Revisione brasero

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 2 Lug 2007 23:07:39 CEST


Visto che non so mai quando manderanno fuori una nuova versione del
programma... per non sbagliarmi intanto mando in revisione...

Ci sono 68 fuzzy... happy revision!

###################################################################

# Italian translation of brasero.
# Copyright (C) 2006 THE brasero'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brasero
package.
# Daniele Ciocci <daciocciNOSPAM@inwind.it>, 2006.
# Milo Casagrande <milo_casagrande AT yahoo DOT it>, 2006-2007
#
# file, directory e altri termini inglesi al plurare in italiano restano
al singolare
# le sigle per megabyte ecc... sono in maiuscole (da manuale di
traduzione SUN)
#
#    burn -> masterizza
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-02 22:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:1
msgid "Brasero Disc Burning Application"
msgstr "Brasero - Applicazione di scrittura dischi"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:2
msgid "Burn Image"
msgstr "Masterizza un'immagine"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:3
msgid "Open project"
msgstr "Apri un progetto"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:4
msgid "Write and copy CD / DVD"
msgstr "Scrive e copia CD / DVD"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:1
msgid "Default height for image preview."
msgstr "Altezza predefinita per l'anteprima delle immagini."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
msgid "Default height for video preview."
msgstr "Altezza predefinita per l'anteprima dei video."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
msgid "Default width for image preview."
msgstr "Larghezza predefinita per l'anteprima delle immagini."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
msgid "Default width for video preview."
msgstr "Larghezza predefinita per l'anteprima dei video."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
msgid "Enable file preview"
msgstr "Abilita anteprima file"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
msgid "Enable immed flag with cdrecord"
msgstr "Abilita flag immed con cdrecord"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:7
msgid "Enable use of cdrdao"
msgstr "Abilita l'uso di cdrdao"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:8
msgid "Height for video preview"
msgstr "Altezza dell'anteprima video"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
msgid "Height of image preview"
msgstr "Altezza dell'anteprima di immagini"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
msgid ""
"Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See
immed_flag."
msgstr "Usato solo con il flag -immed con cdrecord. Consultare
immed_flag."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
msgid "Pane to display for audio projects"
msgstr "Riquadro da visualizzare per i progetti audio"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
msgid "Pane to display for data projects"
msgstr "Riquadro da visualizzare per i progetti di dati"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
msgstr "Indica se chiedere di essere impostata come applicazione
predefinita"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
msgid ""
"Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data.
Set "
"to true, brasero won't ask."
msgstr ""
"Indica se chiedere di essere impostata come applicazione predefinita
per "
"masterizzare. Se vero non chiede."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
msgid "Should brasero filter broken symlinks files"
msgstr "Indica se filtrare i collegamenti interrotti"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:16
msgid ""
"Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter
"
"broken symlinks."
msgstr ""
"Indica se filtrare i collegamenti interrotti. Se vero saranno
filtrati."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:17
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Indica se filtrare i file nascosti"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:18
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter
hidden "
"files."
msgstr "Indica se filtrare i file nascosti. Se vero saranno filtrati."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:19
msgid "Should brasero generate activate the \"generate checksum\"
button"
msgstr "Indica se attivare il pulsante per generare il checksum"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:20
msgid ""
"Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button by "
"default. Set to true, brasero will check the option by default."
msgstr ""
"Indica se attivare in modo predefinito il pulsante per generare il
checksum. "
"Se vero, l'opzione viene impostata."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:21
msgid "Should brasero notify when files are filtered"
msgstr "Indica se notificare quando i file sono filtrati"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:22
msgid ""
"Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero
will "
"display the notification."
msgstr ""
"Indica se notificare quando i file sono filtrati. Se vero saranno
filtrati."

# (NdT) è stata tradotta in questo modo, non molto fedele all'originale
# in quanto non è molto chiara la stringa
# Aperto bug: 359127
#: ../data/brasero.schemas.in.h:23
msgid ""
"The pane to display with audio projects. It should be one of the
following: "
"Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
msgstr ""
"Il riquadro da visualizzare con i progetti audio. Valori ammessi sono "
"«Chooser» per il selettore di file, «Search» per cercare i file,
«Playlist» "
"per visualizzare le scalette e «Empty» per nessuno dei precedenti."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:24
msgid ""
"The pane to display with data projects. It should be one of the
following: "
"Chooser/Search/EmptyView."
msgstr ""
"Il riquadro da visualizzare con i progetti dati. Valori ammessi sono "
"«Chooser» per il selettore di file, «Search» per cercare i file,
«Playlist» "
"per visualizzare le scalette e «Empty» per nessuno dei precedenti."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:25
msgid "Use libburn to burn CDs"
msgstr "Usa libburn per masterizzare CD"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:26
msgid "Use libburn to read CDs"
msgstr "Usa libburn per leggere CD"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:27
msgid "Use libisofs to generate images"
msgstr "Usa libisofs per generare immagini"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord"
msgstr "Usato con il flag -immed con cdrecord"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:29
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr ""
"Indica se visualizzare l'anteprima dei file. Impostare a vero per "
"visualizzare."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to
true) as "
"it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Indica se usare il flag -immed con cdrecord. Da usare con cautela
(impostare "
"a vero), poiché è solo un workaround per alcune unità o
configurazioni."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:31
msgid "Whether to use cdrdao for burning or not. Set to true to use it."
msgstr ""
"Indica se usare o no cdrdao per la scrittura. Impostare a vero per
usarlo."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:32
msgid "Whether to use libburn to burn CDs. Set to true to use it."
msgstr ""
"Indica se usare libburn per masterizzare CD. Impostare a vero per
usarlo."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use libburn to read CDs. Set to true to use it."
msgstr "Indica se usare libburn per leggere CD. Impostare a vero per
usarlo."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use libisofs to generate images. Set to true to use
it."
msgstr ""
"Indica se usare libisofs per generare immagini. Impostare a vero per
usarlo."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:35
msgid "Width for video preview"
msgstr "Larghezza dell'anteprima video"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:36
msgid "width for image preview"
msgstr "Larghezza dell'anteprima di immagini"

#: ../data/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "File progetto brasero"

#: ../data/brasero.xml.in.h:2
msgid "Cdrdao toc file"
msgstr "File TOC di cdrdao"

#: ../src/audio-disc.c:303 ../src/data-disc.c:567 ../src/tray.c:90
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#: ../src/audio-disc.c:304 ../src/data-disc.c:568
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/audio-disc.c:306
msgid "Edit information"
msgstr "Modifica informazioni"

#: ../src/audio-disc.c:308 ../src/data-disc.c:572
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/audio-disc.c:310 ../src/data-disc.c:574
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: ../src/audio-disc.c:312
msgid "Add a pause"
msgstr "Aggiungi una pausa"

# (NdT) tooltip
#: ../src/audio-disc.c:523
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Aggiunge una pausa di due secondi dopo la traccia"

#: ../src/audio-disc.c:639
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/audio-disc.c:665
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../src/audio-disc.c:674 ../src/play-list.c:337
msgid "Length"
msgstr "Durata"

#: ../src/audio-disc.c:948
msgid "<i><b>Pause</b></i>"
msgstr "<i><b>Pausa</b></i>"

#: ../src/audio-disc.c:1136
#, c-format
msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:"
msgstr "Gstreamer non può gestire «%s»:"

# (NdT) titolo di una finestra
#: ../src/audio-disc.c:1140
msgid "Unhandled song"
msgstr "Canzone non gestita"

#: ../src/audio-disc.c:1143
msgid "Make sure the appropriate codec is installed."
msgstr "Assicurarsi che il codec appropriato sia installato."

#: ../src/audio-disc.c:1268
msgid "Directories can't be added to an audio disc:"
msgstr "Non è possibile aggiungere directory a un disco audio:"

#: ../src/audio-disc.c:1270
msgid "Directory search"
msgstr "Cerca nella directory"

#: ../src/audio-disc.c:1273
msgid "Do you want to search for audio discs inside?"
msgstr "Cercare dei dischi audio all'interno?"

#: ../src/audio-disc.c:1277
msgid "Search directory"
msgstr "Cerca nella directory"

#: ../src/audio-disc.c:1344
#, c-format
msgid "File \"%s\" can't be opened."
msgstr "Il file «%s» non può essere aperto."

#: ../src/audio-disc.c:1348 ../src/data-disc.c:3209
msgid "Unreadable file"
msgstr "File illeggibile"

#: ../src/audio-disc.c:1486 ../src/audio-disc.c:1487
msgid "loading"
msgstr "caricamento"

#: ../src/audio-disc.c:2909
#, c-format
msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
msgstr "Il file «%s» è stato rimosso dal file system:"

#: ../src/audio-disc.c:2913
msgid "File deletion noticed"
msgstr "Rilevata eliminazione file"

#: ../src/audio-disc.c:2915
msgid "it will be removed from the project."
msgstr "sarà rimosso dal progetto."

#: ../src/blank-dialog.c:125
msgid "fast blanking"
msgstr "cancellazione veloce"

#: ../src/blank-dialog.c:127
msgid "simulation"
msgstr "simulazione"

#: ../src/blank-dialog.c:135
msgid "Blank"
msgstr "Cancella"

#: ../src/blank-dialog.c:169
msgid "Disc blanking"
msgstr "Cancellazione disco"

#: ../src/blank-dialog.c:218
msgid "Unneeded operation"
msgstr "Operazione non necessaria"

#: ../src/blank-dialog.c:250 ../src/burn-dialog.c:2161
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Uscire veramente?"

#: ../src/blank-dialog.c:252 ../src/burn-dialog.c:2163
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: ../src/blank-dialog.c:255 ../src/burn-dialog.c:2167
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Interrompere il processo può rendere il disco inutilizzabile."

#: ../src/blank-dialog.c:260 ../src/burn-dialog.c:490 ../src/burn-dialog.c:502
#: ../src/burn-dialog.c:514 ../src/burn-dialog.c:549 ../src/burn-dialog.c:2173
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../src/blank-dialog.c:392
msgid "Error Blanking:"
msgstr "Errore nel cancellare:"

#: ../src/blank-dialog.c:394 ../src/blank-dialog.c:419
msgid "Blanking finished"
msgstr "Cancellazione terminata"

#: ../src/blank-dialog.c:404
msgid "Unexpected error"
msgstr "Errore inatteso"

#: ../src/blank-dialog.c:417
msgid "The disc was successfully blanked:"
msgstr "Il disco è stato cancellato con successo:"

#: ../src/blank-dialog.c:422
msgid "the disc is ready for use."
msgstr "il disco è pronto per l'uso."

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:121
msgid "Disc burning setup"
msgstr "Configurazione scrittura del disco"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:211
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:308
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Disco dati (%s)"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:214
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:312
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Disco audio (%s)"

#. DVD don't need that
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:247
msgid "Leave the disc open to add other files later"
msgstr "Lasciare il disco aperto per aggiungere altri file
successivamente"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:251
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:252
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Consente di aggiungere altri dati in un secondo momento"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:254
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:469
msgid "<b>Multisession</b>"
msgstr "<b>Multisessione</b>"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:292
msgid "<b>Label of the disc</b>"
msgstr "<b>Etichetta del disco</b>"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:311
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:355 ../src/burn-dialog.c:539
msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible
CD:"
msgstr ""
"Alcuni file non hanno un nome adatto a un CD compatibile con sistemi
Windows:"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:358
msgid "their names will be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "i nomi saranno cambiati e troncati a 64 caratteri."

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:360 ../src/burn-dialog.c:544
msgid "Windows compatibility"
msgstr "Compatibilità con sistemi Windows"

#. general options
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:388
msgid "Increase compatibility with Windows systems"
msgstr "Aumenta compatibilità con sistemi Windows"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:391
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:392
msgid ""
"Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long
"
"filenames (maximum 64 characters)"
msgstr ""
"Migliora la compatibilità con i sistemi Windows consentendo la "
"visualizzazione di nomi di file lunghi (massimo 64 caratteri)"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:405
msgid "Check data integrity"
msgstr "Controlla integrità dati"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:408
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:409
msgid "Allow to check the integrity of files on the disc"
msgstr "Consente di controllare l'integrità dei dati sul disco"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:421
msgid "Create a video DVD"
msgstr "Crea un DVD video"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:429
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:430
msgid "Create a video DVD that can be played by all DVD readers"
msgstr "Crea un DVD video riproducibile da tutti i lettori DVD"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:433
msgid "<b>Disc options</b>"
msgstr "<b>Opzioni del disco</b>"

#. multisession options
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:462
msgid "Leave the disc open to add a data session later"
msgstr "Lasciare il disco aperto per aggiungere in seguito una sessione
dati"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:466
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:467
msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
msgstr "Consente la creazione dei cosiddetti enhanced CD o CD+"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:674
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:411 ../src/disc-copy-dialog.c:154
msgid "<b>Select a drive to write to</b>"
msgstr "<b>Scegliere l'unità su cui scrivere</b>"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:688
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:689
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:425
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:426
msgid "Choose which drive holds the disc to write to"
msgstr "Scegliere l'unità contenente il disco su cui scrivere"

#. burn button set insensitive since there are no files in the selection
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:705
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:464 ../src/project.c:467
msgid "Burn"
msgstr "Masterizza"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:235 ../src/search-entry.c:761
#: ../src/search-entry.c:801 ../src/search-entry.c:863 ../src/search.c:482
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:240
msgid "Audio files only"
msgstr "Solo file audio"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:246
msgid "Movies only"
msgstr "Solo video"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:252
msgid "Image files only"
msgstr "Solo immagini"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:110
msgid "Image burning setup"
msgstr "Configurazione masterizzazione immagine"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:128
msgid "This image can't be burnt:"
msgstr "Questa immagine non può essere scritta:"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:130
msgid "Invalid image"
msgstr "Immagine non valida"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:133
msgid "it doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
msgstr "non sembra essere un'immagine o un file cue valido."

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:250
msgid "There is no specified image:"
msgstr "Nessuna immagine specificata:"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:252
msgid "No image"
msgstr "Nessuna immagine"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:255
msgid "Please, choose an image and retry."
msgstr "Scegliere un'immagine e riprovare."

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:432
msgid "Path:\t\t"
msgstr "Percorso:\t\t"

# (NdT) pulsante
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:435
msgid "Open an image"
msgstr "Apri immagine"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:444
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Immagine</b>"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:102
msgid "Image type:\t"
msgstr "Tipo di immagine:\t"

#. now we get the targets available and display them
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:167
msgid "Let brasero choose (safest)"
msgstr "Lascia scegliere all'applicazione (più sicuro)"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:175
msgid "*.iso (joliet) image"
msgstr "Immagine *.iso (joliet)"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:177
msgid "*.iso image"
msgstr "Immagine *.iso"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:179
msgid "*.raw image"
msgstr "Immagine *.raw"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:181
msgid "*.cue image"
msgstr "Immagine *.cue"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:183
msgid "*.toc image (cdrdao)"
msgstr "Immagine *.toc (cdrdao)"

#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/brasero-layout.c:107
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/brasero-layout.c:108
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Visualizza anteprime di video, audio e immagini"

#: ../src/brasero-layout.c:112
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/brasero-layout.c:113
msgid "Show the project only"
msgstr "Mostra solo il progetto"

#: ../src/brasero-ncb.c:297
msgid "(u)mount command could not be found in the path"
msgstr "non è possibile trovare nel percorso il comando mount/umount"

#: ../src/brasero-ncb.c:325
msgid "the drive could not be mounted"
msgstr "impossibile montare l'unità"

#: ../src/brasero-ncb.c:481
msgid "the disc mount point could not be retrieved."
msgstr "non è possibile recuperare il punto di mount del disco."

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
msgid "New project"
msgstr "Nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:111
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:112 ../src/project.c:802
#: ../src/project.c:825
msgid "Empty project"
msgstr "Progetto vuoto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Consente di scegliere il nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:114
msgid "New audio project"
msgstr "Nuovo progetto audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:115
msgid "Create a new audio project"
msgstr "Crea un nuovo progetto audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:116
msgid "New data project"
msgstr "Nuovo progetto dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:117
msgid "Create a new data project"
msgstr "Crea un nuovo progetto dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:118
msgid "Copy disc"
msgstr "Copia disco"

#: ../src/brasero-project-manager.c:119 ../src/main.c:88
msgid "Copy a disc"
msgstr "Copia un disco"

#: ../src/brasero-project-manager.c:120 ../src/brasero-project-manager.c:121
msgid "Burn an image"
msgstr "Masterizza un'immagine"

#: ../src/brasero-project-manager.c:123
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../src/brasero-project-manager.c:124 ../src/project.c:1778
msgid "Open a project"
msgstr "Apri un progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:274
msgid "<big><b>File Browser</b></big>"
msgstr "<big><b>Esplorazione file</b></big>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:275
msgid "<i>Browse the file system</i>"
msgstr "<i>Esplora il file system</i>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276
msgid "File browser"
msgstr "Esplorazione file"

#: ../src/brasero-project-manager.c:277
msgid "Display file browser"
msgstr "Visualizza l'esploratore di file"

#: ../src/brasero-project-manager.c:303
msgid "<big><b>Search Files</b></big>"
msgstr "<big><b>Cerca file</b></big>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:304
msgid "<i>Search files using keywords</i>"
msgstr "<i>Ricerca utilizzando parole chiave</i>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:305
msgid "Search files"
msgstr "Cerca file"

#: ../src/brasero-project-manager.c:306
msgid "Display search"
msgstr "Visualizza ricerca"

#: ../src/brasero-project-manager.c:329
msgid "<big><b>Playlists</b></big>"
msgstr "<big><b>Scalette</b></big>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:330
msgid "<i>Display playlists and their contents</i>"
msgstr "<i>Visualizza le scalette e il loro contenuto</i>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:331 ../src/play-list.c:316
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"

#: ../src/brasero-project-manager.c:332
msgid "Display playlists"
msgstr "Visualizza scalette"

#: ../src/brasero-project-manager.c:406
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d file selezionato (%s)"
msgstr[1] "%d file selezionati (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:416
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d file supportato (%s)"
msgstr[1] "%d file supportati (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:422
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "può essere aggiunto %d file (%s)"
msgstr[1] "possono essere aggiunti %d file (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:433
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Nessun file può essere aggiunto (%i file selezionato)"
msgstr[1] "Nessun file può essere aggiunto (%i file selezionati)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:438
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Nessun file è supportato (%i file selezionato)"
msgstr[1] "Nessun file è supportato (%i file selezionati)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:444 ../src/brasero-project-manager.c:469
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"

#: ../src/brasero-project-manager.c:508
msgid "Recent projects"
msgstr "Progetti recenti"

#: ../src/brasero-project-manager.c:509
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Visualizza gli ultimi progetti aperti"

#: ../src/brasero-project-manager.c:700
msgid "Brasero - New audio disc project"
msgstr "Brasero - Nuovo progetto audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:714
msgid "Brasero - New data disc project"
msgstr "Brasero - Nuovo progetto dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:724
msgid "Brasero - New image file"
msgstr "Brasero - Nuovo file immagine"

#: ../src/brasero-project-manager.c:735
msgid "Brasero - Copy a disc"
msgstr "Brasero - Copia disco"

#: ../src/brasero-project-size.c:242 ../src/brasero-project-size.c:243
msgid "Show the available media to be burnt"
msgstr "Mostra i supporti disponibili per la masterizzazione"

#: ../src/brasero-project-size.c:523
#, c-format
msgid "(mounted drive) <i>%s</i>"
msgstr "(unità montata) <i>%s</i>"

#: ../src/brasero-project-size.c:553
#, c-format
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
msgstr "<b>Sovradimensionato</b> (%s / %s su <i>%s</i>)"

#: ../src/brasero-project-size.c:558
#, c-format
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
msgstr "<b>Sovradimensionato</b> (%s / %s)"

#: ../src/brasero-project-size.c:564
#, c-format
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
msgstr "<b>Vuoto</b> (%s / %s su <i>%s</i>)"

#: ../src/brasero-project-size.c:569
#, c-format
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s)"
msgstr "<b>Vuoto</b> (%s / %s)"

#: ../src/brasero-project-size.c:1058
#, c-format
msgid "%s (%s) inserted in %s"
msgstr "Inserito %s (%s) in %s"

#: ../src/brasero-project-size.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
msgstr "%s (DVD-R Dual Layer)"

#: ../src/brasero-project-size.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (DVD-R)"
msgstr "%s (DVD-R)"

#: ../src/brasero-project-size.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (CD-R)"
msgstr "%s (CD-R)"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:141
msgid "Use a md5 file to check the disc"
msgstr "Usa un file md5 per verificare il disco"

# (NdT) dovrebbe essere il titolo di un dialogo
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:154
msgid "Open a md5 file"
msgstr "Apri file md5"

# (NdT) pulsante
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:169
msgid "Check"
msgstr "Controlla"

# (NdT) dovrebbe essere un titolo di un dialogo
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:264 ../src/brasero-sum-dialog.c:314
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:607
msgid "File integrity check error"
msgstr "Errore controllo integrità file"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:265 ../src/brasero-sum-dialog.c:608
msgid "The file integrity check cannot be performed:"
msgstr "Impossibile eseguire il controllo di integrità del file:"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:266 ../src/scsi/scsi-error.c:29
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:274
msgid "File integrity check success"
msgstr "Controllo integrità dati eseguito riuscito"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:275
msgid "The file integrity was performed successfully:"
msgstr "Il controllo di integrità dei dati è stato eseguito con
successo:"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:276 ../src/burn-dialog.c:1157
msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
msgstr "sembra che nessun file corrotto sia presente sul disco."

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:284
msgid "Disc data corrupted"
msgstr "Dati sul disco corrotti"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:285
msgid "The file integrity check showed errors:"
msgstr "La verifica di integrità dei file ha riscontrato alcuni errori:"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:286
msgid "some files may be corrupted on the disc"
msgstr "alcuni file sul disco potrebbero essere corrotti"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:312
msgid "<b><big>The following files appear to be corrupted:</big></b>"
msgstr "<b><big>I seguenti file sembrano essere corrotti:</big></b>"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:340
msgid "Corrupted files"
msgstr "File corrotti"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:420
msgid "a temporary file couldn't be created"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:433 ../src/brasero-sum-dialog.c:491
msgid "URI is not valid"
msgstr "URI non valido"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:442
msgid "Downloading md5 file"
msgstr "Scaricamento file md5"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:609
msgid "no md5 file was given."
msgstr "non è stato fornito alcun file MD5."

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:704 ../src/burn-dialog.c:1389
msgid "Checking files integrity"
msgstr "Controllo integrità dei file"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:750 ../src/burn-dialog.c:1487
msgid "Mounting disc"
msgstr "Montaggio del disco"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:152
msgid "<b>Select a recorder:</b>"
msgstr "<b>Selezionare un masterizzatore:</b>"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:175
msgid "<b>Progress:</b>"
msgstr "<b>Avanzamento:</b>"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:260
#, fuzzy
msgid "Media busy"
msgstr "Supporto occupato"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:261 ../src/brasero-tool-dialog.c:271
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:281
msgid "The operation cannot be performed:"
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione:"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:262
#, fuzzy
msgid "the inserted media is busy."
msgstr "il supporto inserito è occupato."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:270 ../src/brasero-tool-dialog.c:280
msgid "Media error"
msgstr "Errore del supporto"

# (NdT) supporto non supportato....
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:272
#, fuzzy
msgid "the inserted media is not supported."
msgstr "il supporto inserito non è supportato."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:282
msgid "the drive is empty."
msgstr "l'unità è vuota."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:299
msgid "<b>Options:</b>"
msgstr "<b>Opzioni:</b>"

#: ../src/burn-basics.c:55
msgid "Getting size"
msgstr "Calcolo della dimensione"

#: ../src/burn-basics.c:56
msgid "Creating checksum"
msgstr "Creazione del checksum"

#: ../src/burn-basics.c:57 ../src/burn-dialog.c:917
msgid "Creating image"
msgstr "Creazione dell'immagine"

#: ../src/burn-basics.c:58
msgid "Copying disc"
msgstr "Copia del disco"

#: ../src/burn-basics.c:59
msgid "Copying file"
msgstr "Copia dei file"

#: ../src/burn-basics.c:60
msgid "Analysing audio information"
msgstr "Analisi delle informazioni audio"

#: ../src/burn-basics.c:61
msgid "Transcoding song"
msgstr "Ricodifica della canzone"

#: ../src/burn-basics.c:62
msgid "Preparing to write"
msgstr "Preparazione alla scrittura"

#: ../src/burn-basics.c:63
msgid "Writing leadin"
msgstr "Scrittura Lead-in"

#: ../src/burn-basics.c:64
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura"

#: ../src/burn-basics.c:65
msgid "Writing CD-TEXT information"
msgstr "Scrittura delle informazioni CD-TEXT"

# (NdT) era "chiusura del disco"...
#: ../src/burn-basics.c:66
msgid "Fixating"
msgstr "Chiusura"

#: ../src/burn-basics.c:67
msgid "Writing leadout"
msgstr "Scrittura Lead-out"

# (NdT) messaggio di notifica di cosa sta avvenendo
#: ../src/burn-basics.c:68
msgid "Blanking"
msgstr "Cancellazione"

#: ../src/burn-basics.c:69 ../src/burn-dialog.c:1512
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: ../src/burn-cdrdao.c:358
msgid "Copying audio track"
msgstr "Copia traccia audio"

#: ../src/burn-cdrdao.c:364
msgid "Copying data track"
msgstr "Copia traccia dati"

#: ../src/burn-cdrdao.c:401
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Analisi traccia %02i"

#: ../src/burn-cdrdao.c:450
#, c-format
msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
msgstr "il file cue (%s) sembra essere non valido"

#: ../src/burn-cdrdao.c:480 ../src/burn-growisofs.c:703 ../src/burn.c:825
#: ../src/burn.c:1611 ../src/burn.c:1694 ../src/burn.c:1701
msgid "the drive seems to be busy"
msgstr "l'unità sembra essere occupata"

#: ../src/burn-cdrdao.c:486
msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by
libbrasero"
msgstr "la versione di cdrdao non sembra essere supportata da
libbrasero"

#: ../src/burn-cdrdao.c:492 ../src/burn-cdrecord.c:291
#: ../src/burn-cdrecord.c:353
msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
msgstr "Permessi insufficienti per utilizzare questa unità"

#: ../src/burn-cdrdao.c:1104 ../src/burn-cdrecord.c:1278
msgid "the drive cannot rewrite CDs or DVDs"
msgstr "impossibile riscrivere CD o DVD con questa unità"

#: ../src/burn-cdrecord.c:297
msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
msgstr "Disco non presente nell'unità"

#: ../src/burn-cdrecord.c:303
msgid "input buffer error"
msgstr "errore nel buffer di input"

#: ../src/burn-cdrecord.c:309
msgid "The CD has already been recorded"
msgstr "Il CD è già stato scritto"

#: ../src/burn-cdrecord.c:315
msgid "The CD cannot be blanked"
msgstr "Il CD non può essere cancellato"

#: ../src/burn-cdrecord.c:323 ../src/burn-growisofs.c:691
#: ../src/burn-growisofs.c:697
msgid "The files selected did not fit on the CD"
msgstr "Il CD non può contenere i file selezionati"

#: ../src/burn-cdrecord.c:329
msgid "a write error occured which was likely due to overburning the
disc"
msgstr "si è verificato un errore dovuto forse all'opzione di overburn"

#: ../src/burn-cdrecord.c:335
msgid ""
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz
samples"
msgstr ""
"Tutti i file audio debbono essere stereo, in audio digitale a 16 bit
con "
"campioni a 44100 Hz"

#: ../src/burn-cdrecord.c:341
msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
msgstr "L'immagine non sembra essere un file system iso9660 valido"

#: ../src/burn-cdrecord.c:347
msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower
speed"
msgstr ""
"Il sistema è troppo lento per scrivere il CD a questa velocità. Provare
una "
"velocità inferiore"

#: ../src/burn-cdrecord.c:359
msgid ""
"The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to
use "
"it)"
msgstr ""
"L'unità sembra essere occupata (assicurarsi di avere i permessi per
usarla)"

#: ../src/burn-cdrecord.c:367
msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
msgstr "L'unità sembra essere occupata (ricaricare il disco)"

#: ../src/burn-cdrecord.c:373
msgid "the image file cannot be found"
msgstr "impossibile trovare il file immagine"

#: ../src/burn-cdrecord.c:380 ../src/burn-cdrecord.c:568
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"

#: ../src/burn-cdrecord.c:386
msgid "the cd information could not be written"
msgstr "le informazioni del CD non possono essere scritte"

# (NdT) si riferisce all'impossibilità di chiudere il CD
#: ../src/burn-cdrecord.c:392
msgid "the disc could not be closed"
msgstr "impossibile finalizzare il disco"

#: ../src/burn-cdrecord.c:398
msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
msgstr "le tracce audio sono troppo brevi o non sono un multiplo di
2352"

#: ../src/burn-cdrecord.c:523
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Scrittura cue sheet"

#: ../src/burn-cdrecord.c:548
msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Il supporto necessita di essere ricaricato prima di essere
scritto"

#: ../src/burn-cdrecord.c:765
#, c-format
msgid "the inf file can't be written : %s"
msgstr "il file inf non può essere scritto : %s"

#: ../src/burn-cdrecord.c:798
msgid "a temporary directory couldn't be created"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea"

#: ../src/burn-cdrecord.c:880 ../src/burn-cdrecord.c:891
#: ../src/burn-growisofs.c:898 ../src/burn-growisofs.c:926
msgid "imager doesn't seem to be ready"
msgstr "imager non sembra essere pronto"

#: ../src/burn-common.c:178 ../src/burn-local-image.c:350
#, c-format
msgid "a temporary file can't be created: %s"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo: %s"

#: ../src/burn-common.c:192 ../src/burn-common.c:218 ../src/burn-common.c:386
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s esiste già"

#: ../src/burn-common.c:201 ../src/burn-common.c:227
#, c-format
msgid "%s can't be removed"
msgstr "impossibile rimuovere %s"

#: ../src/burn-common.c:335
msgid "One file is not a directory or a regular file"
msgstr "Uno dei file non è né una directory né un file regolare"

#: ../src/burn-common.c:359
msgid "the file can't be read"
msgstr "impossibile leggere il file"

#: ../src/burn-common.c:402
#, c-format
msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)"
msgstr "impossibile rimuovere %s; non è una directory (%s)"

#: ../src/burn-common.c:416
#, c-format
msgid "%s can't be created (%s)"
msgstr "impossibile creare %s (%s)"

#: ../src/burn-common.c:432
#, c-format
msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)"
msgstr "la directory «%s» non può essere creata (%s)"

#: ../src/burn-common.c:455
#, c-format
msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea (%s)"

#: ../src/burn-common.c:476
#, c-format
msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
msgstr "impossibile creare la pipe (%s)"

#: ../src/burn-common.c:487 ../src/burn-common.c:506
msgid "couldn't set non blocking mode"
msgstr "impossibile impostare la modalià non bloccante"

#: ../src/burn-common.c:495 ../src/burn-common.c:514
msgid "couldn't get pipe flags"
msgstr "impossibile ottenere i flag della pipe"

#: ../src/burn-dialog.c:173
msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "sostituire il disco con uno riscrivibile contenente dati."

#: ../src/burn-dialog.c:175
msgid "replace the disc with a disc holding data."
msgstr "sostituire il disco con uno contenente dati."

#: ../src/burn-dialog.c:179
msgid "insert a rewritable disc holding data."
msgstr "inserire un disco riscrivibile contenente dati."

#: ../src/burn-dialog.c:181
msgid "insert a disc holding data."
msgstr "inserire un disco contenente dati."

#: ../src/burn-dialog.c:196
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free."
msgstr "sostituire il disco con un CD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."

#: ../src/burn-dialog.c:199
msgid "replace the disc with a recordable CD."
msgstr "sostituire il disco con un CD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:203
#, c-format
msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un CD scrivibile con almeno %i MiB liberi."

#: ../src/burn-dialog.c:206
msgid "insert a recordable CD."
msgstr "inserire un CD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:212
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free."
msgstr "sostituire il disco con un DVD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."

#: ../src/burn-dialog.c:215
msgid "replace the disc with a recordable DVD."
msgstr "sostituire il disco con un DVD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:219
#, c-format
msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."

#: ../src/burn-dialog.c:222
msgid "insert a recordable DVD."
msgstr "inserire un DVD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:227
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB
free."
msgstr ""
"sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."

#: ../src/burn-dialog.c:230
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD."
msgstr "sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:234
#, c-format
msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un CD o DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."

#: ../src/burn-dialog.c:237
msgid "insert a recordable CD or DVD."
msgstr "inserire un CD o un DVD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:291
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is busy:"
msgstr "Il disco in «%s» è occupato:"

#: ../src/burn-dialog.c:293
msgid "make sure another application is not using it."
msgstr "assicurarsi che nessun'altra applicazione lo stia usando."

#: ../src/burn-dialog.c:296
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\":"
msgstr "Nessun disco in «%s»:"

#: ../src/burn-dialog.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported:"
msgstr "Il disco in «%s» non è supportato:"

#: ../src/burn-dialog.c:306
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable:"
msgstr "Il disco in «%s» non è riscrivibile:"

#: ../src/burn-dialog.c:311
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty:"
msgstr "Il disco in «%s» è vuoto:"

#: ../src/burn-dialog.c:316
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable:"
msgstr "Il disco in «%s» non è scrivibile:"

#: ../src/burn-dialog.c:321
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:"
msgstr "Il disco in «%s» è un DVD:"

#: ../src/burn-dialog.c:326
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is a CD:"
msgstr "Il disco in «%s» è un CD:"

#: ../src/burn-dialog.c:331
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:"
msgstr "Il disco in «%s» non è abbastanza capiente:"

#: ../src/burn-dialog.c:342
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded:"
msgstr "È necessario ricaricare il disco in «%s»:"

#: ../src/burn-dialog.c:344
msgid "eject the disc and reload it."
msgstr "espellere il disco e ricaricarlo."

#: ../src/burn-dialog.c:376
msgid "Waiting for disc insertion"
msgstr "In attesa dell'inserimento del disco"

#: ../src/burn-dialog.c:378
msgid "Waiting for disc replacement"
msgstr "In attesa della sostituzione del disco"

#: ../src/burn-dialog.c:439
msgid "Replace disc"
msgstr "Sostituisci disco"

#: ../src/burn-dialog.c:475
msgid "Possible loss of data"
msgstr "Possibile perdita di dati"

#: ../src/burn-dialog.c:476
msgid "The disc in the drive holds data:"
msgstr "Il disco nell'unità contiene dati:"

#: ../src/burn-dialog.c:477
msgid ""
"Do you want to erase the current disc?\n"
"Or replace the current disc with a new disc?"
msgstr ""
"Cancellare veramente il disco attualmente inserito\n"
"oppure sostituirlo con uno nuovo?"

#: ../src/burn-dialog.c:478
msgid "Erase disc"
msgstr "Cancella disco"

#: ../src/burn-dialog.c:487 ../src/burn-dialog.c:499
#, fuzzy
msgid "Multisession disc"
msgstr "Disco multisessione"

#: ../src/burn-dialog.c:488
#, fuzzy
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
msgstr "Non è consigliato aggiungere nuovi file a un disco
multisessione:"

#: ../src/burn-dialog.c:489
#, fuzzy
msgid ""
"already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"file già scritti potrebbero risultare nascosti (benché leggibili).\n"
"Continuare lo stesso?"

#: ../src/burn-dialog.c:500
#, fuzzy
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:"
msgstr "Non è consigliato aggiungere tracce audio a un CD:"

#: ../src/burn-dialog.c:501
#, fuzzy
msgid ""
"you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't
be "
"written.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi e i dati CD-TEXT
non "
"saranno scritti.\n"
"Continuare lo stesso?"

#: ../src/burn-dialog.c:511
msgid "Rewritable disc"
msgstr "Disco riscrivibile"

#: ../src/burn-dialog.c:512
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
msgstr "Non è consigliato scrivere tracce audio su un disco
riscrivibile:"

#: ../src/burn-dialog.c:513
msgid ""
"you might not be able to listen to it with stereos.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi.\n"
"Continuare lo stesso?"

#: ../src/burn-dialog.c:542
msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
msgstr "Continuare disabilitando la compatibilità con i sistemi
Windows?"

#: ../src/burn-dialog.c:756
msgid "Close the application if the burn process is successful"
msgstr "Chiudi l'applicazione se la scrittura termina con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:927 ../src/burn-dialog.c:935
msgid "Burning DVD"
msgstr "Scrittura DVD"

#: ../src/burn-dialog.c:928
msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Scrittura DVD dati</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:936
msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Scrittura immagine su DVD</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:943
msgid "Copying DVD"
msgstr "Copia DVD"

#: ../src/burn-dialog.c:944
msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia DVD dati</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:953 ../src/burn-dialog.c:962 ../src/burn-dialog.c:978
msgid "Burning CD"
msgstr "Scrittura CD"

#: ../src/burn-dialog.c:954
msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Scrittura CD audio</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:963
msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Scrittura CD dati</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:970
msgid "Copying CD"
msgstr "Copia CD"

#: ../src/burn-dialog.c:971
msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia CD</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:979
msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Scrittura immagine su CD</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:1155 ../src/burn-dialog.c:1166
#: ../src/burn-dialog.c:1176 ../src/burn-dialog.c:1220
msgid "Data integrity check"
msgstr "Controllo integrità dei dati"

#: ../src/burn-dialog.c:1156
msgid "The file integrity check succeeded:"
msgstr "Controllo di integrità eseguito con successo:"

#: ../src/burn-dialog.c:1167
msgid "The data integrity check could not be performed:"
msgstr "Impossibile eseguire il controllo di integrità dei dati:"

#: ../src/burn-dialog.c:1168
msgid "unknown error."
msgstr "errore sconosciuto."

#: ../src/burn-dialog.c:1177
msgid "The file integrity check failed:"
msgstr "Il controllo di integrità dei dati è fallito:"

#: ../src/burn-dialog.c:1178
msgid "some files may be corrupted on the disc."
msgstr "alcuni file sul disco potrebbero essere corrotti."

#: ../src/burn-dialog.c:1285
#, c-format
msgid "Please insert it in \"%s\"."
msgstr "Inserirlo nuovamente in «%s»."

#: ../src/burn-dialog.c:1291
msgid "The source media needs to be inserted:"
msgstr "È necessario caricare il supporto sorgente nell'unità:"

#: ../src/burn-dialog.c:1302
#, c-format
msgid "Please insert it again in \"%s\"."
msgstr "Inserirlo nuovamente in «%s»."

#: ../src/burn-dialog.c:1307
msgid "The source media needs to be reloaded:"
msgstr "È necessario ricaricare il supporto sorgente nell'unità:"

#: ../src/burn-dialog.c:1458
#, c-format
msgid "please, insert it again in \"%s\"."
msgstr "inserirlo nuovamente in «%s»."

#: ../src/burn-dialog.c:1464
msgid "The burnt media needs to be reloaded to perform integrity check:"
msgstr ""
"Il disco appena scritto deve essere ricaricato per il test di
integrità:"

#: ../src/burn-dialog.c:1477
msgid "<b><big>Performing integrity check</big></b>"
msgstr "<b><big>Esecuzione controllo di integrità</big></b>"

#: ../src/burn-dialog.c:1623
msgid "Save current session"
msgstr "Salva la sessione corrente"

#: ../src/burn-dialog.c:1678
msgid "Session log"
msgstr "Log della sessione"

#: ../src/burn-dialog.c:1708 ../src/burn-dialog.c:1731
#: ../src/burn-dialog.c:1741
msgid "Session log error"
msgstr "Errore nel log della sessione"

#: ../src/burn-dialog.c:1709 ../src/burn-dialog.c:1732
#: ../src/burn-dialog.c:1742
msgid "The session log cannot be displayed:"
msgstr "Impossibile visualizzare il log della sessione:"

#: ../src/burn-dialog.c:1710
msgid "the log file could not be found."
msgstr "impossibile trovare il file di log."

#: ../src/burn-dialog.c:1725
msgid ""
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
"\n"
msgstr ""
"Questa è una parte del log di sessione (gli ultimi 10 MiB):\n"
"\n"

#: ../src/burn-dialog.c:1811
msgid "An unknown error occured. Check your disc"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Controllare il disco"

#: ../src/burn-dialog.c:1821
msgid "Error while burning:"
msgstr "Errore durante la scrittura:"

#: ../src/burn-dialog.c:1823
msgid "Burning error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: ../src/burn-dialog.c:1829
msgid "Save log"
msgstr "Salva log"

#: ../src/burn-dialog.c:1836
msgid "View log"
msgstr "Visualizza log"

# (NdT) pulsante
#: ../src/burn-dialog.c:1881
msgid "Check integrity"
msgstr "Controlla integrità"

#: ../src/burn-dialog.c:1933
msgid "Audio CD successfully burnt"
msgstr "CD audio scritto con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1934 ../src/burn-dialog.c:1974
#: ../src/burn-dialog.c:1978 ../src/burn-dialog.c:1983
#, c-format
msgid "\"%s\" is now ready for use"
msgstr "«%s» è ora pronto per l'uso"

#: ../src/burn-dialog.c:1939
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD copiato con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1940 ../src/burn-dialog.c:1950
#: ../src/burn-dialog.c:1962
msgid "DVD is now ready for use"
msgstr "Il DVD è ora pronto per l'uso"

#: ../src/burn-dialog.c:1943
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD copiato con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1944 ../src/burn-dialog.c:1954
#: ../src/burn-dialog.c:1966
msgid "CD is now ready for use"
msgstr "Il CD è ora pronto per l'uso"

#: ../src/burn-dialog.c:1949
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Immagine del DVD creata con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1953
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Immagine del CD creata con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1961
msgid "Image successfully burnt to DVD"
msgstr "Immagine scritta con successo sul DVD"

#: ../src/burn-dialog.c:1965
msgid "Image successfully burnt to CD"
msgstr "Immagine scritta con successo sul CD"

#: ../src/burn-dialog.c:1973
msgid "Data DVD successfully burnt"
msgstr "Il DVD dati è stato scritto con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1977
msgid "Data CD successfully burnt"
msgstr "Il CD dati è stato scritto con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1982
msgid "Image successfully created"
msgstr "Immagine creata con successo"

#: ../src/burn-dvd-rw-format.c:240 ../src/burn-growisofs.c:709
msgid "Unhandled error, aborting"
msgstr "Errore non gestito, uscita"

#: ../src/burn-dvdcss.c:224
msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x"
msgstr "DVD cifrato: installare libdvdcss versione 1.2.x"

#: ../src/burn-dvdcss.c:231
#, c-format
msgid ""
"libdvdcss version %s is not supported.\n"
"Please, install libdvdcss version 1.2.x"
msgstr ""
"La versione %s di libdvdcss non è supportata.\n"
"Installare libdvdcss versione 1.2.x"

#: ../src/burn-dvdcss.c:241
msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly"
msgstr "libdvdcss non può essere caricato"

#: ../src/burn-dvdcss.c:482 ../src/burn-libisofs.c:582
#, c-format
msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
msgstr "impossibile scrivere i dati nella pipe (%i: %s)"

#: ../src/burn-dvdcss.c:533 ../src/burn-dvdcss.c:618 ../src/burn-dvdcss.c:663
#: ../src/burn-dvdcss.c:683
#, c-format
msgid "Error reading video DVD (%s)"
msgstr "Errore nel leggere il DVD video (%s)"

#: ../src/burn-dvdcss.c:572
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "Recupero chiavi DVD"

#: ../src/burn-dvdcss.c:591 ../src/burn-dvdcss.c:914
#, fuzzy
msgid "the size of the volume couln't be retrieved"
msgstr "impossibile recuperare la dimensione del volume"

#: ../src/burn-dvdcss.c:600
msgid "DVD could not be opened"
msgstr "impossibile aprire il DVD"

#: ../src/burn-dvdcss.c:625
msgid "Copying Video DVD"
msgstr "Copia DVD video"

#: ../src/burn-dvdcss.c:693 ../src/burn-libisofs.c:689
#, c-format
msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
msgstr "impossibile scrivere i dati sul file (%i: %s)"

#: ../src/burn-growisofs.c:672
msgid "The disc is already burnt"
msgstr "Il disco è già stato scritto"

#: ../src/burn-growisofs.c:679
msgid "The recorder could not be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al masterizzatore"

#: ../src/burn-growisofs.c:685
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Non c'è abbastanza spazio disponibile sul disco"

#: ../src/burn-growisofs.c:715 ../src/burn-mkisofs.c:376
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Alcuni file hanno nomi non validi"

#: ../src/burn-growisofs.c:721 ../src/burn-mkisofs.c:319
#: ../src/burn-mkisofs.c:328
msgid "the image can't be created"
msgstr "impossibile creare l'immagine"

#: ../src/burn-growisofs.c:906 ../src/burn-growisofs.c:915
msgid "imager can't create iso9660 images"
msgstr "imager non può creare immagini iso9660"

#: ../src/burn-growisofs.c:940
msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
msgstr "file /proc/self/fd/0 mancante"

#: ../src/burn-growisofs.c:968
msgid "the image is not stored locally"
msgstr "l'immagine non è archiviata localmente"

#: ../src/burn-iso9660.c:140 ../src/burn-iso9660.c:149
msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
msgstr "non sembra essere un descrittore di volume primario"

# (NdT) messaggio di errore
#: ../src/burn-iso9660.c:310
msgid "invalid directory record"
msgstr "record di directory non valido"

# (NdT) messaggio di errore
#: ../src/burn-iso9660.c:326 ../src/burn-iso9660.c:370
msgid "file name is too long"
msgstr "nome del file troppo lungo"

#: ../src/burn-libburn-common.c:215
msgid "the drive couldn't be initialized"
msgstr "l'unità non può essere inizializzata"

#: ../src/burn-libburn-common.c:280
#, c-format
msgid "(%s) libburn tried to say something"
msgstr "(%s) libburn ha provato a riferire qualcosa"

#: ../src/burn-libburn-common.c:429
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Scrittura traccia %02i"

#: ../src/burn-libburn.c:319
msgid "unable to set the source"
msgstr "impossibile impostare la sorgente"

#: ../src/burn-libburn.c:327
msgid "unable to add the track to the session"
msgstr "impossibile aggiungere la traccia alla sessione"

#: ../src/burn-libburn.c:388
msgid "a slave tried to get connected"
msgstr "un dispositivo slave ha tentato di restare connesso"

#: ../src/burn-libburn.c:552
msgid "unable to connect to imager"
msgstr "impossibile collegarsi a imager"

#: ../src/burn-libburn.c:646 ../src/burn-libburn.c:704
#, fuzzy
msgid "no profile available for the medium"
msgstr "nessun profilo disponibile per il supporto"

#: ../src/burn-libburn.c:749
#, fuzzy
msgid "/dev/null can't be opened"
msgstr "impossibile aprire /dev/null"

#: ../src/burn-libburn.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "libburn can't burn: %s"
msgstr "impossibile masterizzare con libburn: %s"

#: ../src/burn-libisofs.c:504
#, c-format
msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
msgstr "un genitore per il percorso (%s) non può essere trovato"

#: ../src/burn-libread-disc.c:290
msgid "no disc could be found"
msgstr "impossibile trovare un disco"

#: ../src/burn-local-image.c:397
#, c-format
msgid "Copying \"%s\""
msgstr "Copia di «%s»"

#: ../src/burn-md5.c:206 ../src/burn-md5.c:285
#, c-format
msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
msgstr "impossibile leggere il file %s (%s)"

#: ../src/burn-medium.c:64
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "file"

#: ../src/burn-medium.c:65
#, fuzzy
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#: ../src/burn-medium.c:66
#, fuzzy
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../src/burn-medium.c:67
#, fuzzy
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../src/burn-medium.c:68
#, fuzzy
msgid "DVDROM"
msgstr "DVDROM"

#: ../src/burn-medium.c:69
#, fuzzy
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../src/burn-medium.c:70
#, fuzzy
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../src/burn-medium.c:71
#, fuzzy
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../src/burn-medium.c:72
#, fuzzy
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../src/burn-medium.c:73
#, fuzzy
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R dual layer"

#: ../src/burn-medium.c:74
#, fuzzy
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW dual layer"

#: ../src/burn-medium.c:75
#, fuzzy
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R dual layer"

#: ../src/burn-medium.c:76
#, fuzzy
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../src/burn-medium.c:77
#, fuzzy
msgid "blue ray disc"
msgstr "disco blue ray"

#: ../src/burn-medium.c:78
#, fuzzy
msgid "writable blue ray disc"
msgstr "disco blue ray scrivibile"

#: ../src/burn-medium.c:79
#, fuzzy
msgid "rewritable blue ray disc"
msgstr "disco blue ray riscrivibile"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:294 ../src/burn-mkisofs-base.c:585
msgid "the file is not stored locally"
msgstr "il file non è archiviato localmente"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:397
msgid "null graft point"
msgstr "punto di innesto nullo"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:547
#, c-format
msgid "a temporary directory couldn't be created : %s"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea: %s"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:636 ../src/burn-mkisofs-base.c:660
#, c-format
msgid "a temporary file couldn't be created: %s"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo: %s"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:817
msgid "The label for the image is too long."
msgstr "L'etichetta dell'immagine è troppo lunga."

#: ../src/burn-mkisofs.c:313
msgid "the old image couldn't be read"
msgstr "impossibile leggere la vecchia immagine"

#: ../src/burn-mkisofs.c:334
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
msgstr "la versione di mkisofs non sembra essere supportata"

#: ../src/burn-mkisofs.c:382
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Codifica caratteri sconosciuta"

#: ../src/burn-mkisofs.c:388
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Non c'è spazio sul dispositivo"

#: ../src/burn-mkisofs.c:395
msgid "The file is too large for a CD"
msgstr "Il file è troppo grande per un CD"

#: ../src/burn-mkisofs.c:711
msgid ""
"failed to get the start point of the track. Make sure the media allow
to add "
"files (it is not closed)"
msgstr ""
"impossibile ottenere l'inizio della traccia. Assicurarsi che il
supporto "
"permetta di aggiungere file (non è stato chiuso)"

#: ../src/burn-readcd.c:540
msgid "the drive is not ready"
msgstr "l'unità non è pronta"

#: ../src/burn-readcd.c:546 ../src/burn-readcd.c:552 ../src/burn-readcd.c:558
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the
drive"
msgstr "permessi insufficienti per accedere all'unità"

#: ../src/burn-readcd.c:630
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
msgstr "le immagini raw non possono essere create con i DVD"

#: ../src/burn-recorder.c:89
msgid "the drive cannot write CDs or DVDs"
msgstr "l'unità non può scrivere CD o DVD"

#: ../src/burn-sum.c:260 ../src/burn-sum.c:282
#, c-format
msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
msgstr "impossibile scrivere il file md5 su (%s)"

#: ../src/burn-sum.c:398
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists"
msgstr "«%s» esiste già"

#: ../src/burn-sum.c:412
#, c-format
msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
msgstr "impossibile aprire il file md5 (%s)"

#: ../src/burn-sum.c:437
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Creazione checksum delle immagini"

#: ../src/burn-sum.c:517
msgid "the image is not local"
msgstr "l'immagine non è locale"

#: ../src/burn-sum.c:533
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Creazione checksum dell'immagine"

#: ../src/burn-sum.c:567
#, fuzzy
msgid "there is no disc."
msgstr "nessun disco presente."

#: ../src/burn-sum.c:573
#, fuzzy
msgid "the disc is unsupported."
msgstr "il disco non è supportato."

#: ../src/burn-sum.c:580
#, fuzzy
msgid "the disc is busy."
msgstr "il disco è occupato."

#: ../src/burn-sum.c:590
msgid "Creating disc checksum"
msgstr "Creazione checksum del disco"

#: ../src/burn-toc2cue.c:217
msgid "Converting toc file"
msgstr "Conversione file TOC"

#: ../src/burn-toc2cue.c:249
msgid "the conversion of the toc file failed"
msgstr "impossibile completare la conversione del file TOC"

#: ../src/burn-transcode.c:507
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s non è una directory"

#: ../src/burn-transcode.c:706
msgid "source can't be created"
msgstr "impossibile creare la sorgente"

#: ../src/burn-transcode.c:736
#, c-format
msgid "%s already exist (can't overwrite)"
msgstr "%s esiste già (impossibile sovrascrivere)"

#: ../src/burn-transcode.c:765
msgid "sink can't be created"
msgstr "impossibile creare il sink"

#: ../src/burn-transcode.c:779
msgid "audioconvert can't be created"
msgstr "impossibile creare audioconvert"

#: ../src/burn-transcode.c:807
msgid "audioresample can't be created"
msgstr "impossibile creare audioresample"

#: ../src/burn-transcode.c:818
msgid "filter can't be created"
msgstr "impossibile creare filter"

#: ../src/burn-transcode.c:841
msgid "decode can't be created"
msgstr "impossibile creare decode"

#: ../src/burn-transcode.c:986
#, c-format
msgid "%s already exist"
msgstr "%s esiste già"

#: ../src/burn-transcode.c:998
#, c-format
msgid "a symlink could not be created (%s)"
msgstr "impossibile creare un collegamento (%s)"

#: ../src/burn-transcode.c:1048
msgid "a temporary directory could not be created"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea"

#: ../src/burn-transcode.c:1220
#, c-format
msgid "error padding (%s)"
msgstr "errore riempiendo (%s)"

#: ../src/burn-transcode.c:1339 ../src/burn-transcode.c:1442
msgid "error getting duration"
msgstr "errore nell'ottenere la durata"

#: ../src/burn-transcode.c:1410
#, c-format
msgid "error opening file for padding : %s"
msgstr "errore nell'aprire il file di riempimento : %s"

#: ../src/burn-transcode.c:1702
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Analisi di «%s»"

#: ../src/burn-transcode.c:1720
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Ricodifica di «%s»"

#: ../src/burn-volume.c:122
msgid "there isn't a valid volume descriptor"
msgstr "non sembra esserci un descrittore di volume valido"

#: ../src/burn.c:525
msgid "the drive can't be unlocked"
msgstr "l'unità non può essere sbloccata"

#: ../src/burn.c:534
msgid "the disc can't be ejected"
msgstr "il disco non può essere espulso"

#: ../src/burn.c:658
msgid "ongoing copying process"
msgstr "processo di copia in corso"

#: ../src/burn.c:662 ../src/burn.c:777 ../src/burn.c:1130
#, c-format
msgid "the drive can't be locked (%s)"
msgstr "impossibile impostare il lock sull'unità (%s)"

#: ../src/burn.c:717
msgid "the drive has no rewriting capabilities"
msgstr "l'unità non supporta la riscrittura"

#: ../src/burn.c:773
msgid "ongoing blanking process"
msgstr "processo di formattazione in corso"

#: ../src/burn.c:955
msgid "the drive has no burning capabilities"
msgstr "l'unità non supporta la scrittura"

#: ../src/burn.c:1126 ../src/project.c:890
msgid "ongoing burning process"
msgstr "processo di scrittura in corso"

#: ../src/burn.c:1493
#, c-format
msgid "the size of the volume can't be checked (%s)"
msgstr "impossibile verificare la dimensione del volume (%s)"

#: ../src/burn.c:1504
#, c-format
msgid ""
"the selected location does not have enough free space to store the disc
"
"image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"la posizione selezionata non dispone di sufficiente spazio libero per "
"memorizzare l'immagine del disco (%ld MiB necessari)"

#: ../src/burn.c:1941
#, c-format
msgid "the file %s can't be opened (%s)"
msgstr "il file %s non può essere aperto (%s)"

#: ../src/burn.c:2303
#, c-format
msgid "internal error (code %i)"
msgstr "errore interno (codice %i)"

#: ../src/data-disc.c:570
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../src/data-disc.c:1086
msgid "Display the files filtered from the project"
msgstr "Visualizza i file filtrati dal progetto"

# (NdT) Tooltip
#: ../src/data-disc.c:1104
msgid "Import session"
msgstr "Importa una sessione"

#: ../src/data-disc.c:1137
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"

#: ../src/data-disc.c:1251 ../src/filtered-window.c:236 ../src/search.c:415
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../src/data-disc.c:1262
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/data-disc.c:1273 ../src/search.c:434
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/data-disc.c:1519
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
msgstr "«%s» esiste già nella directory:"

#: ../src/data-disc.c:1522
msgid "Already existing file"
msgstr "File già esistente"

#: ../src/data-disc.c:1525
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Sostituirlo?"

#: ../src/data-disc.c:1640 ../src/data-disc.c:1659 ../src/play-list.c:894
#: ../src/recorder-selection.c:551
msgid "empty"
msgstr "vuoto"

#: ../src/data-disc.c:1643
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"

#: ../src/data-disc.c:1661
msgid "1 item"
msgstr "1 oggetto"

#: ../src/data-disc.c:1664
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d oggetto"
msgstr[1] "%d oggetti"

#: ../src/data-disc.c:2018 ../src/data-disc.c:2219 ../src/data-disc.c:2220
#: ../src/data-disc.c:5145 ../src/data-disc.c:7885 ../src/data-disc.c:7886
msgid "(loading ...)"
msgstr "(caricamento ...)"

#: ../src/data-disc.c:3082
msgid "Some files were filtered:"
msgstr "Alcuni file sono stati filtrati:"

#: ../src/data-disc.c:3083
msgid "click here to see the list."
msgstr "fare clic per visualizzare l'elenco."

#: ../src/data-disc.c:3194
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
msgstr "Il file «%s» non è leggibile:"

#: ../src/data-disc.c:3196
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
msgstr "La directory «%s» è illegibile:"

#: ../src/data-disc.c:3326
msgid "Some files couldn't be restored."
msgstr "Alcuni file non possono essere ripristinati."

#: ../src/data-disc.c:3328
msgid "File restoration failure"
msgstr "Rispristino file fallito"

#: ../src/data-disc.c:4791
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: ../src/data-disc.c:4801
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Nuova cartella %i"

# qualche idea migliore?
#: ../src/data-disc.c:5154
msgid "Disc file"
msgstr "File disco"

#: ../src/data-disc.c:8018
msgid "The session couldn't be imported:"
msgstr "Impossibile importare la sessione:"

#: ../src/data-disc.c:8020
msgid "Import session error"
msgstr "Errore nell'importare la sessione"

#: ../src/data-disc.c:8051
msgid "loading project"
msgstr "caricamento progetto in corso"

#: ../src/data-disc.c:8056
msgid "there is no selected disc"
msgstr "nessun disco selezionato"

#: ../src/data-disc.c:8069
#, fuzzy
msgid "there isn't any available session on the disc"
msgstr "nessuna sessione disponibile sul disco"

#: ../src/data-disc.c:8088
msgid "unknown volume type"
msgstr "tipo di volume sconosciuto"

#: ../src/data-disc.c:8161
msgid "A multisession disc is inserted:"
msgstr "Disco multisessione inserito:"

#: ../src/data-disc.c:8162
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Fare clic qui per importarne i contenuti"

#: ../src/data-disc.c:8571
msgid "Project couldn't be loaded:"
msgstr "Il progetto non può essere caricato:"

#: ../src/data-disc.c:8573
msgid "Project loading failure"
msgstr "Caricamento del progetto fallito"

#: ../src/data-disc.c:8576
msgid "A thread couldn't be created"
msgstr "Impossibile creare un thread"

#: ../src/disc-copy-dialog.c:120
msgid "CD/DVD copy options"
msgstr "Opzioni per la copia di CD/DVD"

#: ../src/disc-copy-dialog.c:136
msgid "<b>Select source drive to copy</b>"
msgstr "<b>Scegliere l'unità da cui copiare</b>"

#: ../src/disc-copy-dialog.c:193
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/filtered-window.c:179
msgid "Removed files"
msgstr "File rimossi"

#: ../src/filtered-window.c:199
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed
"
"automatically from the project.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">I seguenti file sono stati
rimossi "
"automaticamente dal progetto.</span>"

#: ../src/filtered-window.c:202
msgid "Select the files you want to restore:"
msgstr "Selezionare i file da ripristinare:"

#: ../src/filtered-window.c:245
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/filtered-window.c:272
msgid "Filter hidden files"
msgstr "Filtra file nascosti"

#: ../src/filtered-window.c:292
msgid "Filter broken symlinks"
msgstr "Filtra collegamenti interrotti"

#: ../src/filtered-window.c:312
msgid "Notify when files are filtered"
msgstr "Notifica quando i file vengono filtrati"

#: ../src/filtered-window.c:328
msgid "<b>Filtering options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di filtro</b>"

#: ../src/filtered-window.c:436
msgid "hidden file"
msgstr "file nascosti"

#: ../src/filtered-window.c:437
msgid "unreadable file"
msgstr "file non leggibili"

#: ../src/filtered-window.c:438
msgid "broken symlink"
msgstr "collegamenti interrotti"

#: ../src/filtered-window.c:439
msgid "recursive symlink"
msgstr "collegamenti ricorsivi"

#: ../src/main.c:76
msgid "Open the specified project"
msgstr "Apre il progetto specificato"

#: ../src/main.c:77
msgid "PROJECT"
msgstr "PROGETTO"

#: ../src/main.c:80
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Apre un progetto audio aggiungendo gli URI forniti da riga di
comando"

#: ../src/main.c:84
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Apre un progetto dati aggiungendo gli URI forniti da riga di
comando"

#: ../src/main.c:92
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
msgstr "URI di un file immagine da masterizzare (rilevato
automaticamente)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Force brasero to display the project selection page"
msgstr "Forza brasero a visualizzare la pagina di selezione progetto"

#: ../src/main.c:100
msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
msgstr "Apre un progetto dati con i contenuti di nautilus-cd-burner"

#: ../src/main.c:104
msgid "Display debug statements on stdout"
msgstr "Visualizza messaggi di debug su stdout"

#: ../src/main.c:203
msgid "Sorry, no documentation for Brasero."
msgstr "Spiacenti, la documentazione di Brasero non è pronta."

#: ../src/main.c:208
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"Brasero è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo
secondo i "
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free
Software "
"Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione
successiva."

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details."
msgstr ""
"Brasero è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di "
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General
"
"Public License per maggiori dettagli."

#: ../src/main.c:218
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
"
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU
"
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software
"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307
USA"

#: ../src/main.c:227
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Una semplice applicazione di masterizzazione CD/DVD per GNOME"

#: ../src/main.c:243
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Sito web di Brasero"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a
separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/main.c:255
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>"

#: ../src/main.c:332
msgid "Brasero projects"
msgstr "Progetti di Brasero"

#: ../src/main.c:458
msgid "Incompatible command line options used:"
msgstr "Opzioni a riga di comando non compatibili:"

#: ../src/main.c:460
msgid "Incompatible options"
msgstr "Opzioni non compatibili"

#: ../src/main.c:463
msgid "only one option can be given at a time."
msgstr "solo un'opzione alla volta."

#: ../src/main.c:548
msgid "[URI] [URI] ..."
msgstr "[URI] [URI] ..."

#: ../src/main.c:556
msgid "CD/DVD burning"
msgstr "Masterizzazione CD/DVD"

#: ../src/menu.h:56
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"

#: ../src/menu.h:57
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/menu.h:58
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/menu.h:59
msgid "_Disc"
msgstr "_Disco"

#: ../src/menu.h:60
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/menu.h:62
msgid "_Erase"
msgstr "_Cancella"

#: ../src/menu.h:63
msgid "Erase a disc"
msgstr "Cancella un disco"

#: ../src/menu.h:64
msgid "_Check integrity"
msgstr "_Controllo integrità"

#: ../src/menu.h:65
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Controlla l'integrità dei dati sul disco"

#: ../src/menu.h:66
msgid "E_xit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/menu.h:67
msgid "Exit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../src/menu.h:68
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../src/menu.h:71
msgid "_Disc Info"
msgstr "Informazioni sul _disco"

#: ../src/menu.h:72
msgid "Display information on blank discs currently inserted"
msgstr "Mostra informazioni sul disco vuoto inserito"

#: ../src/metadata.c:427
msgid "unknown type of file"
msgstr "tipo di file sconosciuto"

#: ../src/metadata.c:475
msgid "this format is not supported by gstreamer"
msgstr "questo formato non è supportato da gstreamer"

#: ../src/mime-filter.c:140
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/mime-filter.c:243
#, c-format
msgid "%s only"
msgstr "Solo %s"

#: ../src/play-list.c:327
msgid "Number of songs"
msgstr "Numero di canzoni"

#: ../src/play-list.c:347
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: ../src/play-list.c:620
msgid "Select a playlist"
msgstr "Selezionare una scaletta"

#: ../src/play-list.c:797
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
msgstr "Errore nell'analizzare la scaletta «%s»:"

#: ../src/play-list.c:802
msgid "an unknown error occured."
msgstr "è avvenuto un errore sconosciuto."

#: ../src/play-list.c:804
msgid "Playlist loading error"
msgstr "Errore nel caricare la scaletta"

#: ../src/play-list.c:896
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d canzone"
msgstr[1] "%d canzoni"

#: ../src/play-list.c:936
msgid "Loading ..."
msgstr "Caricamento ..."

#: ../src/player.c:175
msgid " Preview "
msgstr " Anteprima "

#: ../src/player.c:501
msgid "No file"
msgstr "Nessun file"

#: ../src/player.c:679
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/player.c:901
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>\t %s"

#: ../src/player.c:907
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i
"
"pixels</span></i>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Dimensione:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i
x %i "
"pixel</span></i>"

#: ../src/player.c:928
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"di <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#: ../src/player.c:936 ../src/player.c:945
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>"

#: ../src/progress.c:138
msgid "Estimated remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente previsto:"

#: ../src/progress.c:162
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Velocità stimata:"

#: ../src/progress.c:395
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB di %i MiB"

#: ../src/project-type-chooser.c:71
msgid "<big>Audio project</big>"
msgstr "<big>Progetto audio</big>"

#: ../src/project-type-chooser.c:72
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Crea CD audio tradizionale"

#: ../src/project-type-chooser.c:73
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and
stereos"
msgstr ""
"Crea un CD audio tradizionale riproducibile su computer e impianti
Hi-Fi"

#: ../src/project-type-chooser.c:76
msgid "<big>Data project</big>"
msgstr "<big>Progetto dati</big>"

#: ../src/project-type-chooser.c:77
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Crea CD o DVD di dati"

#: ../src/project-type-chooser.c:78
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a
"
"computer"
msgstr "Crea un CD/DVD contenente ogni tipo di dato leggibile da
computer"

#: ../src/project-type-chooser.c:81
msgid "<big>Disc copy</big>"
msgstr "<big>Copia disco</big>"

#: ../src/project-type-chooser.c:82
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Copia un CD/DVD"

#: ../src/project-type-chooser.c:83
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on
"
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Crea una copia esatta di un CD audio o un CD/DVD dati sul disco rigido
o su "
"un altro CD/DVD"

#: ../src/project-type-chooser.c:86
msgid "<big>Burn image</big>"
msgstr "<big>Masterizza immagine</big>"

#: ../src/project-type-chooser.c:87 ../src/project-type-chooser.c:88
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Masterizza un'immagine esistente di CD/DVD su disco"

# (NdT) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
#: ../src/project-type-chooser.c:294
msgid ""
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Create a new
project:</b></"
"span></u>"
msgstr ""
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Creare un nuovo
progetto:</"
"b></span></u>"

#: ../src/project-type-chooser.c:299
msgid ""
"<span foreground='grey60'><b><i>Choose from the following
options</i></b></"
"span>"
msgstr ""
"<span foreground='grey60'><b><i>Scegliere dalle seguenti
opzioni</i></b></"
"span>"

#: ../src/project.c:164
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:2143
msgid "Save current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"

#: ../src/project.c:166
msgid "_Save as"
msgstr "Sa_lva come"

#: ../src/project.c:167
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Salva il progetto corrente in una posizione diversa"

#: ../src/project.c:184
msgid "_Add files"
msgstr "A_ggiungi file"

#: ../src/project.c:185
msgid "Add files to the project"
msgstr "Aggiunge file al progetto"

#: ../src/project.c:186
msgid "_Remove files"
msgstr "_Rimuovi file"

#: ../src/project.c:187
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Rimuove i file selezionati dal progetto"

#: ../src/project.c:188
msgid "E_mpty Project"
msgstr "Pulisci progetto"

#: ../src/project.c:189
msgid "Delete all files from the project"
msgstr "Rimuove tutti i file dal progetto"

#: ../src/project.c:190
msgid "_Burn"
msgstr "_Masterizza"

#: ../src/project.c:191
msgid "Burn the disc"
msgstr "Masterizza il disco"

#: ../src/project.c:377
msgid "Add selected files"
msgstr "Aggiunge i file selezionati"

#: ../src/project.c:397
msgid "Remove files selected in project"
msgstr "Rimuove i file selezionati dal progetto"

#: ../src/project.c:479
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Inizia a masterizzare i dati sul disco"

#: ../src/project.c:528
msgid ""
"The size of the project is too large for the disc even with the
overburn "
"option:"
msgstr ""
"La dimensione del progetto eccede la capacità del disco anche attivando
"
"l'opzione overburn:"

#: ../src/project.c:530 ../src/project.c:554
msgid "Project size"
msgstr "Dimensione del progetto"

#: ../src/project.c:533
msgid "you must delete some files."
msgstr "è necessario eliminare alcuni file."

#: ../src/project.c:552
msgid "The size of the project is too large for the disc:"
msgstr "La dimensione del progetto eccede la capacità del disco:"

#: ../src/project.c:557
msgid ""
"Would you like to activate overburn (otherwise you must delete
files) ?\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Attivare l'overburn (altrimenti è necessario eliminare dei file)?\n"
"NOTA: Questa opzione può causare problemi."

#: ../src/project.c:747
msgid "Please wait:"
msgstr "Attendere:"

#: ../src/project.c:749
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere"

#: ../src/project.c:752
msgid "some tasks are not completed yet."
msgstr "alcune attività non sono state ancora completate."

#: ../src/project.c:754
msgid "Waiting for ongoing tasks"
msgstr "In attesa del completamento delle attività pendenti"

#: ../src/project.c:800
msgid "No song in the project:"
msgstr "Nessuna canzone nel progetto:"

#: ../src/project.c:805
msgid "please add songs to the project."
msgstr "aggiungere canzoni al progetto."

#: ../src/project.c:823
msgid "Project is empty:"
msgstr "Il progetto è vuoto:"

#: ../src/project.c:828
msgid "please add files to the project."
msgstr "aggiungere file al progetto."

# (NdT) titolo di una finestra
#: ../src/project.c:1010
msgid "Default burning application"
msgstr "Applicazione predefinita di masterizzazione"

#: ../src/project.c:1041
msgid "don't show this dialog again"
msgstr "non visualizzare più questo dialogo"

#: ../src/project.c:1099
msgid "<big><b>Audio project</b></big>"
msgstr "<big><b>Progetto audio</b></big>"

#: ../src/project.c:1101 ../src/project.c:1236
msgid "<i>No track</i>"
msgstr "<i>Nessuna traccia</i>"

#: ../src/project.c:1109
msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:"
msgstr "Brasero non è l'applicazione predefinita per masterizzare CD
audio:"

#: ../src/project.c:1110
msgid ""
"Would you like to make brasero the default application to burn audio
CDs?"
msgstr "Rendere Brasero l'applicazione predefinita per masterizzare CD
audio?"

#: ../src/project.c:1119
msgid "<big><b>Data project</b></big>"
msgstr "<big><b>Progetto dati</b></big>"

#: ../src/project.c:1121
msgid "<i>Contents of your data project</i>"
msgstr "<i>Contenuto del progetto dati</i>"

#: ../src/project.c:1129
msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
msgstr ""
"Brasero non è l'applicazione predefinita per masterizzare dischi di
dati:"

#: ../src/project.c:1130
msgid ""
"Would you like to make brasero the default application to burn data
discs?"
msgstr ""
"Impostare brasero come l'applicazione predefinita per masterizzare
dischi di "
"dati?"

#: ../src/project.c:1238
#, c-format
msgid "<i>%d track</i>"
msgid_plural "<i>%d tracks</i>"
msgstr[0] "<i>%d traccia</i>"
msgstr[1] "<i>%d tracce</i>"

#: ../src/project.c:1438
#, c-format
msgid "Brasero - %s (data disc)"
msgstr "Brasero - %s (disco dati)"

#: ../src/project.c:1440
#, c-format
msgid "Brasero - %s (audio disc)"
msgstr "Brasero - %s (disco audio)"

#: ../src/project.c:1466
msgid "Error while loading the project:"
msgstr "Errore durante il caricamento del progetto:"

#: ../src/project.c:1468
msgid "Project loading error"
msgstr "Errore nel caricare il progetto"

#: ../src/project.c:1711
msgid "the project could not be opened."
msgstr "il progetto non può essere aperto."

#: ../src/project.c:1720
msgid "the file is empty."
msgstr "il file è vuoto."

#: ../src/project.c:1751 ../src/project.c:1759
msgid "it doesn't seem to be a valid brasero project."
msgstr "non sembra essere un progetto brasero valido."

#: ../src/project.c:1876
msgid "Your project has not been saved:"
msgstr "Il progetto non è stato salvato:"

#: ../src/project.c:1878
msgid "Unsaved project"
msgstr "Progetto non salvato"

#: ../src/project.c:1886
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: ../src/recorder-selection.c:523
#, fuzzy
msgid "<i>no disc</i>"
msgstr "<i>nessun disco</i>"

#: ../src/recorder-selection.c:531
#, fuzzy
msgid "<i>unknown type</i>"
msgstr "<i>tipo di disco sconosciuto</i>"

#: ../src/recorder-selection.c:539
#, fuzzy
msgid "<i>busy disc</i>"
msgstr "<i>disco occupato</i>"

#: ../src/recorder-selection.c:553
#, fuzzy
msgid "audio and data tracks"
msgstr "tracce audio e dati"

#: ../src/recorder-selection.c:555
#, fuzzy
msgid "audio tracks"
msgstr "tracce audio"

#: ../src/recorder-selection.c:557
#, fuzzy
msgid "data tracks"
msgstr "tracce dati"

#: ../src/recorder-selection.c:566 ../src/recorder-selection.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s liberi"

#: ../src/recorder-selection.c:572
#, fuzzy
msgid "the medium can be recorded"
msgstr "non è possibile scrivere sul supporto"

#: ../src/recorder-selection.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s free)"
msgstr "%s (%s liberi)"

#: ../src/recorder-selection.c:593
#, fuzzy
msgid "data can be written or appended to the medium"
msgstr "i dati possono essere scritti o aggiunti al supporto"

#: ../src/recorder-selection.c:609
#, fuzzy
msgid "data can be appended to the medium"
msgstr "i dati possono essere aggiunti al supporto"

#: ../src/recorder-selection.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of data"
msgstr "%s di dati"

#: ../src/recorder-selection.c:625
#, fuzzy
msgid "<i>the medium is not writable</i>"
msgstr "<i>il supporto non è scrivibile</i>"

#: ../src/recorder-selection.c:662
msgid "<i>There is no disc in the drive.</i>"
msgstr "<i>Non c'è alcun disco nell'unità.</i>"

#: ../src/recorder-selection.c:665
msgid "<i>Unknown type of disc.</i>"
msgstr "<i>Tipo di disco sconosciuto.</i>"

#: ../src/recorder-selection.c:668
msgid "<i>The disc is busy.</i>"
msgstr "<i>Il disco è occupato.</i>"

#: ../src/recorder-selection.c:673
#, c-format
msgid "The <b>%s</b> is not writable."
msgstr "Il <b>%s</b> non è scrivibile."

#: ../src/recorder-selection.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
"It contains audio and data.\n"
"More data can be added (%s free)."
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto (%s).\n"
"Contiene audio e dati.\n"
"È possibile aggiungere altri dati (%s liberi)."

#: ../src/recorder-selection.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready.\n"
"It contains audio and data tracks.\n"
"A data session can be added (%s free)."
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto.\n"
"Contiene tracce audio e dati.\n"
"È possibile aggiungere una nuova sessione dati (%s liberi)."

#: ../src/recorder-selection.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
"It contains audio and data tracks."
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto.\n"
"Contiene tracce audio e dati."

#: ../src/recorder-selection.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
"It contains audio.\n"
"More data can be added (%s free)."
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto (%s).\n"
"Contiene audio.\n"
"È possibile aggiungere altri dati (%s liberi)."

#: ../src/recorder-selection.c:740
#, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready.\n"
"It contains audio tracks.\n"
"A data session can be added (%s free)."
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto.\n"
"Contiene tracce audio.\n"
"È possibile aggiungere una nuova sessione dati (%s liberi)."

#: ../src/recorder-selection.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
"It contains audio tracks."
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto (%s).\n"
"Contiene tracce audio."

#: ../src/recorder-selection.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
"It contains data.\n"
"More data can be added (%s free)."
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto (%s).\n"
"Contiene dati.\n"
"È possibile aggiungere altri dati (%s liberi)."

#: ../src/recorder-selection.c:782
#, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready.\n"
"It contains data.\n"
"More data can be added (%s free)."
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto.\n"
"Contiene dati.\n"
"È possibile aggiungere altri dati (%s liberi)."

#: ../src/recorder-selection.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
"It contains data."
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto (%s).\n"
"Contiene dati."

#: ../src/recorder-selection.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready.\n"
"It is empty.\n"
" (%s free)"
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto.\n"
"È vuoto.\n"
" (%s liberi)"

#: ../src/recorder-selection.c:911 ../src/recorder-selection.c:916
#, c-format
msgid ""
"The <b>image</b> will be saved to\n"
"%s"
msgstr ""
"L'<b>immagine</b> sarà salvata su\n"
"%s"

#: ../src/recorder-selection.c:939
msgid "<b>There is no available drive.</b>"
msgstr "<b>Non c'è un'unità disponibile.</b>"

#: ../src/recorder-selection.c:1083
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Proprietà di %s"

#: ../src/recorder-selection.c:1108
msgid "Max speed"
msgstr "Velocità massima"

#: ../src/recorder-selection.c:1112
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../src/recorder-selection.c:1112
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/recorder-selection.c:1118
msgid "<b>Burning speed</b>"
msgstr "<b>Velocità di masterizzazione</b>"

#: ../src/recorder-selection.c:1158
msgid "Simulate the burning"
msgstr "Simula la masterizzazione"

#: ../src/recorder-selection.c:1166
msgid "Eject after burning"
msgstr "Espelli dopo la scrittura"

#: ../src/recorder-selection.c:1174
msgid "Use burnproof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Usa burnproof (diminuisce il rischio di fallimenti)"

#: ../src/recorder-selection.c:1182
msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
msgstr ""
"Masterizza l'immagine direttamente sul disco senza salvarla sul disco
fisso"

#: ../src/recorder-selection.c:1193
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../src/recorder-selection.c:1260
msgid "Choose a location for the disc image"
msgstr "Scegliere una posizione per l'immagine di disco"

#: ../src/recorder-selection.c:1316
msgid "Disc image file properties"
msgstr "Proprietà del file immagine"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:30
#, fuzzy
msgid "size mismatch"
msgstr "dimensione errata"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:31
#, fuzzy
msgid "type mismatch"
msgstr "tipo errato"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:32
#, fuzzy
msgid "bad argument"
msgstr "argomento non esatto"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:33
#, fuzzy
msgid "the device is not ready"
msgstr "il dispositivo non è pronto"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:34
#, fuzzy
msgid "outrange address"
msgstr "indirizzo fuori limite"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:35
#, fuzzy
msgid "invalid address"
msgstr "indirizzo non valido"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:36
#, fuzzy
msgid "invalid command"
msgstr "comando non valido"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:37
#, fuzzy
msgid "invalid parameter in command"
msgstr "parametro del comando non valido"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:38
#, fuzzy
msgid "invalid field in command"
msgstr "campo del comando non valido"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:39
#, fuzzy
msgid "the device timed out"
msgstr "il dispositivo è andato in timeout"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:40
#, fuzzy
msgid "key not established"
msgstr "chiave non stabilita"

#: ../src/search-entry.c:90
msgid "Find all available music"
msgstr "Trova tutta la musica disponibile"

#: ../src/search-entry.c:105
msgid "Find all available videos"
msgstr "Trova tutti i video disponibili"

#: ../src/search-entry.c:121
msgid "Find all available pictures"
msgstr "Trova tutte le immagini disponibili"

#: ../src/search-entry.c:151
msgid "Find all available documents"
msgstr "Trova tutti i documenti disponibili"

#: ../src/search-entry.c:169
msgid "Find all available spreadsheets"
msgstr "Trova tutti i fogli di calcolo disponibili"

#: ../src/search-entry.c:185
msgid "Find all available presentations"
msgstr "Trova tutte le presentazioni disponibili"

#: ../src/search-entry.c:194
msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
msgstr "Trova tutti i PDF / Postscript disponibili"

#: ../src/search-entry.c:203
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"

#: ../src/search-entry.c:329
msgid "<b>Search:\t</b>"
msgstr "<b>Cerca:\t</b>"

#: ../src/search-entry.c:390
msgid "<b>only in\t</b>"
msgstr "<b>soltanto su\t</b>"

#: ../src/search-entry.c:402
msgid "_text documents"
msgstr "documenti di _testo"

#: ../src/search-entry.c:417
msgid "_pictures"
msgstr "_immagini"

#: ../src/search-entry.c:432
msgid "_music"
msgstr "_musica"

#: ../src/search-entry.c:447
msgid "_video"
msgstr "_video"

#: ../src/search-entry.c:468
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
msgstr "Scrivi una parola chiave o scegli «Tutti i file» dal menù"

#: ../src/search-entry.c:472
msgid "Select if you want to search among image files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo immagini"

#: ../src/search-entry.c:476
msgid "Select if you want to search among video files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo file video"

#: ../src/search-entry.c:480
msgid "Select if you want to search among audio files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo file audio"

#: ../src/search-entry.c:484
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
msgstr "Selezionare per cercare solo documenti di testo"

#: ../src/search-entry.c:488
msgid "Click to start the search"
msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca"

#: ../src/search.c:336
msgid "Previous results"
msgstr "Risultati precedenti"

#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:782
msgid "<b>No results</b>"
msgstr "<b>Nessun risultato</b>"

#: ../src/search.c:354
msgid "Next results"
msgstr "Risultati successivi"

#: ../src/search.c:493
msgid "Number of results displayed"
msgstr "Numero di risultati visualizzati"

#: ../src/search.c:776
#, c-format
msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
msgstr "<b>Risultati %i - %i (di %i)</b>"

#: ../src/search.c:1027
msgid "Error querying beagle:"
msgstr "Errore nell'interrogare beagle:"

#: ../src/search.c:1029
msgid "Search error"
msgstr "Errore nella ricerca"

#: ../src/song-properties.c:133
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../src/song-properties.c:140 ../src/song-properties.c:150
#: ../src/song-properties.c:160
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-TEXT technology.
It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Questa informazione sarà scritta sul disco usando la tecnologia
CD-TEXT. "
"Potrà essere letta e visualizzata solo su alcuni lettori CD."

#: ../src/song-properties.c:143
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../src/song-properties.c:153
msgid "Composer:\t"
msgstr "Compositore:\t"

#: ../src/song-properties.c:174
msgid "<big><b>Options</b></big>"
msgstr "<big><b>Opzioni</b></big>"

#: ../src/song-properties.c:180
msgid "Pause length:\t"
msgstr "Lunghezza pausa:\t"

#: ../src/song-properties.c:186
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Fornisce la lunghezza della pausa posta dopo la traccia"

#: ../src/song-properties.c:195
msgid "Song information"
msgstr "Informazioni sulla canzone"

#: ../src/song-properties.c:258
#, c-format
msgid "<b><big>Song information for track %02i</big></b>"
msgstr "<b><big>Informazioni sulla traccia %02i</big></b>"

#: ../src/tray.c:91
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/tray.c:91
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "Annulla il processo di scrittura in corso"

#: ../src/tray.c:96
msgid "Close if successfull"
msgstr "Chiudi se terminato con successo"

#: ../src/tray.c:96
msgid "Display file chooser"
msgstr "Visualizza il selettore di file"

#: ../src/tray.c:98
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostra dialogo"

#: ../src/tray.c:225
msgid "waiting"
msgstr "in attesa"

#: ../src/tray.c:263
#, c-format
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
msgstr "%s, %02i%% terminato, %s rimanente"

#: ../src/tray.c:270
#, c-format
msgid "%s, %02i%% done"
msgstr "%s, %02i%% terminato"

#: ../src/utils.c:168 ../src/utils.c:204
#, c-format
msgid "%i min"
msgstr "%i min"

#: ../src/utils.c:170 ../src/utils.c:206
#, c-format
msgid "%i:%02i min"
msgstr "%i.%02i min"

#: ../src/utils.c:197
#, c-format
msgid "%d:%02i hour"
msgid_plural "%i:%02i hours"
msgstr[0] "%d.%02i ore"
msgstr[1] "%i.%02i ore"

#: ../src/utils.c:227
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: ../src/utils.c:227
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../src/utils.c:227
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: ../src/utils.c:542
msgid "This file can't be opened:"
msgstr "Impossibile aprire questo file:"

#: ../src/utils.c:544 ../src/utils.c:570
msgid "File error"
msgstr "Errore nel file"

#: ../src/utils.c:547
msgid "there is no application defined for this file."
msgstr "non esiste un'applicazione predefinita per questo file."

#: ../src/utils.c:568
msgid "File can't be opened:"
msgstr "Impossibile aprire questo file:"

#: ../src/utils.c:573
#, c-format
msgid "application %s can't be started."
msgstr "impossibile avviare l'applicazione %s."

#. Translators: this messages will appear as a list of possible
#. * actions, like:
#. *   To add/remove files you can:
#. *      * perform action one
#. *      * perform action two
#. * The full message will be showed in the main area of an empty
#. * project, suggesting users how to add and remove items to project.
#. * You simply have to translate messages in the best form
#. * for a list of actions.
#: ../src/utils.c:836
msgid "To add files to this project you can:"
msgstr "Per aggiungere file a questo progetto:"

# (NdT) iniziare con la lettera maiuscola visto il commento sopra?
#: ../src/utils.c:837
msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
msgstr "fare clic su «Aggiungi» per mostrare il riquadro di selezione"

#: ../src/utils.c:838
msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
msgstr "selezionare i file dal riquadro di selezione e fare clic su
«Aggiungi»"

#: ../src/utils.c:839
msgid ""
"drag files in this area from the selection pane or from the file
manager"
msgstr "trascinare qui i file dal riquadro di selezione o dal file
manager"

#: ../src/utils.c:840
msgid "double click on files in the selection pane"
msgstr "fare doppio-clic sui file nel riquadro di selezione"

#: ../src/utils.c:842
msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this
area"
msgstr "copiare i file (dal file manager per esempio) e incollarli qui"

#: ../src/utils.c:845
msgid "To remove files from this project you can:"
msgstr "Per rimuovere file da questo progetto:"

#: ../src/utils.c:846
msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this
area"
msgstr "fare clic su «Rimuovi» per rimuovere gli oggetti selezionati"

#: ../src/utils.c:847
msgid "drag and release items out from this area"
msgstr ""
"selezionare, trascinare e rilasciare gli oggetti al di fuori di questa
area"

#: ../src/utils.c:848
msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context
menu"
msgstr "selezionare gli oggetti e scegliere «Rimuovi» dal menù
contestuale"

#: ../src/utils.c:849
msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
msgstr "selezionare gli oggetti e premere il tasto «Canc»"

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070702/12121cb5/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp