Revisione xchat-gnome

Stefano Canepa sc@linux.it
Ven 6 Lug 2007 16:43:31 CEST


Il giorno lun, 02/07/2007 alle 23.20 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Anche per questo non so quando uscirà una nuova versione... quindi,
> meglio prendersi avanti...
> 
> Ci sono 45 fuzzy, ma date un'occhiata anche alle altre se ne avete
> voglia!
> 
> Happy revision!

Tempo fa avevo notato che l'accelleratore A era usato per due menù, puoi
verificare. Non uso più xchat per cui non riesco a dirti di più. Se li
trovo durante la revisione te li sottolineo.


> #: ../data/preferences-dialog.glade.h:17
> msgid "Buil_t-in schemes:"
> msgstr "Schemi predefiniti:"

Manca l'accelleratore. Posso darti un consiglio a proposito? Beh, visto
che non puoi rispondermi subito ti tocca leggerlo comunque: cerca di
mantenere quelli originali ;-)

> #: ../data/preferences-dialog.glade.h:20
> msgid "Enter extra words to trigger highlighting"
> msgstr "Inserire altre parole da evidenziare:"

I due punti finali li hai aggiunti tu. 

> #: ../data/preferences-dialog.glade.h:21
> msgid "Foreground mark:"
> msgstr "Primo piano:"

Mark non lo traduci? Non riesco a capire cosa voglia dire l'originale
per cui non ti riesco ad aiutare, comunque mi sembra una traduzione
incompleta.

> #: ../data/preferences-dialog.glade.h:34
> msgid "Show _timestamps"
> msgstr "Mostrare _timestamp"

marca temporale è comunemente usato come traduzione di time stamp.


> #: ../data/setup-dialog.glade.h:6
> msgid "_Real name:"
> msgstr "_Vero nome:"

Come mai appare due volte? xgettext fa le bizze?


> # (NdT) suggerimento della voce di menù
> #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:1
> msgid "Chat with people using IRC"
> msgstr "Chatta con le persone usando IRC"

Io preferisco chiacchera a chatta ma è una questione di gusti.

> #. black
> #: ../src/common/dcc.c:72
> msgid "Aborted"
> msgstr "Terminato"

Annullato? Abortito?

> #: ../src/common/ignore.c:120 ../src/common/ignore.c:124
> #: ../src/common/ignore.c:128 ../src/common/ignore.c:132
> #: ../src/common/ignore.c:136 ../src/common/ignore.c:140
> #: ../src/common/ignore.c:144
> msgid "YES  "
> msgstr "SÌ  "

SI

> #: ../src/common/outbound.c:72
> msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
> msgstr "Non sei entrato in nessun canale. Prova /join #<canale>\n"

L'impersonale qui è sparito? ;-)


> #: ../src/common/xchat.c:913
> #, fuzzy
> msgid "Server Links"
> msgstr "Server"

Link ai server, può andare?

> #: ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:410
> #, c-format
> msgid "%s Channel List"
> msgstr "%s Elenco canali"

Io metterei elenco in minuscolo.

> #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:256
> msgid "starting"
> msgstr "avvio"

Io metterei: avvio in corso.

> #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:64
> msgid "Don't auto-connect to servers"
> msgstr "Non connetterti automaticamente ai server"

Io metterei: non conettersi automaticamente ai server

> #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:612
> msgid "You must add at least one server for this network"
> msgstr "È necessario aggiungere almeno un server per questo network"

Io metterei: questa rete.

> #: ../src/fe-gnome/main-window.c:125
> msgid "_Bans..."
> msgstr "_Ban..."

Apre un nuovo dialogo?

> #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:98
> #, c-format
> msgid "Error in language %s activation: %s\n"
> msgstr "Errore nell'attivazione del linguaggio %s: %s\n"

Io metterei lingua al posto di linguaggio.

> #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:184
> msgid ""
> "In order to get spell-checking, you need to have libenchant installed
> with "
> "at least one dictionary."
> msgstr ""
> "Per abilitare il controllo ortografico, è necessario installare
> «libenchant» "
> "con almeno un dizionario."

Perché le virgolette?

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070706/8441c185/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp