Traduzione .po di reportbug-NG

Gabriele 'LightKnight' Stilli superenzima@libero.it
Mar 10 Lug 2007 00:19:51 CEST


Salve,

ho tradotto in italiano reportbug-NG, la nuova interfaccia grafica per
segnalare bug su Debian (http://reportbug-ng.alioth.debian.org/ ). Ho
alcuni dubbi che esplicito nei commenti, per il resto spero di non aver
steccato troppo :-) Per alcuni termini specifici ho cercato di mantenere
la traduzione della versione italiana di http://bugs.debian.org/ .

Invio la traduzione in CC: sia alla lista TP che a debian-l10n-italian;
spero che ciò non dia fastidio :-)

Gabriele :-)

P.S.: sì, l'ho fatto anche per il pony :-PPP
(http://reportbug-ng.alioth.debian.org/ponies )

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.07.08\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 00:07+0100\n"
"Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian Translation Project <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../ui/MainWindow.py:754
#: ../ui/MainWindow.py:811
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"

#: ../ui/MainWindow.py:756
#: ../ui/MainWindow.py:812
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../ui/MainWindow.py:758
#: ../ui/MainWindow.py:813
msgid "Severity"
msgstr "Gravità"

#: ../ui/MainWindow.py:810
msgid "Reportbug NG"
msgstr "Reportbug NG"


#Qui e altrove, ometto "di bug" per brevità
#: ../ui/MainWindow.py:814
#: ../ui/MainWindow.py:815
msgid "New Bugreport"
msgstr "Nuova segnalazione"

#: ../ui/MainWindow.py:816
msgid "Create new bugreport for current package"
msgstr "Crea una nuova segnalazione per questo pacchetto"

#: ../ui/MainWindow.py:817
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"

#: ../ui/MainWindow.py:818
msgid "Additional Info"
msgstr "Informazioni aggiuntive"

#: ../ui/MainWindow.py:819
msgid "Provide additional information for the current bugreport"
msgstr "Fornisce informazioni aggiuntive per questa segnalazione"

#: ../ui/MainWindow.py:820
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"

#: ../ui/MainWindow.py:821
#: ../ui/MainWindow.py:822
msgid "WNPP"
msgstr "WNPP"

#: ../ui/MainWindow.py:823
msgid "Create a new WNPP bugreport"
msgstr "Crea una nuova segnalazione WNPP"

#: ../ui/MainWindow.py:824
msgid "Alt+W"
msgstr "Alt+W"

#: ../ui/MainWindow.py:825
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: ../ui/MainWindow.py:826
msgid "Enter a package name or a filter expression"
msgstr "Inserire il nome di un pacchetto o una espressione filtro"

#: ../ui/MyMainWindow.py:37
msgid ""
"<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n"
"<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might take a few seconds.</p>\n"
"\n"
"<p>The following queries are supported:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the PACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n"
"<dt><code>maintainer@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to MAINTAINER</dd>\n"
"<dt><code>src:sourcepackage</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the SOURCEPACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>from:submitter@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs filed by SUBMITTER</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. Warning: this list is probably very long. Recognized are the values: critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n"
"<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing Enter). The filter is case insensitive and\n"
"affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n"
"<p>You can either provide additional information for an existing bug by clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button or you can create a new bugreport for the current package by clicking the \"New Bugreport\" button.</p>\n"
msgstr ""
"<h2>Utilizzo di Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Passo 1: trovare i bug</h3>\n"
"<p>Per trovare un bug inserire una query e premere Invio. Il caricamento della lista potrà impiegare alcuni secondi.</p>\n"
"\n"
"<p>Sono supportate le seguenti query:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>pacchetto</code></dt><dd>Restituisce tutti i bug che appartengono al PACCHETTO</dd>\n"
"<dt><code>numerobug</code></dt><dd>Restituisce il bug numero NUMEROBUG</dd>\n"
"<dt><code>responsabile@pippo.pluto</code></dt><dd>Restituisce tutti i bug assegnati a RESPONSABILE</dd>\n"
"<dt><code>src:pacchettosorgente</code></dt><dd>Restituisce tutti i bug che appartengono al PACCHETTOSORGENTE</dd>\n"
"<dt><code>from:segnalatore@pippo.pluto</code></dt><dd>restituisce tutti i bug sottoposti da SEGNALATORE</dd>\n"
"<dt><code>severity:pippo</code></dt><dd>Restituisce tutti i bug con GRAVITÀ. Attenzione: questa lista può essere molto lunga. Valori riconosciuti: critical, grave, serious, important, normal, minor e wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:pluto</code></dt><dd>Restituisce tutti i bug contrassegnati con TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Per vedere la segnalazione completa fare clic sul bug nella lista. Facendo clic sui collegamenti contenuti nella segnalazione, questi verranno aperti in un browser esterno.</p>\n"
"\n"
"<h3>Passo 2: Filtrare i bug</h3>\n"
"<p>Per filtrare la lista dei bug esistenti inserire alcune lettere (senza premere Invio). Il filtro non distingue maiuscole e minuscole\n"
"e ha effetto su nome del pacchetto, numero, riassunto, stato e gravità di un bug.</p>\n"
"\n"
"<h3> Passo 3: Segnalare i bug</h3>\n"
"<p>È possibile fornire ulteriori informazioni per un bug esistente facendo clic sul bug nella lista e premendo il pulsante «Ulteriori informazioni» oppure creare una nuova segnalazione per il pacchetto corrente facendo clic sul pulsante «Nuova segnalazione».</p>\n"

#La descrizione di "critical" fa schifo, ma non riesco a fare meglio.
#Anche la parte in cui si parla della Debian Policy è raffazzonata.
#: ../ui/MyMainWindow.py:67
msgid "<b>%(cri)s</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems where you install the package. <br> <b>%(gra)s</b> makes the package in question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a security hole allowing access to the accounts of users who use the package. <br> <b>%(ser)s</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it violates a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. <br> <b>%(imp)s</b> a bug which has a major effect on the usability of a package, without rendering it completely unusable to everyone. <br> <b>%(nor)s</b> the default value, applicable to most bugs. <br> <b>%(min)s</b> a problem which doesn't affect the package's usefulness, and is presumably trivial to fix. <br> <b>%(wis)s</b> for any feature request, and also for any bugs that are very difficult to fix due to major design considerations."
msgstr "<b>%(cri)s</b> rompe altro software non relativo a questo sul sistema (oppure l'intero sistema), o causa una grave perdita di dati, o introduce un buco di sicurezza sui sistemi in cui il pacchetto viene installato. <br> <b>%(gra)s</b> rende il pacchetto in questione inutilizzabile o quasi, o causa perdita di dati, o introduce un buco di sicurezza che consente l'accesso agli account degli utenti che utilizzano il pacchetto. <br> <b>%(ser)s</b> è una seria violazione della politica Debian (in pratica, viola una direttiva considerata «obbligatoria» o «richiesta»), o, a parere del responsabile del pacchetto, rende il pacchetto inadatto al rilascio. <br> <b>%(imp)s</b> un bug che ha un effetto pesante sull'usabilità del pacchetto, senza renderlo completamente inutilizzabile a tutti. <br> <b>%(nor)s</b> il valore predefinito, applicabile alla maggior parte dei pacchetti. <br> <b>%(min)s</b> un problema che non inficia l'utilità del pacchetto e la cui correzione si presume che sia banale. <br> <b>%(wis)s</b> per qualunque richiesta di funzionalità aggiuntive e inoltre per qualunque bug che sia molto arduo da correggere a causa di profonde considerazioni strutturali."

#: ../ui/MyMainWindow.py:199
msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>"
msgstr "<h2>Non è stata trovata alcuna segnalazione per il pacchetto %s.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:204
msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>"
msgstr "<h2>Fare clic su una segnalazione per vedere il testo completo.</h2>"

#"Fetching"->"Recupero"? (anche altrove)
#: ../ui/MyMainWindow.py:224
msgid "<h2>Fetching bugreports of source package %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni per il pacchetto sorgente %s, attendere.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:227
msgid "<h2>Fetching bugreports from submitter %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni presentate dall'utente %s, attendere.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:230
msgid "<h2>Fetching bugreports of severity %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni di gravità %s, attendere.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:233
msgid "<h2>Fetching bugreports with tag %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni con tag %s, attendere.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:236
msgid "<h2>Fetching bugreports assigned to %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni assegnate a %s, attendere.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:239
msgid "<h2>Fetching bugreport with bug number %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Recupero della segnalazione numero %s, attendere.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:242
msgid "<h2>Fetching bugreports for package %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni per il pacchetto %s, attendere.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:297
msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Recupero della segnalazione %s, attendere.</h2>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:184
msgid "Please tell us some details..."
msgstr "Fornire ulteriori dettagli"

#: ../ui/SubmitDialog.py:186
msgid "&Package:"
msgstr "&Pacchetto:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:188
msgid "&Version:"
msgstr "&Versione:"

#È corretto?
#: ../ui/SubmitDialog.py:189
msgid "&Mailclient:"
msgstr "Client E&mail:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:190
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: ../ui/SubmitDialog.py:191
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"

#: ../ui/SubmitDialog.py:192
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel"

#: ../ui/SubmitDialog.py:193
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"

#: ../ui/SubmitDialog.py:194
msgid "<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport.</b>"
msgstr "<b>Scegliere il client email preferito per scrivere la segnalazione completa.</b>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:195
msgid "Normal Bugreport"
msgstr "Segnalazione normale"

#: ../ui/SubmitDialog.py:196
msgid "patch"
msgstr "patch"

#: ../ui/SubmitDialog.py:197
msgid "A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or causes some other problems, this tag should not be used."
msgstr "Nella segnalazione è inclusa una patch o un'altra semplice procedura per correggere il bug. Se la patch non risolve correttamente il bug oppure causa altri problemi, questo tag non deve essere usato."

#: ../ui/SubmitDialog.py:198
msgid "l10n"
msgstr "l10n"

#: ../ui/SubmitDialog.py:199
msgid "This bug is relevant to the localisation of the package."
msgstr "Questo bug è importante ai fini della localizzazione del pacchetto."

#: ../ui/SubmitDialog.py:200
msgid "security"
msgstr "security"

#: ../ui/SubmitDialog.py:201
msgid "This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs should also be set at critical or grave severity."
msgstr "Questo bug descrive un problema di sicurezza in un pacchetto (es. permessi sbagliati che consentono l'accesso a dati che non dovrebbero essere accessibili; «buffer overrun» che consentono a qualcuno di controllare un sistema in modi in cui non dovrebbe; attacchi «denial of service» che devono essere corretti ecc.). La maggior parte dei bug di sicurezza devono inoltre essere impostati con gravità critical o grave."

#: ../ui/SubmitDialog.py:202
msgid "&Tags:"
msgstr "&Tag:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:203
msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>"
msgstr "<b>Inserire un breve riassunto. Gravità e Tag sono facoltativi."

#: ../ui/SubmitDialog.py:204
msgid "&Summary:"
msgstr "Ria&ssunto:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:205
msgid "S&everity:"
msgstr "&Gravità:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:206
msgid "&WNPP Bugreport"
msgstr "Segnalazione di bug &WNPP"

#: ../ui/SubmitDialog.py:207
msgid "WNPP &Action:"
msgstr "&Azione WNPP:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:208
msgid "Short Package &Description:"
msgstr "&Descrizione breve del pacchetto:"

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/               ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, IV.53)               #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Digital signature
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070710/381b6388/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp