[Revisione GNOME 2.18] - libgnome

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 22 Gen 2007 23:36:37 CET


Ciao a tutti
ecco il file con la traduzione di libgnome aggiornata per una prima
revisione.

Ci sono 18 fuzzy.

Ringrazio in anticipo che gli darÓ un'occhiata.
Francesco

# Italian localization for libgnome
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2001.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnome 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-10 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Messaggio informativo"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log in"
msgstr "Login"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
msgid "Log out"
msgstr "Termina sessione"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Messaggi vari"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Dialogo di domanda"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Eventi di sistema"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Messaggio di avviso"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Scelta voce di men¨"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Clic su pulsante di comando"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Selezione casella di spunta"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Eventi interfaccia utente"

#: ../libgnome/gnome-exec.c:458
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Impossibile trovare un terminale. VerrÓ usato xterm, anche se potrebbe
non " "funzionare"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:177
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Supporto GConf GNOME"

#: ../libgnome/gnome-help.c:170
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Impossibile trovare il dominio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"

#: ../libgnome/gnome-help.c:183
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Impossibile trovare il dominio GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."

#: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile mostrare la documentazione poichÚ %s non Ŕ una directory. "
"Controllare la propria installazione."

#: ../libgnome/gnome-help.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s.Please check your
installation" msgstr "Impossibile trovare i percorsi di aiuto %s o %s.
Controllare la propria installazione."

#: ../libgnome/gnome-help.c:236
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Impossibile trovare file di documentazione in %s o in %s. Controllare
la " "propria installazione."

#: ../libgnome/gnome-help.c:353
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Impossibile trovare il doc_id %s nel percorso dei documenti di
aiuto"

#: ../libgnome/gnome-help.c:374
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Documento di aiuto %s/%s non trovato"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:89
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Supporto Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:143
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Supporto attivazione Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s':
%s\n" msgstr ""
"Impossibile creare la directory utente per la configurazione di GNOME
ź%s╗: %" "s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:404
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration
directory `%" "s': %s\n"
msgstr ""
"Impossibile impostare i permessi a 0700 per la directory utente di "
"configurazione di GNOME ź%s╗: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:411
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory per gli acceleratori di GNOME ź%s╗:
%s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:460 ../libgnome/gnome-init.c:479
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Disabilita l'uso del server audio"

#: ../libgnome/gnome-init.c:463 ../libgnome/gnome-init.c:482
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Abilita l'uso del server audio"

#: ../libgnome/gnome-init.c:466 ../libgnome/gnome-init.c:486
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Host:porta dove il server audio da utilizzare Ŕ in esecuzione"

#: ../libgnome/gnome-init.c:468 ../libgnome/gnome-init.c:487
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "NOMEHOST:PORTA"

#: ../libgnome/gnome-init.c:506
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "File system virtuale di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-init.c:524 ../libgnome/gnome-init.c:545
msgid "GNOME Library"
msgstr "Libreria GNOME"

#: ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Mostra le opzioni di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "Popt Table"
msgstr "Tabella popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:459
msgid "The table of options for popt"
msgstr "La tabella delle opzioni di popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "Popt Flags"
msgstr "Parametri popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:467
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Parametri da utilizzare per popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "Popt Context"
msgstr "Contesto popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:476
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Il contesto popt utilizzato da GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "GOption Context"
msgstr "Contesto GOption"

#: ../libgnome/gnome-program.c:485
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Il contesto goption utilizzato da GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name"
msgstr "Nome leggibile"

#: ../libgnome/gnome-program.c:494
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Il nome leggibile per questa applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "GNOME path"
msgstr "Percorso GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:504
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Percorso in cui cercare i file installati"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "App ID"
msgstr "ID applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:514
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "Stringa di identificazione di questa applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:521
msgid "App version"
msgstr "Versione applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:522
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione di questa applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Prefisso di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:530
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso dove Ŕ stato installato GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "Directory librerie di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:540
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso dove sono state installate le librerie di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Directory dati di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:550
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso dove sono stati installati i dati di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "Directory configurazione di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:560
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso dove Ŕ stata installata la configurazione di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "Prefisso applicazione di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:571
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefisso dove Ŕ stata installata questa applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "Directory librerie applicazione di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:580
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Prefisso dove sono state installate le librerie di questa
applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "Directory dati applicazione di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:590
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Prefisso dove sono stati installati i dati di questa
applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "Directory configurazione applicazione di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:600
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr ""
"Prefisso dove Ŕ stata installata la configurazione di questa
applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create Directories"
msgstr "Crea directory"

#: ../libgnome/gnome-program.c:610
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Crea le directory predefinite di GNOME all'avvio"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable Sound"
msgstr "Abilita audio"

#: ../libgnome/gnome-program.c:620
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Abilita l'audio all'avvio"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:629
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Tipo di connessione ad esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1394
msgid "Help options"
msgstr "Opzioni di aiuto"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1399
msgid "Application options"
msgstr "Opzioni dell'applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Moduli dinamici da caricare"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1416
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULO1,MODULO2,..."

#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program
name #: ../libgnome/gnome-program.c:1505
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line
options.\n" msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --help\" per vedere una lista completa delle opzioni a
riga di " "comando.\n"

#: ../libgnome/gnome-url.c:86
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Errore interno sconosciuto nel mostrare questa posizione."

#: ../libgnome/gnome-url.c:93
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "La posizione specificata non Ŕ valida."

#: ../libgnome/gnome-url.c:100
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with
this " "location."
msgstr ""
"Errore nell'analizzare il comando azione predefinita associato a
questa " "posizione."

#: ../libgnome/gnome-url.c:108 ../libgnome/gnome-url.c:181
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated
with this " "location."
msgstr ""
"Errore nell'avviare il comando azione predefinita associato a questa "
"posizione."

#: ../libgnome/gnome-url.c:116
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Nessuna azione predefinita associata a questa posizione."

#: ../libgnome/gnome-url.c:123
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "L'azione predefinita non supporta questo protocollo."

#: ../libgnome/gnome-url.c:130
msgid "The request was cancelled."
msgstr "La richiesta Ŕ stata annullata."

#: ../libgnome/gnome-url.c:140
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "L'host \"%s\" non pu˛ essere trovato."

#: ../libgnome/gnome-url.c:146
msgid "The host could not be found."
msgstr "L'host non pu˛ essere trovato."

# [NdT] ho cambiato la forma per evitare problemi di genere tra
posizione (F) e file (M) #: ../libgnome/gnome-url.c:157
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "Non Ŕ possibile trovare la posizione o il file."

#: ../libgnome/gnome-url.c:164
#, fuzzy
msgid "The login has failed."
msgstr "Il login Ŕ fallito."

#: ../libgnome/gnome-open.c:34
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Errore nel mostrare l'URL: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Fabbrica per moniker extra"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "Moniker GConf"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "configurazione moniker indiretta"

#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Chiave %s non trovata nella configurazione"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "Beep when a modifier is pressed"
msgstr "Avviso sonoro alla pressione di un modificatore"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Disabilita se due tasti sono premuti insieme."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay
milliseconds" msgstr ""
"Non accetta un tasto se non Ŕ stato mantenuto premuto per almeno
@delay " "millisecondi"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
msgstr ""
"Quanti millisecondi sono necessari per andare da 0 alla velocitÓ
massima"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to
operate" msgstr ""
"Quanti millisecondi attendere prima che i tasti per il movimento del
mouse " "inizino ad operare"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
msgstr "Di quanti pixel al secondo muovere alla massima velocitÓ"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay
milliseconds" msgstr ""
"Ignora pressioni multiple dello STESSO tasto se entro @delay
millisecondi"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Durata dell'accelerazione in millisecondi"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
msgid "initial delay in milliseconds"
msgstr "Ritardo iniziale in millisecondi"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo minimo in millisecondi"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
msgid "pixels per seconds"
msgstr "Pixel al secondo"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into
the " "GNOME desktop"
msgstr ""
"Lista delle applicazioni di tecnologia assistiva da avviare
all'accesso nel " "desktop GNOME"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Avvio applicazioni tecnologia assistiva"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application
during " "login"
msgstr "GNOME avvierÓ l'applicazione di tecnologia assistiva di
mobilitÓ durante l'accesso."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Applicazione di tecnologia assistiva di mobilitÓ preferita"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application be used for login,
menu, " "or command line"
msgstr "Applicazione di tecnologia assistiva di mobilitÓ preferita da
usare per il login, i men¨ o la riga do comando"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Avvio applicazione di tecnologia assistiva di mobilitÓ
preferita"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application
during login" msgstr "GNONE avvierÓ l'applicazione di tecnologia
assistiva visiva predefinita durante l'accesso."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Applicazione di tecnologia assistiva visiva preferita"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login,
menu, " "or command line"
msgstr "Applicazione di tecnologia assistiva visiva preferita da usare
per il login, i men¨ o la riga di comando"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Avvio applicazione di tecnologia assistiva visiva preferita"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Il browser necessita del terminale"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Il browser gestisce file remoti"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
msgid "Default browser"
msgstr "Browser predefinito"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
msgid "Default browser for all URLs"
msgstr "Browser predefinito per ogni URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
msgstr ""
"Indica se il browser predefinito necessita di un terminale per essere "
"eseguito"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
msgstr ""
"Indica se il browser predefinito gestisce l'opzione 'remote' di
Netscape"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
msgid "Default help viewer"
msgstr "Visualizzatore di aiuto predefinito"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
msgid "Help viewer needs terminal"
msgstr "Il visualizzatore di aiuto necessita di terminale"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
msgstr "Indica se il visualizzatore di aiuto predefinito accetta URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
msgstr ""
"Indica se il visualizzatore di aiuto predefinito necessita di un
terminale " "per essere eseguito"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the
'exec' key." msgstr ""
"Argomento usato per eseguire programmi nel terminale definito dalla
chiave " "\"exec\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argomenti Exec"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
msgid "Terminal application"
msgstr "Applicazione di terminale"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid "Terminal program to use when starting applications that require
one" msgstr ""
"Programma di terminale da usare quando una applicazione in avvio ne
richiede " "uno"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has
been " "deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Una lista con i nomi delle aree di lavoro del window manager primario.
" "Questa chiave Ŕ stata resa deprecata a partire da GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Window manager di ripiego (deprecata)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This
key has " "been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Window manager da usare come ripiego se quello scelto dall'utente non
viene " "trovato. Questa chiave Ŕ stata resa deprecata a partire da
GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Nomi delle aree di lavoro (deprecata)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Il numero delle aree di lavoro (deprecata)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has
been " "deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Il numero delle aree di lavoro che il window manager dovrebbe usare.
Questa " "chiave Ŕ stata resa deprecata a partire da GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Window manager dell'utente (deprecata)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME
2.12." msgstr ""
"Window manager da provare per primo. Questa chiave Ŕ stata resa
deprecata a " "partire da GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipo sfumatura colore"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered.
Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\",
\"scaled\", \"stretched\"." msgstr ""
"Determina come Ŕ gestita l'immagine impostata in
\"wallpaper_filename\". " "Valori ammessi sono: \"none\",
\"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", " "\"stretched\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Disegna sfondo del desktop"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
msgid "File to use for the background image"
msgstr "File da usare come immagine di sfondo"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
msgstr "Indica se GNOME debba disegnare lo sfondo del desktop"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are
\"horizontal-gradient" "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
msgstr ""
"Indica come sfumare il colore di sfondo. Valori ammessi sono
\"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\" e \"solid\""

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Colore in alto o a sinistra quando si disegna un gradiente, oppure per
il " "colore pieno."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
msgstr "OpacitÓ con cui disegnare l'immagine di sfondo"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Nome del file di immagine"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
msgid "Picture Opacity"
msgstr "OpacitÓ immagine"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
msgid "Picture Options"
msgstr "Opzioni immagine"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
msgid "Primary Color"
msgstr "Colore primario"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid
color." msgstr ""
"Colore a destra o in basso quando si disegna un gradiente, non usato
per il " "colore pieno."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
msgid "Secondary Color"
msgstr "Colore secondario"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema icone dei file"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons"
msgstr "Tema usato per visualizzare le icone dei file"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nome di base del tema predefinito usato dalle GTK+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Consenti cambio acceleratori"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervallo di lampeggiamento cursore"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
msgid "Default font"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
msgid "Document font"
msgstr "Tipo di carattere per i documenti"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Abilita accesso facilitato"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
msgid "Enable Animations"
msgstr "Abilita animazioni"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Stile GTK+ IM Preedit"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Stile GTK+ IM Status"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema delle icone"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tema delle icone usato per il pannello, nautilus..."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire le barre dei men¨."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barra dei men¨ staccabile"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Acceleratore della barra dei men¨"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Men¨ con icone"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Men¨ con staccatore"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modulo per GtkFileChooser"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modulo da usare come modello di filesystem per il widget
GtkFileChooser. \n" "I valori possibili sono \"gnome-vfs\" e \"gtk+\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
msgid "Monospace font"
msgstr "Carattere monospace"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like
terminals." msgstr ""
"Il nome di un carattere monospace (a larghezza fissa) da usare in
posizioni " "come i terminali."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Preedit Style usato."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Status Style usato."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nome del tipo di carattere usato in modo predefinito dalle
GTK+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
msgid "Name of the default font used for reading documents"
msgstr ""
"Nome del tipo di carattere usato in modo predefinito per leggere i
documenti"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostra il men¨ \"Metodi di input\""

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostra il men¨ \"Caratteri di controllo Unicode\""

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Barra di stato a destra"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
msgstr ""
"Specifica la dimensione delle icone mostrate nelle barre degli
strumenti"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barra degli strumenti staccabile"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Dimensione delle icone della barra strumenti"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra strumenti"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\",
and " "\"text\""
msgstr ""
"Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono: \"both\", "
"\"both_horiz\", \"icons\" e \"text\""

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Usa carattere personalizzato"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
msgstr ""
"Indica se le applicazioni debbano avere il supporto all'accesso
facilitato."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it
" "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Indica se si debbano visualizzare le animazioni. Attenzione: questa Ŕ
una " "chiave globale, permette di cambiare il comportamento del window
manager, " "del pannello, etc."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr "Indica se debba essere mostrata un'icona accanto alle voci di
men¨."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
msgid "Whether menus should have a tearoff"
msgstr "Indica se i men¨ debbano avere uno staccatore"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to
change " "the input method"
msgstr ""
"Indica se i men¨ contestuali dei campi e delle viste di testo possono "
"offrire di cambiare il metodo di input"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to
insert " "control characters"
msgstr ""
"Indica se i men¨ contestuali dei campi e delle viste di testo possono "
"offrire di inserire caratteri di controllo"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
msgstr "Indica se l'utente pu˛ staccare le barre dei men¨ e spostarle"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
msgstr "Indica se l'utente pu˛ staccare le barre degli strumenti e
spostarle"

# o s/srotolato/aperto?
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when
positioned over " "an active menuitem"
msgstr ""
"Indica se l'utente pu˛ digitare dinamicamente un nuovo acceleratore
quando Ŕ " "posizionato sopra una voce di men¨ attiva"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
msgstr "Indica se porre a destra l'indicatore sulla barra di stato"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr ""
"Indica se usare un tipo di carattere personalizzato nelle applicazioni
GTK+."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Disabilita riga di comando"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Disabilita blocco schermo"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable print setup"
msgstr "Disabilita impostazione stampa"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable printing"
msgstr "Disabilita stampa"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Disabilita salvataggio file su disco"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Disable user switching"
msgstr "Disabilita cambio utente"

# [NdT] ricordo che questa Ŕ una voce di GConf e quindi niente ź╗
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command
line to " "be executed. For example, this would disable access to the
panel's \"Run " "Application\" dialog."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di accedere al terminale o di specificare una
riga di " "comando da eseguire. Per esempio, questo disabiliterebbe
l'accesso alla " "finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" del
panello."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this
would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per
esempio " "questo disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo
\"Imposta stampa\" " "di tutte le applicazioni."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access
to " "all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di stampare. Per esempio questo disabiliterebbe "
"l'accesso alle finestre di dialogo \"Stampa\" di tutte le
applicazioni."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would
disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di salvare i file su disco. Per esempio questo "
"disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come\" di
tutte " "le applicazioni."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session
is " "active."
msgstr "Impedisce all'utente di passare ad un altro account fin quando
la sua sessione Ŕ attiva."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Impedisce all'utente di bloccare lo schermo."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played"
msgstr "Nome del file del suono della campanella da riprodurre"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Nome del file personalizzato della campanella da tastiera"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Ricorda lo stato di BlocNum"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED
between " "sessions."
msgstr ""
"Quando impostato a \"true\", GNOME ricorderÓ lo stato del LED BlockNum
da " "una sessione all'altra."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "Valori ammessi sono \"on\" \"off\" e \"custom\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Moltiplicatore dell'accelerazione per il movimento del mouse.
Impostare a -1 " "per usare le preferenze di sistema."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Carattere del cursore"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
msgid "Cursor size"
msgstr "Dimensione del cursore"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursore"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as
" "XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Nome del tema del cursore. Usato solo dagli Xserver che supportano
Xcursor, " "come XFree86 4.3 e oltre."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started"
msgstr "Distanza prima di avviare un trascinamento"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse
motion is " "activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Numero di pixel di cui muovere il puntatore prima che il movimento "
"accelerato del mouse sia attivato. Impostare a -1 per usare le
preferenze di " "sistema."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo del doppio clic"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Soglia trascinamento"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This
value is " "only propagated to the X server start of each session, so
changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you
log in." msgstr ""
"Nome del tipo carattere del cursore. Se non impostato, sarÓ usato il "
"carattere predefinito. Questo valore Ŕ inviato al server X solo
all'inizio " "di ogni sessione, per cui cambiandolo durante una
sessione non si avrÓ alcun " "effetto fino al successivo login."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is
" "pressed and released"
msgstr ""
"Evidenzia la posizione attuale del puntatore quando il tasto Control Ŕ
" "premuto e rilasciato"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Length of a double click"
msgstr "Durata di un doppio clic"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizza puntatore"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Soglia movimento"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientazione tasti del mouse"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
msgid "Single Click"
msgstr "Singolo clic"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons"
msgstr "Singolo clic per aprire le icone"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Dimensione del cursore indicato da cursor_theme."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
msgstr "Inverte i tasti destro e sinistro del mouse per mancini"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default mixer device"
msgstr "Device mixer predefinito"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Tracce mixer predefinite"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
msgid "Enable ESD"
msgstr "Abilita ESD"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Abilita il server sonoro all'avvio."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
msgid "Sounds for events"
msgstr "Suoni per eventi"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "Il device del mixer predefinito usato dalle associazioni dei
tasti multimediali."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "Le tracce del mixer predefinito usare dalle associazioni dei
tasti multimediali."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Indica se usare suoni quando avvengono eventi utente."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Disabilita tutti i creatori di miniature esterni"

# un po' libera, ma...
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent
on " "whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Impostare a vero per disabilitare tutti i programmi esterni per creare
" "provini e miniature, indipendentemente dalle impostazioni di
ciascuno di " "essi."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Consenti posposizione delle pause"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
msgid "Break time"
msgstr "Durata pausa"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr ""
"Numero di minuti di digitazione prima dell'inizio della modalitÓ di
pausa"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Durata in minuti della pausa."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
msgid "Type time"
msgstr "Durata digitazione"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Indica se il blocco della tastiera Ŕ attivato"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Indica se il blocco della tastiera Ŕ attivato."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Indica se la schermata di pausa nella scrittura pu˛ essere
posposta."


Maggiori informazioni sulla lista tp