Revisione seahorse

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mar 23 Gen 2007 13:34:17 CET


Il giorno lun, 22/01/2007 alle 22.53 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> > > > #: ../agent/seahorse-agent-main.c:53
> > > > msgid "Print variables in for a C type shell"
> > > > msgstr ""  
> > > 
> > > dimenticata ?  
> > 
> > No... volutamente lasciata... non riesco a darle un significato...
> > 
> 
> Ah... penso che la parola "in" sia un refuso... quindi se la frase è
> "Print variables for a C type shell" la traduzione diventa
> semplicemenmte: "Stampa le variabili per una shell C"
> 
> Che te ne pare?

Sì... direi proprio di sì... quel "in" rompeva proprio le scatole...

> > >   
> > > > 
> > > > #: ../agent/seahorse-agent-main.c:59
> > > > msgid "Execute other arguments on the command line"
> > > > msgstr "Esegue altri argomenti alla riga di comando"  
> > > 
> > > alla?  
> > 
> > sulla?
> 
> ok
> (lo stimolo è servito)

;)


> > > > #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:133
> > > > msgid "_Encrypt..."
> > > > msgstr "Cifra..."  
> > > 
> > > manca l'acceleratore  
> > 
> > è la voce che compare nel menù contestuale facendo clic col destro su
> > un file... io metto "f" come acceleratore, spero non ci siano altri
> > programmi che aggiungono una voce lì, utilizzando la lettera "f"...
> 
> penso che vada bene
> 
> > 
> > Nota: me ne accorgo solo ora... in quel menù, ci sono due acceleratori
> > identici, la "a" per "Sposta nel cestino" e per "Apri con altra
> > applicazione".
> 
> Ma è il menù contestuale di cosa ?

Il menù che compare facendo clic col tasto destro su un file (sul
desktop, nel file manager...)
  
> > > > #: ../src/seahorse-key-manager.c:1202
> > > > msgid "Key _Expiry"
> > > > msgstr "Scad_enza"  
> > > 
> > > Come mai non hai indicato "chiave" ?
> > >   
> > > > 
> > > > #: ../src/seahorse-key-manager.c:1204
> > > > msgid "Key _Trust"
> > > > msgstr "_Fiducia"  
> > > 
> > > come sopra 
> > >   
> > > > 
> > > > #: ../src/seahorse-key-manager.c:1206
> > > > msgid "Key _Validity"
> > > > msgstr "_Validità"  
> > > 
> > > come sopra  
> > 
> > Si riferiscono alle colonne da visualizzare, Visualizza -> Validità
> > Meglio aggiungere anche chiave?
> 
> Non lo so, bisognerebbe "vedere" come stanno le due forme.
> 

Preferisco la forma senza il "chiave"... è più semplice.
  
> > > > # (NdT) femminile, è per la fiducia?
> > > > #: ../src/seahorse-key-properties.c:300 ../src/seahorse-key-properties.c:1426
> > > > msgid "[Unknown]"
> > > > msgstr "[Sconosciuta]"  
> > > 
> > > boh! (mi riferisco al commento, andrebbe visto dove è usata la
> > > stringa)  
> > 
> > Dovrebbe essere la fiducia che si da ad una chiave... dal sorgente non
> > si capisce molto...
> 
> e allora lascia femminile
> ma non hai modo di provare il programma ?

Sì... ho provato... però non capisco perché, ricompilandolo, quella
stringa resta "non tradotta"... comunque, è relativo a un livello di
fiducia...


> > > > #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:1
> > > > msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
> > > > msgstr ""  
> > > 
> > > vuoto?  
> > 
> > Sì... perché non ho idea di dove compaia... nemmeno spulciando tra le
> > chiavi di gconf...
> 
> non centra con le chiavi di gconf (sarebbe un file schemas), piuttosto
> credo sia un esempio di percorso per il file di proprietà dei
> certificati SSH, quindi direi che è il caso di mettere
> "/home/milo/.ssh/prova_rsa"
> 
> che ne pensi?

Sì, mi piace!

Ciao!

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è?	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070123/1f491296/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp