[glossario] Ultima chiamata: exploit -> invariato

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mar 20 Feb 2007 00:28:39 CET


Fabio Riga sbottò:

>>> Nel caso 2:  per me vanno bene tutti i sinonimi di sfruttatore,      
>>> approfittatore, forse vampiro o sanguisuga sono troppo metaforici 
>>> (anche se per me rendono l'idea...)
>>
>> Sono tutti tirati a caso, quindi suonerebbero alieni ai tecnici, 
>> violando la regola della riconoscibilità.
 >
> Non sono tirati a caso! "Sfruttare" È la traduzione di "exploit"! E gli 
> altri sono sinonimi! Fatemi capire, perché mi sorge un dubbio: quando la 
> traduzione si definisce riconoscibile? Perché se dobbiamo tradurre per 

Quando è immediata a un tecnico.

E queste, pur non essendo io un grande tecnico, suonano strane anche a me.

> tecnici che conoscono parole inglesi e non sanno riconoscere la loro 
> *corretta* traduzione in italiano, allora non possiamo tradurre proprio 
> niente! Al massimo le parole che hanno la stessa radice (quindi molto 
> simili) o quelle che fortunatamente sono state tradotte nei decenni scorsi.

Calma e sangue freddo.

Il campo della sicurezza informatica esiste da molto tempo e l'uso di 
"exploit" come termine invariato è diffuso da molti anni.

Se volessi lasciarlo così non saremmo neppure qui a discuterne.

Se, invece, si riuscisse trovarne una traduzione questa dovrà risultare 
pressoché *ovvia* ai tecnici, visto che loro usano già il termine 
invariato da tempo e darebbe loro sicuramente fastidio trovarsene un 
altro meno chiaro.

Questo punto è reso ancora più importante dal fatto che il termine è 
*strettamente tecnico*: un utente normale non ne sentirà mai parlare.

>>> La mia opinione di "traduttore" è che lasciare invariato è una resa, 
>>> come una nota a piè di pagina... vorrei fare un ultimo tentativo in 
>>> favore della traduzione, non prendetelo come un inutile disturbo!
>>
>> Bisogna anche saper scegliere tra una resa onorevole e una disfatta. ;P
> Hai ragione! Ma la resa onorevole è una traduzione imprecisa purché 
> discussa e studiata. :-P

No, l'imprecisione è la disfatta. Su questo non transigo.

Introdurre distorsioni semantiche in una traduzione *tecnica* è un 
fallimento.

Se si trattasse di una interfaccia utente accetterei volentieri delle 
perifrasi (anche se preferirei rendere più semplice il messaggio 
originale) ma questo è un termine fortemente specifico.

Ma imporre con il glossario una traduzione imprecisa mi sembrerebbe 
molto sbagliato. Preferisco imporre una non-traduzione precisa.


Detto questo, non demoralizzarti. Tutto sommato questa è una traduzione 
troppo specifica perché ne beneficino gli utenti che hanno un reale 
bisogno della traduzione, quindi non sarebbe una vera sconfitta. ;)

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp