[Gnucash] Inizia l'aggiornamento

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 16 Gen 2007 09:26:09 CET


Il giorno dom, 14/01/2007 alle 17.14 +0100, Emanuele Aina ha scritto:
> PauLoX domand˛:
> 

> >>> msgid "<b>Accounts in '%s'</b>"
> >>> msgstr "<b>Conti in '%s'</b>"
> >> '' --> "" o ź╗
> > 
> > Come mai questo cambiamento degli apici tra italiano ed inglese?
> 
> In italiano non si usano le virgolette singole (tranne in rari casi), ma 
> quelle doppie, alte o basse.
> 
> Per altre simpatiche consuetudini che cambiano dall'inglese all'italiano 
> ti consiglio di leggere http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html se 
> non l'hai giÓ fatto. :)

In realtÓ negli originali inglesi si trova spesso anche l'orribile 

        `' 
        
Per sapere il perchÚ, leggi
http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html

> >>> msgid "New _File"
> >>> msgstr "Nuovo _File"
> >> minuscolo
> > 
> > Ŕ una convenzione valida ovunque?
> 
> Sý. Mentre gli anglofoni usano le maiuscole in tutta la frase (titoli, 
> voci di men¨), noi le usiamo solo all'inizio della frase.

In inglese Ŕ una convenzione tipografica sui titoli ("Questo Ŕ il Mio
Primo Capitolo") che in italiana non esiste, o per lo meno non Ŕ
riportata nel software. Le maiuscole in stile titolo sono usate in GNOME
(e nei programmi che aderiscono alle HIG di GNOME) nelle voci di men¨,
nei titoli delle finestre e nelle etichette dei pulsanti,

> >>> msgid "GnuCash Finance Management"
> >>> msgstr "GnuCash Gestione Finanziaria"
> >> Se viene dal file .desktop ...
> > 
> > Il sorgente in cui viene usato Ŕ gnucash.desktop.in.h
> > 
> >> allora "GnuCash - Gestione finanziaria".
> > 
> > Come mai passando dall'inglese all'italiano si dovrebbe inserire il 
> > trattino e convertire l'iniziale del secondo termine in minuscolo?
> 
> Mentre l'assenza del trattino Ŕ un "errore" nell'originale che non 
> rispetta l'HIG, la minuscola Ŕ dovuta alla spiegazione di cui sopra.

In realtÓ il trattino Ŕ un'aggiunta suggerita per la traduzione italiana
proprio per adattarsi alle linee guida di GNOME che dicono di usare

        NomeProprio NomeGenerico
        
Nella traduzione, senza trattino, si perde un po' dell'enfasi e del
"branding", visto che di solito in italiano si mette prima l'apposizione
e poi in nome proprio ("Gestore di finanze Gnumeric"). Per mantenere la
"visibilitÓ" del nome dell'applicazione, abbiamo pensato di inserire il
- per separare nome proprio (Gnumeric) da nome generico (Gestione
finanziaria). Questo dovrebbe anche facilitare a trovare l'applicazione
desiderata quando nello stesso men¨ ci sono 4 o 5 "Gestore di xxx" (caso
non cosý marginale, purtroppo)



Maggiori informazioni sulla lista tp