Consigli di traduzione vorbis-tools

Fabio Riga usul@aruba.it
Mer 28 Feb 2007 15:32:30 CET


In data 27/02/2007 20:35:29, Emanuele Aina ha scritto:
> Fabio Riga consigli˛:
> >>> msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld":
> >>> sarebbe "Suggerimenti per il bitrate", oppure "Suggerimenti sul
> >>> bitrate"? A me sembra che il senso sia piu' il secondo, anche
> dando
> >>> una rapida occhiata al sorgente. Inoltre aggiungerei delle virgole
> >>> dopo i numeri (superiore=%ld, nominale=%ld, etc)
> >> "Indicazioni per il bitrate"?
> >> "Indicazioni sul bitrate"?
> > "Indicazioni sulla velocitÓ di trasmissione: massima[...],
> minima[...]"
> 
> Mi piace il "massima"/"minima" ma "bitrate" sarebbe "velocitÓ di
> trasmissione in bit". Un po' lungo...

PerchÚ? L'unitÓ di misura Ŕ bit al secondo (anzi Kbit/s), non bit.  
Quando parli di una grandezza non devi necessariamente chiamarla con la  
sua unitÓ di misura. Mi sembra abbastanza usato su internet...

ciao
Fabio


Maggiori informazioni sulla lista tp