo dalla scaletta
e non dalla Libreria."

#: C/rhythmbox.xml:1024(title)
msgid "Delete a static playlist"
msgstr "Eliminare una scaletta statica"

#: C/rhythmbox.xml:1031(para) C/rhythmbox.xml:1079(para)
msgid ""
"Right-click over the playlist and choose
<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr "Fare clic col tasto destro del mouse sulla scalette e scegliere
<guimenuitem>Elimina</guimenuitem>."

#: C/rhythmbox.xml:1025(para)
msgid ""
"To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you
have "
"two ways to delete it: <placeholder-1/> This operation deletes only the
"
"playlist and not the tracks stored in the playlist deleted."
msgstr "Per rimuovere una scaletta statica sono disponibili due metodi.
Per prima cosa, selezionare la scaletta: <placeholder-1/> Questa
operazione rimuove solamente la scaletta e non le tracce contenute in
essa."

#: C/rhythmbox.xml:1041(para)
msgid ""
"Smart Playlists are playlists built from criterias, so their content is
"
"build dynamically; all the tracks matching criterias will be added in
the "
"playlist."
msgstr "Le scalette automatiche sono scalette generate attraverso dei
criteri, in modo tale che il contenuto sia creato dinamicamente. Tutte
le tracce corrispondenti a dei criteri sono aggiunte alla scaletta."

#: C/rhythmbox.xml:1047(title)
msgid "Create a smart playlist"
msgstr "Creare una scaletta automatica"

#: C/rhythmbox.xml:1050(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>New Automatic
Playlist...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guisubmenu>Scaletta</guisubmenu><guimenuitem>Nuova scaletta automatica...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:1053(para)
msgid "Edit the playlist criterias through the query editor."
msgstr "Modificare i criteri della scaletta attraverso l'editor."

#: C/rhythmbox.xml:1055(para)
msgid ""
"Once your criterias chosen, click <guibutton>New</guibutton> to create
the "
"query."
msgstr "Una volta scelti i criteri, fare clic su
<guibutton>Nuovo</guibutton>."

#: C/rhythmbox.xml:1048(para)
msgid "To create a new playlist: <placeholder-1/>"
msgstr "Per creare una nuova scaletta: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:1062(title)
msgid "Edit a smart playlist"
msgstr "Modificare una scaletta automatica"

#: C/rhythmbox.xml:1063(para)
msgid ""
"Edit a smart playlist let you modify the criteria set for this
playlist. To "
"edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></menuchoice>, and edit
the "
"criterias. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Modificare una scaletta consente di modificare i criteri
impostati per quella scaletta. Per modificare una scaletta automatica,
selezionarla, scegliere
<menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guisubmenu>Scaletta</guisubmenu><guimenuitem>Modifica...</guimenuitem></menuchoice> e modificare i criteri. Una volta completato, scegliere <guibutton>Chiudi</guibutton>."

#: C/rhythmbox.xml:1072(title)
msgid "Delete a smart playlist"
msgstr "Rimuovere una scaletta automatica"

#: C/rhythmbox.xml:1073(para)
msgid ""
"To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you
have two "
"ways to delete it: <placeholder-1/>"
msgstr "Per rimuovere una scaletta automatica, sono disponibili due
metodi. Per prima cosa, selezionare la scaletta da rimuovere:
<placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:1085(title)
msgid "Use the query editor"
msgstr "Usare l'editor di interrogazioni"

#: C/rhythmbox.xml:1086(para)
msgid ""
"Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria
"
"click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and
you "
"can set a new criteria."
msgstr "Scegliere il criterio da applicare alla regola. Se è necessario
aggiungerne un altro, fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>,
comparirà una nuova riga per impostare il nuovo criterio."

#: C/rhythmbox.xml:1092(para)
msgid ""
"If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick "
"<guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit
by "
"tracks, by total size (in <guilabel>MB</guilabel> or <guilabel>GB</"
"guilabel>), or by duration (expressed in
<guilabel>Minutes</guilabel>)."
msgstr "Per limitare il numero di tracce in una scaletta, selezionare
<guilabel>Limita a:</guilabel> e scegliere il limite. È possibile
limitare in base alle tracce, alla dimensione totale (in
<guilabel>MB</guilabel> o <guilabel>GB</guilabel>) oppure in base alla
durata (espressa in <guilabel>Minuti</guilabel>)."

#: C/rhythmbox.xml:1099(para)
msgid ""
"Once you finish to set criteria for the playlist, choose
<guibutton>New</"
"guibutton>; the playlist query editor window closes, and the playlist "
"display the tracks matched by your criterias."
msgstr "Una volta completato, scegliere <guibutton>Nuovo</guibutton>,
l'editor della scaletta si chiuderà e la scaletta visualizzerà le tracce
corrispondenti ai criteri inseriti."

#: C/rhythmbox.xml:1109(title)
msgid "Audio CD Source"
msgstr "Sorgente CD audio"

#: C/rhythmbox.xml:1110(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio
CDs; "
"it can play it, but it lets you also burn your own compilations."
msgstr "<application>Rhythmbox</application> è in grado di gestire anche
i CD audio; li può riprodurre, ma consente anche di masterizzare le
proprie compilation."

#: C/rhythmbox.xml:1113(title)
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:1114(para)
msgid ""
"When an Audio CD is inserted to the CD drive, it will appear in the
Source "
"list, and the tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox
Music "
"Player</application>'s main window. If you are connected to Internet,
the "
"tracks name will be retrieve and displayed."
msgstr "Quando viene inserito un CD audio nel lettore, comparirà
nell'elenco delle sorgenti e le tracce contenute possono essere
visualizzare nella finestra principale di
<application>Rhythmbox</application>. Se è presente un collegamento a
Internet, viene recuperato e visualizzato il titolo dei brani."

#: C/rhythmbox.xml:1119(para)
msgid ""
"To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the
same "
"controls as used for playing from the library."
msgstr "Per avviare o fermare la riproduzione o per saltare avanti e
indietro, utilizzare gli stessi controlli usati per la riproduzione
dalla libreria."

#: C/rhythmbox.xml:1124(title)
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Importare CD audio"

#: C/rhythmbox.xml:1125(para)
msgid ""
"If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you
can "
"import them; the tracks will be saved as music files."
msgstr "Se si desidera mantenere le tracce di un CD audio nel computer,
è possibile farlo e le tracce verranno salvate come file musicali."

#: C/rhythmbox.xml:1127(para)
msgid ""
"To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>Import Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>, it
will "
"start Sound-Juicer, a GNOME application dedicated to Audio CD import.
To "
"know more about Sound-Juicer, you can read the <ulink url=
\"ghelp:sound-"
"juicer\">Sound-Juicer manual</ulink>."
msgstr "Per importare un CD audio, scegliere
<menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guimenuitem>Importa CD
audio...</guimenuitem></menuchoice> per avviare Sound Juicer,
un'applicazione GNOME dedicata all'importazione di CD audio. Per
maggiori informazioni riguardo Sound Juicer, consultare <ulink url=
\"ghelp:sound-juicer\">il manuale di Sound Juicer</ulink>."

#: C/rhythmbox.xml:1132(para)
msgid ""
"To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you "
"Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract
tracks "
"into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library
feature "
"has to be activated; refer to <ulink url=
\"ghelp:sound-juicer#preferences"
"\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend=\"prefs-library"
"\">Rhythmbox Library preferences</link>."
msgstr "Affinché le tracce importate da Sound Juicer vengano aggiunte
automaticamente nella Libreria di Rhythmbox, è necessario configurare
Sound Juicer in modo tale che estragga le tracce nella posizione delle
Libreria di Rhythmbox e l'opzione di monitoraggio della libreria deve
essere attiva. Per maggiori informazioni, fare riferimento alle <ulink
url=\"ghelp:sound-juicer#preferences\">preferenze di Sound
Juicer</ulink> e alle <link linkend=\"prefs-library\">preferenze della
libreria di Rhythmbox</link>."

#: C/rhythmbox.xml:1141(title)
msgid "Creating Audio CD"
msgstr "Creare CD audio"

#: C/rhythmbox.xml:1142(para)
msgid ""
"Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored
in "
"the Rhythmbox Library."
msgstr "Rhythmbox consente di creare i propri CD audio utilizzando la
musica presente nella Libreria."

#: C/rhythmbox.xml:1144(para)
msgid ""
"Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>)
and "
"add tracks."
msgstr "Creare una scaletta, statica o automatica (consultare <xref
linkend=\"playlist\"/>) e aggiungere delle tracce."

#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guimenu>Musica</guimenu><guisubmenu>Scaletta</guisubmenu><guimenuitem>Crea CD audio...</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid "Insert a blank CD."
msgstr "Inserire un CD vergine."

#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid ""
"Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process
starts."
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Crea</guibutton>, il processo
di masterizzazione inizierà."

#: C/rhythmbox.xml:1143(para)
msgid "To create an Audio CD: <placeholder-1/>"
msgstr "Per creare un CD audio: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:1150(title)
msgid "Portable Audio Player Source"
msgstr "Riproduttori audio portatili"

#: C/rhythmbox.xml:1151(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio
"
"player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored
on it. "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to
deals "
"with most of portable audio players like Apple iPod."
msgstr "<application>Rhythmbox</application> è in grado di rilevare
quando un riproduttore audio portatile è stato inserito nel computer ed
è in grado di leggervi le tracce contenute.
<application>Rhythmbox</application> è in grado di gestire la maggior
parte dei lettori audio portatili come l'Apple iPod."

#: C/rhythmbox.xml:1155(para)
msgid ""
"At this time, Rhythmbox can only read information but cannot write
(like "
"tags modification, tracks deletion or copy track from
<application>Rhythmbox "
"Music Player</application> to your player)."
msgstr "Attualmente Rhythmbox è solo in grado di leggere le
informazioni, ma non di scriverle (come la modifica delle etichette, la
cancellazione delle tracce o la copia di tracce da
<application>Rhythmbox</application> al lettore)."

#: C/rhythmbox.xml:1158(para)
msgid ""
"When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable
Audio "
"Player is added to the Source List. This source works in the same way
as the "
"Library source."
msgstr "Quando viene collegato un lettore audio portatile, viene
aggiunta un'icona nell'elenco delle sorgenti. Questa nuova sorgente
funziona come la Libreria."

#: C/rhythmbox.xml:1161(para)
msgid ""
"If <application>Rhythmbox Music Player</application> do not detect your
"
"device as an portable audio player, you can create an empty file
<filename>."
"is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the filesystem
of "
"your player."
msgstr "Se <application>Rhythmbox</application> non rileva il
dispositivo come un dispositivo audio portatile, è possibile creare un
file vuoto <filename>.is_audio_player</filename> all'inizio del file
system del lettore."

#: C/rhythmbox.xml:1167(title)
msgid "DAAP Share Source"
msgstr "Condivisioni DAAP"

#: C/rhythmbox.xml:1168(para)
msgid ""
"DAAP is a network protocol that allow to share the music stored in "
"Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
msgstr "DAAP è un protocollo di rete che consente di condividere la
musica presente in Rhythmbox. DAAP significa Digital Audio Access
Protocol."

#: C/rhythmbox.xml:1170(para)
msgid ""
"As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and
share "
"music not only with others Rhythmbox users, but also with other users
who "
"uses DAAP compatible software like iTunes."
msgstr "Dato che DAAP è un protocollo standard per la condivisione di
musica, è possibile ascoltare e condividere musica non solo con altri
utenti Rhythmbox, ma anche con altri utenti che utilizzano un software
DAAP compatibile come iTunes."

#: C/rhythmbox.xml:1173(para)
msgid ""
"When you will start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares
published on "
"your local network (your home or your office, not the whole Internet)
by "
"other users and will display them in the <guilabel>Source</guilabel>
list. "
"If sharing is enabled, at the same time Rhythmbox will publish your
library "
"and your playlists. In this way, you can listen to music stored on your
"
"friend's computers and they can listen your music."
msgstr "Quando viene avviato Rhythmbox, vengono cercate tutte le
condivisioni pubblicate nella rete locale (la propria casa o ufficio,
non tutta Internet) da altri utenti e verranno visualizzate nell'elenco
<guilabel>Sorgenti</guilabel>. Se la condivisione è abilitata, Rhythmbox
pubblicherà la propria libreria e le proprie scalette. In questo modo, è
possibile ascoltare musica archiviata nei computer di amici e
viceversa."

#: C/rhythmbox.xml:1179(para)
msgid ""
"To disable Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=
\"prefs-sharing"
"\"/> in the preferences."
msgstr "Per disabilitare la condivisione DAAP di Rhythmbox, consultare
<xref linkend=\"prefs-sharing\"/>."

#: C/rhythmbox.xml:1183(title)
msgid "Notification Area"
msgstr "Area di notifica"

#: C/rhythmbox.xml:1186(para)
msgid ""
"The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the
panel "
"while the program is running; this allows you to control "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> from your tray, and "
"receive information when the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> interface is not visible."
msgstr "L'area di notifica è una caratteristica di GNOME che aggiunge
una piccola icona nel pannello mentre il programma è in esecuzione;
questo consente di controllare <application>Rhythmbox</application> dal
pannello e di ricevere informazioni quando l'interfaccia di
<application>Rhythmbox</application> non è visibile."

#: C/rhythmbox.xml:1192(title)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification
Area"
msgstr "<application>Rhythmbox</application> nell'area di notifica"

#: C/rhythmbox.xml:1203(title)
msgid "Get information"
msgstr "Ottenere informazioni"

#: C/rhythmbox.xml:1205(title)
msgid "Tooltip information"
msgstr "Suggerimenti"

#: C/rhythmbox.xml:1206(para)
msgid ""
"When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music
Player</"
"application> icon, you can see the track artist, the track name and the
time "
"position."
msgstr "Quando viene spostato il cursore del mouse sopra l'icona di
<application>Rhythmbox</application>, è possibile visualizzare
l'artista, il titolo del brano e il tempo."

#: C/rhythmbox.xml:1211(title)
msgid "Notification window"
msgstr "Finestra di notifica"

#: C/rhythmbox.xml:1212(para)
msgid ""
"Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded,
the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it "
"displays a notification window on the desktop, containing the
information."
msgstr "Ad ogni cambio di traccia o per ogni episodio podcast scaricato,
<application>Rhythmbox</application> mostra delle informazioni
visualizzando una finestra di notifica."

#: C/rhythmbox.xml:1216(title)
msgid ""
"The notification window of <application>Rhythmbox Music
Player</application>"
msgstr "La finestra di notifica di <application>Rhythmbox</application>"

# FIXME (ndt) errore nell'originale
#: C/rhythmbox.xml:1226(para)
msgid ""
"The notification window can be disabled by deselecting the
<guilabel>Show "
"Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in
the "
"notification area. ."
msgstr "La finestra di notifica può essere disabilitata selezionando
l'opzione <guilabel>Mostra notifiche</guilabel> dal menù contestuale
dell'icona nell'area di notifica."

#: C/rhythmbox.xml:1234(title)
msgid "Control Rhythmbox"
msgstr "Controllare Rhythmbox"

#: C/rhythmbox.xml:1235(para)
msgid ""
"Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the
"
"notification area, the following commands can be sent to the
application:"
msgstr "Attraverso l'icona di <application>Rhythmbox</application>
nell'area di notifica, è possibile inviare i seguenti comandi
all'applicazione:"

#: C/rhythmbox.xml:1239(title)
msgid "Notification Area (showing menu)"
msgstr "Area di notifica (con il menù)"

#: C/rhythmbox.xml:1251(para)
msgid ""
"<guibutton>Play</guibutton>&mdash; If selected, plays the currently
selected "
"song."
msgstr "<guibutton>Riproduci</guibutton>&mdash; Se selezionato,
riproduce la canzone selezionata."

#: C/rhythmbox.xml:1255(para)
msgid ""
"<guibutton>Previous</guibutton>&mdash; Skip to previous song in the
selected "
"source."
msgstr "<guibutton>Precedente</guibutton>&mdash; Salta alla canzone
precedente nella sorgente selezionata."

#: C/rhythmbox.xml:1259(para)
msgid ""
"<guibutton>Next</guibutton>&mdash; Skip to next song in the selected
source."
msgstr "<guibutton>Successivo</guibutton>&mdash; Salta alla canzone
successiva nella sorgente selezionata."

#: C/rhythmbox.xml:1263(para)
msgid ""
"<guibutton>Show Window Player</guibutton>&mdash; Choose whether or not
the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or
not "
"on the desktop."
msgstr "<guibutton>Mostra riproduttore musicale</guibutton>&mdash;
Sceglie se mostrare o meno la finestra di
<application>Rhythmbox</application>."

#: C/rhythmbox.xml:1268(para)
msgid ""
"<guibutton>Show Notifications</guibutton>&mdash; Choose whether or not
the "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about
"
"track changes and various information."
msgstr "<guibutton>Mostra notifiche</guibutton>&mdash; Sceglie se
mostrare o meno le notifiche di <application>Rhythmbox</application> al
cambiamento di traccia."

#: C/rhythmbox.xml:1273(para)
msgid ""
"<guibutton>Quit</guibutton>&mdash; Quit the <application>Rhythmbox
Music "
"Player</application>."
msgstr "<guibutton>Esci</guibutton>&mdash; Esce da
<application>Rhythmbox</application>."

#: C/rhythmbox.xml:1278(para)
msgid ""
"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume
by "
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet."
msgstr "Se si utilizza un mouse con una rotellina di scorrimento, è
possibile utilizzarla per regolare il volume mentre il puntatore del
mouse è posizionato sull'applet."

#: C/rhythmbox.xml:1282(para)
msgid "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse
button."
msgstr "È possibile commutare tra la riproduzione e la pausa premendo il
tasto centrale del mouse."

#: C/rhythmbox.xml:1288(title)
msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
msgstr "Personalizzare Rhythmbox"

#: C/rhythmbox.xml:1289(para)
msgid ""
"You can customize <application>Rhythmbox Music Player</application> to
suit "
"your requirements and preferences. This section describes how to
customize "
"<application>Rhythmbox Music Player</application>."
msgstr "È possibile personalizzare <application>Rhythmbox</application>
affinché soddisfi i propri requisiti e le proprie esigenze. Questa
sezione descriver come personalizzare
<application>Rhythmbox</application>."

#: C/rhythmbox.xml:1294(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Impostare le proprie preferenze"

#: C/rhythmbox.xml:1295(para)
msgid ""
"Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how
you "
"want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and
behave. "
"To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr "Usando la finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel> è
possibile personalizzare il comportamento e l'aspetto di
<application>Rhythmbox</application>. Per visualizzare il dialogo
<guilabel>Preferenze</guilabel>, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:1302(title)
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: C/rhythmbox.xml:1308(para) C/rhythmbox.xml:1317(title)
msgid "Library"
msgstr "Libreria"

#: C/rhythmbox.xml:1309(para)
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"

#: C/rhythmbox.xml:1310(para)
msgid "Portable Players"
msgstr "Riproduttori portatili"

#: C/rhythmbox.xml:1311(para)
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"

#: C/rhythmbox.xml:1312(para)
msgid "DAAP Music shares"
msgstr "Condivisioni DAAP"

#: C/rhythmbox.xml:1303(para)
msgid ""
"Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in
"
"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option is
global and "
"affects the following sources: <placeholder-1/>"
msgstr "Scegliere le <guilabel>Colonne visibili</guilabel> da
visualizzare in <application>Rhythmbox</application>. Quest'opzione è
globale e modifica le seguenti sorgenti: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:1320(para)
msgid ""
"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed.
You "
"can choose to use three or two panes."
msgstr "Scegliere il modo in cui visualizzare le <guilabel>Viste del
catalogo</guilabel>. È possibile scegliere una vista a due o tre
riquadri."

#: C/rhythmbox.xml:1326(para)
msgid ""
"The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that "
"<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find
new "
"songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders
with "
"the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music
Player</"
"application> will detect them and they will be added automatically in
the "
"Library."
msgstr "La <guilabel>Posizione libreria</guilabel> è una cartella
monitorata da <application>Rhythmbox</application> alla ricerca di nuove
canzoni. Quando vengono aggiunti nuovi file audio in questa cartella o
nelle sue sotto-cartelle attraverso il gestore di file (come Nautilus),
<application>Rhythmbox</application> li rileverà automaticamente e
saranno aggiunti alla Libreria."

#: C/rhythmbox.xml:1334(para)
msgid ""
"Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder
as "
"library location because this feature is CPU consuming."
msgstr "Evitare di impostare la cartella <filename class=\"directory
\">Home</filename> come posizione per la libreria dato che questa
caratteristica utilizza molto la CPU."

#: C/rhythmbox.xml:1339(para)
msgid ""
"To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library
for "
"new files</guilabel>."
msgstr "Per disabilitare la funzionalità di monitoraggio, deselezionare
<guilabel>Monitoraggio di nuovi file nella libreria</guilabel>."

#: C/rhythmbox.xml:1344(para)
msgid ""
"If you want to add more than one folder to watch, use
<application>gconf-"
"editor</application> and add it to the
list /app/rhythmbox/library_locations"
msgstr "Per aggiungere più di una cartella da controllare, usare
<application>gconf-editor</application> e aggiungerle a
«/app/rhythmbox/library_locations»"

#: C/rhythmbox.xml:1353(title)
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"

#: C/rhythmbox.xml:1356(para)
msgid ""
"The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by
default "
"to Folder <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> in your
home "
"directory."
msgstr "La <guilabel>Posizione scaricamento</guilabel> dei podcast è
definita in modo predefinito alla cartella <filename class=\"directory
\">Podcast/</filename> nella directory home."

#: C/rhythmbox.xml:1361(para)
msgid ""
"If this location doesn't fit your needs, select another folder in the
drop-"
"down list or choose <guilabel>Other...</guilabel> to make the File
Selector "
"appears."
msgstr "Se questa posizione non fosse adeguata, selezionare un'altra
cartella dall'elenco a discesa o scegliere <guilabel>Altro...</guilabel>
per visualizzare il selettore di file."

#: C/rhythmbox.xml:1368(para)
msgid ""
"Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music
Player</application> "
"will check for new podcast episodes."
msgstr "Scegliere la frequenza con cui
<application>Rhythmbox</application> controllerà la presenza di nuovi
episodi podcast."

#: C/rhythmbox.xml:1376(title)
msgid "Sharing"
msgstr "Condivisioni"

#: C/rhythmbox.xml:1377(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your
Library "
"contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox
Music "
"Player</application> and Apple iTunes users."
msgstr "<application>Rhythmbox</application> può far condividere il
contenuto della propria Libreria attraverso la rete locale ad altri
utenti <application>Rhythmbox</application> o Apple iTunes."

#: C/rhythmbox.xml:1382(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your
"
"network to see and read your songs."
msgstr "Selezionare <guilabel>Condividere la mia musica
personale</guilabel> per abilitare gli utenti della rete alla
visualizzazione e alla lettura delle proprie canzoni."

#: C/rhythmbox.xml:1386(para)
msgid ""
"Enter the name of you want to appear of the network in the field "
"<guilabel>Shared music name</guilabel>."
msgstr "Inserire il nome con cui apparire nella rete nel campo
<guilabel>Nome musica condivisa</guilabel>."

#: C/rhythmbox.xml:1393(title)
msgid "Last.fm profile"
msgstr "Profilo Last.fm"

#: C/rhythmbox.xml:1400(para)
msgid "consult statistics, such as most played songs or most played
artists."
msgstr "Consultare statistiche come le canzoni o l'artista più
ascoltato."

#: C/rhythmbox.xml:1403(para)
msgid "receive recommendations about artists that you might like."
msgstr "Ricevere segnalazioni riguardo artisti che potrebbero essere di
interesse."

#: C/rhythmbox.xml:1394(para)
msgid ""
"The Last.fm profile plugin collects information about the songs you
listen "
"to and sends it to the <ulink url=
\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
"website, building up a profile of your listening habits. With this
profile, "
"you can: <placeholder-1/>"
msgstr "Il plug-in per Last.fm raccoglie informazioni riguardo le
canzoni ascoltate e le invia al sito web <ulink url=
\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> creando un profilo con i propri
gusti musicali. Con questo profilo è possibile: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:1408(para)
msgid ""
"In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm
account. "
"If you don't already have one, use the <ulink url=
\"http://www.last.fm/"
"signup.php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter your
Last.fm "
"account details in the <guilabel>Username</guilabel> and
<guilabel>Password</"
"guilabel> fields in the Last.fm profile plugin configuration window."
msgstr "Per poter utilizzare il plug-in Last.fm è necessario avere un
account su Last.fm. Se non si dispone di un account, utilizzare la
<ulink url=\"http://www.last.fm/signup.php\">pagina di accesso di
Last.fm</ulink> per crearne uno. Inserire i dettagli dell'account
Last.fm nei campi <guilabel>Nome utente</guilabel> e
<guilabel>Password</guilabel> nella finestra di configurazione del
plug-in Last.fm."

#: C/rhythmbox.xml:1417(para)
msgid ""
"The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays
status "
"information. If your Last.fm profile page shows that your profile is
not "
"being updated, the information displayed here may help you to diagnose
the "
"problem."
msgstr "La finestra di configurazione del plug-in Last.fm visualizza
anche informazioni di stato. Se la pagina del proprio profilo Last.fm
indica che il profilo non è aggiornato, le informazioni qui visualizzate
possono aiutare a diagnosticare il problema."

#: C/rhythmbox.xml:1427(title) C/rhythmbox.xml:1437(entry)
#: C/rhythmbox.xml:1507(entry) C/rhythmbox.xml:1633(entry)
#: C/rhythmbox.xml:1752(entry)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: C/rhythmbox.xml:1429(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: C/rhythmbox.xml:1431(title)
msgid "Player Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie del riproduttore"

#: C/rhythmbox.xml:1438(entry) C/rhythmbox.xml:1508(entry)
#: C/rhythmbox.xml:1634(entry) C/rhythmbox.xml:1753(entry)
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: C/rhythmbox.xml:1445(keycap) C/rhythmbox.xml:1456(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1467(keycap) C/rhythmbox.xml:1615(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/rhythmbox.xml:1446(keycap)
msgid "Space"
msgstr "Spazio"

#: C/rhythmbox.xml:1450(para)
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduce / Pausa"

#: C/rhythmbox.xml:1457(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: C/rhythmbox.xml:1461(para)
msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
msgstr "Salta alla traccia precedente / Torna all'inizio della traccia"

#: C/rhythmbox.xml:1468(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: C/rhythmbox.xml:1472(para)
msgid "Jump to the Next Track"
msgstr "Salta alla traccia successiva"

#: C/rhythmbox.xml:1478(keycap) C/rhythmbox.xml:1489(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1515(keycap) C/rhythmbox.xml:1527(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1538(keycap) C/rhythmbox.xml:1549(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1560(keycap) C/rhythmbox.xml:1571(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1582(keycap) C/rhythmbox.xml:1593(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1604(keycap) C/rhythmbox.xml:1641(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1652(keycap) C/rhythmbox.xml:1663(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1674(keycap) C/rhythmbox.xml:1685(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1696(keycap) C/rhythmbox.xml:1707(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1719(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/rhythmbox.xml:1479(keycap)
msgid "R"
msgstr "R"

#: C/rhythmbox.xml:1483(para)
msgid "Enable / Disable Repeat play"
msgstr "Abilita / Disabilita l'opzione Ripeti"

#: C/rhythmbox.xml:1490(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"

#: C/rhythmbox.xml:1494(para)
msgid "Enable / Disable Shuffle play"
msgstr "Abilita / Disabilita l'opzione Mischia"

#: C/rhythmbox.xml:1501(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie generali"

#: C/rhythmbox.xml:1516(keycap) C/rhythmbox.xml:1528(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/rhythmbox.xml:1520(para)
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: C/rhythmbox.xml:1526(keycap) C/rhythmbox.xml:1718(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"

#: C/rhythmbox.xml:1532(para)
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"

#: C/rhythmbox.xml:1539(keycap)
msgid "E"
msgstr "E"

#: C/rhythmbox.xml:1543(para)
msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)"
msgstr "Estrae il CD (lancia Sound Juicer)"

#: C/rhythmbox.xml:1550(keycap)
msgid "J"
msgstr "J"

#: C/rhythmbox.xml:1554(para)
msgid "Jump to playing song"
msgstr "Salta alla canzone in riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:1561(keycap)
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: C/rhythmbox.xml:1565(para)
msgid "Clear the search field text and remove all filters in the
browser"
msgstr "Azzera tutti i campi di ricerca e rimuove tutti i filtri nel
catalogo"

#: C/rhythmbox.xml:1572(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/rhythmbox.xml:1576(para)
msgid "Create a New playlist"
msgstr "Crea una nuova scaletta"

#: C/rhythmbox.xml:1583(keycap)
msgid "I"
msgstr "I"

#: C/rhythmbox.xml:1587(para)
msgid "Add a new Internet Radio Station"
msgstr "Aggiunge una nuova stazione radio internet"

#: C/rhythmbox.xml:1594(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/rhythmbox.xml:1598(para)
msgid "Add a New Podcast Feed"
msgstr "Aggiunge un nuovo feed podcast"

#: C/rhythmbox.xml:1605(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/rhythmbox.xml:1609(para)
msgid "Add a folder to the library"
msgstr "Aggiunge una cartella alla libreria"

#: C/rhythmbox.xml:1616(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Invio"

#: C/rhythmbox.xml:1620(para)
msgid "Display the Track Properties"
msgstr "Visualizza le proprietà della traccia"

#: C/rhythmbox.xml:1627(title) C/rhythmbox.xml:1746(title)
#: C/rhythmbox.xml:1799(title)
msgid "Window Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie per la finestra"

#: C/rhythmbox.xml:1642(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/rhythmbox.xml:1646(para)
msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application>
window"
msgstr "Chiude la finestra di <application>Rhythmbox</application>"

#: C/rhythmbox.xml:1653(keycap)
msgid "Q"
msgstr "Q"

#: C/rhythmbox.xml:1657(para)
msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Esce da <application>Rhythmbox</application>"

#: C/rhythmbox.xml:1664(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"

#: C/rhythmbox.xml:1668(para)
msgid "Show / Hide the browser"
msgstr "Mostra / Nascone il catalogo"

#: C/rhythmbox.xml:1675(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/rhythmbox.xml:1679(para)
msgid "Toggle / Untoggle the small display mode"
msgstr "Commuta la visualizzazione a display piccolo"

#: C/rhythmbox.xml:1686(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/rhythmbox.xml:1690(para)
msgid "Show / Hide the sources list"
msgstr "Mostra / Nasconde l'elenco delle sorgenti"

#: C/rhythmbox.xml:1697(keycap)
msgid "K"
msgstr "K"

#: C/rhythmbox.xml:1701(para) C/rhythmbox.xml:1724(para)
msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
msgstr "Mostra / Nasconde la Coda di riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:1708(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

# (ndt) a me la scorciatoia associata fa un'altra cosa...
#: C/rhythmbox.xml:1712(para)
msgid "Show / Hide the Song Position Slider"
msgstr "Mostra / Nasconde il controllo scorrevole di avanzamento della
riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:1720(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"

#: C/rhythmbox.xml:1730(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/rhythmbox.xml:1734(para)
msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
msgstr "Commuta la modalità a schermo intero"

#: C/rhythmbox.xml:1742(title)
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Tasti multimediali"

#: C/rhythmbox.xml:1743(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on
"
"multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
msgstr "<application>Rhythmbox</application> supporta i tasti
multimediali delle tastiere se configurati nell'ambiente grafico."

# (ndt) tasti multimediali
#: C/rhythmbox.xml:1759(keycap) C/rhythmbox.xml:1762(para)
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

# (ndt) tasti multimediali
#: C/rhythmbox.xml:1767(keycap) C/rhythmbox.xml:1770(para)
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pause / Play"

# (ndt) questi dovrebbero essere dei tasti multimediali
# però per il tasto Next c'è un problema: la traduzione è stata
# fatta un po' di stringhe sopra... essendo uguale a un'altra stringa
# quindi traduco anche questo
#: C/rhythmbox.xml:1775(keycap)
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"

#: C/rhythmbox.xml:1778(para)
msgid "Previous Played Track"
msgstr "Traccia precedente"

#: C/rhythmbox.xml:1786(para)
msgid "Next Track"
msgstr "Traccia successiva"

#: C/rhythmbox.xml:1794(title)
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linux Infrared Remote Control"

#: C/rhythmbox.xml:1795(para)
msgid ""
"The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin
for "
"Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command
strings "
"are supported, using the program name 'rhythmbox':"
msgstr "<application>Rhythmbox</application> comprende un plug-in per il
supporto  LIRC (Linux Infrared Remote Control). I seguenti comandi sono
supportati utilizzando il comando «rhythmbox»:"

#: C/rhythmbox.xml:1805(entry)
msgid "Command string"
msgstr "Stringa di comando"

#: C/rhythmbox.xml:1806(entry)
msgid "Action"
msgstr "Azione"

# (ndt) stringhe di comando per l'interfaccia LIRC
#: C/rhythmbox.xml:1811(keycap)
msgid "play"
msgstr "play"

#: C/rhythmbox.xml:1812(para)
msgid "Start playback"
msgstr "Avvia la riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:1815(keycap)
msgid "pause"
msgstr "pause"

#: C/rhythmbox.xml:1816(para)
msgid "Pause playback"
msgstr "Mette in pausa la riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:1819(keycap)
msgid "playpause"
msgstr "playpause"

#: C/rhythmbox.xml:1820(para)
msgid "Toggle between playing and paused"
msgstr "Commuta tra riproduzione e pausa"

#: C/rhythmbox.xml:1823(keycap)
msgid "shuffle"
msgstr "shuffle"

#: C/rhythmbox.xml:1824(para)
msgid "Toggle the shuffle play order"
msgstr "Commuta la modalità mischia"

#: C/rhythmbox.xml:1827(keycap)
msgid "repeat"
msgstr "repeat"

#: C/rhythmbox.xml:1828(para)
msgid "Toggle the repeat play order"
msgstr "Commuta la modalità di ripetizione"

#: C/rhythmbox.xml:1831(keycap)
msgid "next"
msgstr "next"

#: C/rhythmbox.xml:1832(para)
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Salta alla traccia successiva"

#: C/rhythmbox.xml:1835(keycap)
msgid "previous"
msgstr "previous"

#: C/rhythmbox.xml:1836(para)
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Salta alla traccia precedente"

#: C/rhythmbox.xml:1839(keycap)
msgid "seek_forward"
msgstr "seek_forward"

#: C/rhythmbox.xml:1840(para)
msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
msgstr "Salta 10 secondi avanti nella traccia in riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:1843(keycap)
msgid "seek_backward"
msgstr "seek_backward"

#: C/rhythmbox.xml:1844(para)
msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
msgstr "Salta 10 secondi indietro nella traccia in riproduzione"

#: C/rhythmbox.xml:1847(keycap)
msgid "volume_up"
msgstr "volume_up"

#: C/rhythmbox.xml:1848(para)
msgid "Increase the playback volume by 10%"
msgstr "Aumenta il volume di riproduzione del 10%"

#: C/rhythmbox.xml:1851(keycap)
msgid "volume_down"
msgstr "volume_down"

#: C/rhythmbox.xml:1852(para)
msgid "Decrease the playback volume by 10%"
msgstr "Diminuisce il volume di riproduzione del 10%"

#: C/rhythmbox.xml:1855(keycap)
msgid "mute"
msgstr "mute"

#: C/rhythmbox.xml:1856(para)
msgid "Mute the playback"
msgstr "Silenzia la riproduzione"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/rhythmbox.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>"


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071202/c0770cfb/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp