gnome-utils da revisionare

Stefano Canepa sc@linux.it
Sab 24 Feb 2007 17:58:54 CET


Il giorno dom, 18/02/2007 alle 12.43 +0100, Andrea Zagli ha scritto:

> #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Disk Usage Analyzer"
> msgstr "Analizzatore utilizzo disco"

Io metterei: Analizzatore di utilizzo del disco. Ovviamente qui e
altrove, ma non te lo segnalerò più.

> #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
> #, fuzzy
> msgid "S_can Remote Folder..."
> msgstr "S_cansione cartella remota..."

Apre una nuova finestra? 

> #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
> #, fuzzy
> msgid "Scan F_older..."
> msgstr "Scansi_one cartella..."

Anche qui, apre una nuova finestra?

> #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
> #, fuzzy
> msgid "Scan Home"
> msgstr "Scansione «home»"

Mi sembra che in nautilus e compagnia si lasci home senza virgolette.


> #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
> msgid "Zoom in"
> msgstr "Zoom avanti"
> 
> #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
> msgid "Zoom out"
> msgstr "Zoom indietro"

Mi sembra, ma la mia memoria fa schifo, che si fosse discusso molto su
queste cose e che il consenso fosse andato a: aumenta/riduci
ingrandimento.
 
> #: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
> #, fuzzy
> msgid "_Monitor changes to your home folder"
> msgstr "_Monitora cambiamenti alla propria cartella «home»"

Controlla i ca_mbiamenti ...

> #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
> #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab-utils.c:190
> #: ../baobab/src/callbacks.c:304
> msgid "Calculating percentage bars..."
> msgstr "Sto calcolando le barre di percentuale..."

Calcolo delle barre di percentuale in corso


> #: ../baobab/src/baobab.c:635
> #, fuzzy
> msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring"
> msgstr "Impossibile inizializzare la monitorizzazione GNOME VFS"

... il controllo...

> #: ../baobab/src/baobab.c:636
> #, fuzzy
> msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
> msgstr "I cambiamenti alla propria cartella «home» non saranno
> monitorati."

... controllati.


> #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
> #, fuzzy
> msgid "Filesystem Type"
> msgstr "Tipo file system"

Tipo del file system.

> #: ../baobab/src/baobab-utils.c:423
> msgid "used:"
> msgstr "usati"

Manca: «:»

> #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
> msgid "Floppy Formatter"
> msgstr "Formattazione floppy"

A me sembra più: formtattore di floppy, ma fa schifo!!

> #. while (!i)
> #. ;
> #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
> msgid "Checking for bad blocks..."
> msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... "

Verifica dei blocchi danneggiati in corso.

> #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
> msgid "Checking for bad blocks... Done"
> msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... Fatto"

Verifica dei blocchi danneggiati in corso completata

> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
> msgid "Formatting the disk..."
> msgstr "Formattazione del disco..."

Formattazione del disco in corso

> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
> #, c-format
> msgid "Error formatting track #%d"
> msgstr "Errore nel formattare la traccia #%d"

... traccia n°%d

> #. XXXX - need to tell parent we're finished
> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
> msgid "Formatting the disk... Done"
> msgstr "Formattazione del disco... Fatto"

Formattazione del disco completata

> #. XXXX - tell parent we're starting verify stage
> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
> msgid "Verifying the format..."
> msgstr "Verifica del formato..."

Verifica del formato in corso

> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
> #, c-format
> msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
> msgstr "Dati errati nel cilindro %d.  L'operazione continua... "

Leverei ... alla fine

> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
> msgid "Verifying the format... Done"
> msgstr "Verifica del formato... Fatto"

Verifica del formato terminata

> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
> #, c-format
> msgid ""
> "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
> "\n"
> "%s (%d)"
> msgstr ""
> "L'utilità per la creazione del filesystem «%s» ha riportato i seguenti
> "
> "errori:\n"
> "%s (%d)"

file system. In debian-installer mi sembra che si sia deciso di fare
così. Ora se per gnome si usa filesystem non muore nessuno ma dovremmo
cercare di essere coerenti: o una o l'altra forma. Tra l'altro si
potrebbe anche segnalare la cosa all'autore visto che il problema esiste
anche con l'inglese.

> #. make the filesystem
> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
> msgid "Making filesystem on disk..."
> msgstr "Creazione del file system sul disco..."

s/.../in corso

> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
> msgid "Making filesystem on disk... Done"
> msgstr "Creazione del file system sul disco... Fatto"

s/... Fatto/ terminata

> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
> msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
> msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... (può durare un po' di tempo)"

vedi sopra


> #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
> msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
> msgstr "Accura_ta (ricerca i blocchi danneggiati oltre al modo
> «Standard»)"

Il leverei le virgolette.


> #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
> msgid ""
> "This key defines the window height and it's used to remember the size
> of the "
> "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the
> dictionary "
> "window use a height based on the font size."
> msgstr ""
> "Questa chiave definisce l'altezza della finestra, ed è utilizzata per "
> "memorizzare la grandezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
> "Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza "
> "predefinita."

Leva la virgola prima di ed.

Ottimo lavoro. La prossima volta leva i messaggi vecchi alla fine.

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070224/6261d492/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp