libgksu da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Lun 15 Gen 2007 16:53:00 CET


# Italian translations for libgksu package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgksu
package.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2005-2007.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgksu 2.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kov@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-15 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../libgksu/libgksu.c:119
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Non si sta usando il blocco per leggere il file di sola lettura
«%s»"

#: ../libgksu/libgksu.c:139
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Non si sta usando il blocco per il file «%s» da un nfs"

#: ../libgksu/libgksu.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"<b><big>Could not grab your mouse.</big></b>\n"
"\n"
"A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have
just "
"clicked a menu or some application just decided to get focus.\n"
"\n"
"Try again."
msgstr ""
"<b><big>Impossibile bloccare il mouse.</big></b>\n"
"\n"
"Un client malevolo potrebbe essere in ascolto di nascosto nella propria
"
"sessione oppure si è appena fatto clic su un menù oppure qualche "
"applicazione ha appena deciso di prendere il focus.\n"
"\n"
"Provare ancora."

#: ../libgksu/libgksu.c:507
#, fuzzy
msgid ""
"<b><big>Could not grab your keyboard.</big></b>\n"
"\n"
"A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have
just "
"clicked a menu or some application just decided to get focus.\n"
"\n"
"Try again."
msgstr ""
"<b><big>Impossibile bloccare la tastiera.</big></b>\n"
"\n"
"Un client malevolo potrebbe essere in ascolto di nascosto nella propria
"
"sessione oppure si è appena fatto clic su un menù oppure qualche "
"applicazione ha appena deciso di prendere il focus.\n"
"\n"
"Provare ancora."

#: ../libgksu/libgksu.c:855
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Enter your password to perform administrative
tasks</big></b>\n"
"\n"
"The application '%s' lets you modify essential parts of your system."
msgstr ""
"<b><big>Inserire la propria password per eseguire attività
amministrative</"
"big></b>\n"
"\n"
"L'applicazione «%s» Permette di modificare parti essenziali del proprio
"
"sistema."

#: ../libgksu/libgksu.c:862
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Enter your password to run the application '%s' as user %
s</big></b>"
msgstr ""
"<b><big>Inserire la propria password per eseguire l'applicazione «%s»
come "
"utente %s</big></b>"

#: ../libgksu/libgksu.c:870
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Enter the administrative password</big></b>\n"
"\n"
"The application '%s' lets you modify essential parts of your system."
msgstr ""
"<b><big>Inserire la password di amministratore</big></b>\n"
"\n"
"L'applicazione «%s» permette di modificare parti essenziali del proprio
"
"sistema."

#: ../libgksu/libgksu.c:877
#, c-format
msgid "<b><big>Enter the password of %s to run the application '%
s'</big></b>"
msgstr ""
"<b><big>Inserire la password di %s per eseguire l'applicazione «%
s»</big></b>"

#: ../libgksu/libgksu.c:908
msgid "Password prompt canceled."
msgstr "Richiesta password annullata."

#: ../libgksu/libgksu.c:978
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Granted permissions without asking for password</big></b>\n"
"\n"
"The '%s' program was started with the privileges of the %s user without
the "
"need to ask for a password, due to your system's authentication
mechanism "
"setup.\n"
"\n"
"It is possible that you are being allowed to run specific programs as
user %"
"s without the need for a password, or that the password is cached.\n"
"\n"
"This is not a problem report; it's simply a notification to make sure
you "
"are aware of this."
msgstr ""
"<b><big>Concessione permessi senza richiesta di password</big></b>\n"
"\n"
"Il programma «%s» è terminato con i privilegi dell'utente %s senza la "
"necessità di richiedere la password, a causa delle impostazioni del "
"meccanismo di del sistema.\n"
"\n"
"È possibile che si sia autorizzati a eseguire specifici programmi come
"
"utente %s senza la necessità di una password, oppure la password è in "
"memoria.\n"
"\n"
"Questo non è una segnalazione di problema, ma semplicemente per
assicurarsi "
"che si sia consci di questo."

#: ../libgksu/libgksu.c:1002
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "_Non visualizzare nuovamente questo messaggio"

#: ../libgksu/libgksu.c:1022
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Would you like your screen to be \"grabbed\"\n"
"while you enter the password?</b>\n"
"\n"
"This means all applications will be paused to avoid\n"
"the eavesdropping of your password by a a malicious\n"
"application while you type it."
msgstr ""
"<b>Si vuole che lo schermo sia bloccato\n"
"mentre si inserisce la password?</b>\n"
"\n"
"Questo significa che tutte le applicazioni verranno messe in pausa\n"
"per evitare l'ascolto di nascosto della proprio password, mentre la di
"
"digita,\n"
"da parte di un'applicazione malevola."

#: ../libgksu/libgksu.c:1299
msgid "Granting Rights"
msgstr "Concessione diritti"

#: ../libgksu/libgksu.c:1806
msgid "gksu_run needs a command to be run, none was provided."
msgstr ""
"gksu_run necessita di un comando da eseguire, ma non ne è stato fornito
"
"alcuno."

#: ../libgksu/libgksu.c:1817
msgid "The gksu-run-helper command was not found or is not executable."
msgstr "Il comando gksu-run-helper non è stato trovato o non è
eseguibile."

#: ../libgksu/libgksu.c:1825 ../libgksu/libgksu.c:2331
msgid "Unable to copy the user's Xauthorization file."
msgstr "Impossibile copiare il file Xauthorization dell'utente."

#: ../libgksu/libgksu.c:1871 ../libgksu/libgksu.c:2465
#, c-format
msgid "Failed to fork new process: %s"
msgstr "Fallito il fork del nuovo processo: %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2002
#, fuzzy
msgid "Wrong password got from keyring."
msgstr "Password errata ottenuta dal portachiavi."

#: ../libgksu/libgksu.c:2006 ../libgksu/libgksu.c:2616
msgid "Wrong password."
msgstr "Password errata."

#: ../libgksu/libgksu.c:2061 ../libgksu/libgksu.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Failed to communicate with gksu-run-helper.\n"
"\n"
"Received:\n"
" %s\n"
"While expecting:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fallita la comunicazione con gksu-run-helper.\n"
"\n"
"Ricevuto:\n"
" %s\n"
"Mentre si attendeva:\n"
" %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Failed to communicate with gksu-run-helper.\n"
"\n"
"Received bad string while expecting:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fallita la comunicazione con gksu-run-helper.\n"
"\n"
"Ricevuta una stringa errata mentre si attendeva:\n"
" %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2143
#, c-format
msgid "Could not read from the pipe with the child: %s"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe con il figlio: %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2190
#, c-format
msgid "su terminated with %d status"
msgstr "su è terminato con stato %d"

#: ../libgksu/libgksu.c:2305
msgid "gksu_sudo_run needs a command to be run, none was provided."
msgstr ""
"gksu_sudo_run necessita di un comando da eseguire, ma non ne è stato
fornito "
"alcuno."

#: ../libgksu/libgksu.c:2446 ../libgksu/libgksu.c:2455
#, c-format
msgid "Error creating pipe: %s"
msgstr "Errore nel creare la pipe: %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2481
#, c-format
msgid "Failed to exec new process: %s"
msgstr "Fallita l'esecuzione del nuovo processo: %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2498 ../libgksu/libgksu.c:2508
#, c-format
msgid "Error opening pipe: %s"
msgstr "Errore nell'aprire la pipe: %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2566
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#: ../libgksu/libgksu.c:2619 ../libgksu/libgksu.c:2633
msgid ""
"The underlying authorization mechanism (sudo) does not allow you to run
this "
"program. Contact the system administrator."
msgstr ""
"Il meccanismo di autorizzazione sottostante (sudo) non permette di
eseguire "
"questo programma. Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../libgksu/libgksu.c:2686
#, c-format
msgid "sudo terminated with %d status"
msgstr "sudo è terminato con stato %d"

#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:218
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda password"

#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:235
msgid "Save for this session"
msgstr "Salva per questa sessione"

#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:240
msgid "Save in the keyring"
msgstr "Salva nel portachiavi"

#. label
#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:334
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Type the root
password.</span>\n"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Digitare la password di
root.</span>\n"

#. entry label
#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:355
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#. label capslock warning
#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:376
msgid "<b>You have capslock on</b>"
msgstr "<b>BlocMaiusc attivo</b>"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.c:248
#, fuzzy
msgid "Failed to load glade file; please check your installation."
msgstr "Fallito il caricamento del file glade; controllare
l'installazione."

#: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure behavior of the privilege-granting tool"
msgstr "Configura il comportamento dello strumento di concessione
privilegi"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Privilege granting"
msgstr "Concessione privilegi"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Screen Grabbing</b>"
msgstr "<b>Blocco schermo</>"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Authentication mode:"
msgstr "Modalità _autenticazione:"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Grab mode:"
msgstr "Modalità _blocco:"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"enable\n"
"disable\n"
"force enable\n"
"prompt\n"
msgstr ""
"enable\n"
"disable\n"
"force enable\n"
"prompt\n"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"su\n"
"sudo"
msgstr ""
"su\n"
"sudo"

#: ../gksu.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Disable keyboard and mouse grab"
msgstr "Disabilita il blocco di tastiera e mouse"

#: ../gksu.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Display information message when no password is needed"
msgstr ""
"Visualizza un messaggio informativo quando la password non è
necessaria"

#: ../gksu.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Force keyboard and mouse grab"
msgstr "Forza il blocco di tastiera e mouse"

#: ../gksu.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Grab keyboard and mouse even if -g has been passed as argument on the "
"command line."
msgstr ""
"Blocca la tastiera e il mouse anche se -g è stato passato come
argomento "
"sulla linea di comando."

#: ../gksu.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Keyring to which passwords will be saved"
msgstr "Portachiavi nel quale le password verranno salvate"

#: ../gksu.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Prompt for grabbing"
msgstr "Richiede se bloccare"

#: ../gksu.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Save password to gnome-keyring"
msgstr "Salva la password in gnome-keyring"

#: ../gksu.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Sudo mode"
msgstr "Modalità sudo"

#: ../gksu.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"The name of the keyring gksu should use. Usual values are \"session\",
which "
"saves the password for the session, and \"default\", which saves the "
"password with no timeout."
msgstr ""
"Il nome del portachiavi che gksu dovrebbe utilizzare. Valori usuali
sono "
"\"session\", che salva la password per la sessione, e \"default\", che
salva "
"la password senza una scadenza."

#: ../gksu.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"This option determines whether a message dialog will be displayed
informing "
"the user that the program is being run without the need of a password
being "
"asked for some reason."
msgstr ""
"Questa opzione determina se un dialogo di messaggio verrà visualizzato
per "
"informare l'utente che il programma sta per essere eseguito senza la "
"necessità di richiesta di una password per qualche ragione."

#: ../gksu.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"This option will make gksu prompt the user if he wants to have the
screen "
"grabbed before entering the password. Notice that this only has an
effect if "
"force-grab is disabled."
msgstr ""
"Questa opzione farà sì che gksu chieda all'utente se vuole avere lo
schermo "
"bloccato prima dell'inserimento della password. Notare che questo ha
effetto "
"solo se force-grab è disabilitato."

#: ../gksu.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Whether sudo should be the default backend method. This method is
otherwise "
"accessed though the -S switch or by running 'gksudo' instead of
'gksu'."
msgstr ""
"Se sudo dovrebbe essere il metodo sottostante predefinito. Questo
metodo è "
"altrimenti accessibile attraverso l'argomento -S o eseguendo 'gksudo'
invece "
"di 'gksu'."

#: ../gksu.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the keyboard and mouse grabbing should be turned off. This will
make "
"it possible for other X applications to listen to keyboard input
events, "
"thus making it not possible to shield from malicious applications which
may "
"be running."
msgstr ""
"Se il blocco di tastiera e mouse dovrebbe essere spento. Questo renderà
"
"possibile ad altre applicazioni X di ascoltare eventi di inserimento da
"
"tastiera, così rendendo impossibile di schermare da applicazioni
malevole "
"che possono essere in esecuzione."

#: ../gksu.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"gksu can save the password you type to the gnome-keyring so you'll not
be "
"asked everytime"
msgstr ""
"gksu può salvare la password digitata in gnome-keyring così da non
essere "
"richiesta ogni volta"

#: ../libgksu/gksu-run-helper.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to obtain xauth key: xauth binary not found at usual
locations"
msgstr ""
"Fallito l'ottenimento della chiave xauth: binario di xauth non trovato
nelle "
"posizioni usuali"


-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è?	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070115/8289fb45/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp