Traduzione di git-gui

Paolo Ciarrocchi paolo.ciarrocchi@gmail.com
Dom 22 Lug 2007 21:01:49 CEST


On 7/22/07, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> wrote:
> Il 22/07/07, Paolo Ciarrocchi ha scritto:
>
> > Sono un po' in crisi nella traduzione, sono cosi abituato ai termini
> > inglesi "commit", "push", "pull", "branch" che non riesco a trovare
> > una traduzione che mi soddisfi.
>
> anche io ci sono abituato e avendoli trovati solo usando programmi
> simili a git (cvs e svn) non so darti dei suggerimenti, però sono
> d'accordo sulla traduzione "branch" = "ramo" e "merge" = "incorpora"
>
> > Alcuni termini probabilmente dovrebbero rimanere in Inglese.
>
> si, in particolare "commit" mentre per
> "fetch/push/pull/checkout/checkin" penso che si possa trovare
> qualcosa, con l'aiuto di qualcun altro
>
> > #: git-gui.sh:1756 git-gui.sh:2271
> > msgid "Delete"
> > msgstr "Cancella"
> >
> > #: git-gui.sh:1786 git-gui.sh:1884
> > msgid "Delete..."
> > msgstr "Cancella"
>
> se si riferisce ad un file "Elimina" (puoi controllare?)

Si riferisce a file, corretto quindi quanto suggerisci.

> > #: git-gui.sh:1791
> > msgid "Reset..."
> > msgstr "Resetta..."
>
> ? "Reimposta..."

Di certo "resetta" non è corretto :)

> > #: git-gui.sh:1849 git-gui.sh:2188 git-gui.sh:2286
> > msgid "Sign Off"
> > msgstr ""
>
> ? "Chiudi sessione"

No, in questo caso di riferisce al "Sign Off" di una patch, una riga del tipo:
Signed-off-by: Pippo <pippo@pippolandia.it>
E' una sorta di firma, di dichiarazione di autenticità.

> > #: git-gui.sh:1869
> > msgid "Abort Merge..."
> > msgstr "Annulla incorporazione"
>
> mancano i puntini di sospensione e direi "Interrompi" piuttosto che
> "Annulla", perché i puntini di sospensione dovrebbero indicare
> un'azione in corso di svolgimento e "Annulla" è la traduzione di
> "Undo"

Hai ragione.

> > #: git-gui.sh:1891
> > msgid "Apple"
> > msgstr ""
>
> Apple come "Apple" o come "mela" :-)

Non lo so :(
Non ho ancora trovato dove viene utilizzato, da qui la non modifica.

> > #: git-gui.sh:1894 git-gui.sh:1941
> > #, tcl-format
> > msgid "About %s"
> > msgstr "A proposito %s"
>
> > #: git-gui.sh:1978
> > msgid "Online Documentation"
> > msgstr "Documentazione Online"
>
> "Documentazione in linea"

Doh! Assolutamente si.

> > #: git-gui.sh:2094
> > msgid "Current Branch:"
> > msgstr "Ramo corrente:"
>
> non è sbagliato, ma "Ramo attuale:" dovrebbe essere più preciso

Hai, di nuovo, ragione.

> > #: git-gui.sh:2228
> > msgid "Initial Commit Message:"
> > msgstr "Messaggio iniziale del Commit"
>
> qui e in altri messaggi
>
> > #: git-gui.sh:2229
> > msgid "Amended Commit Message:"
> > msgstr "Annulla messaggio del Commit"
> >
> > #: git-gui.sh:2230
> > msgid "Amended Initial Commit Message:"
> > msgstr "Annulla messaggio iniziale del Commit"
>
> mancano i due punti alla fine, "Commit" minuscolo perché non è un nome
> proprio e "amended" non vuol dire "corretto"?

Credo che "Amended" significhi l'annullamento di un commit.
Mi informo :)

> > #: git-gui.sh:2231
> > msgid "Amended Merge Commit Message:"
> > msgstr "Annulla messaggio di incorporamento"
> >
> > #: git-gui.sh:2232
> > msgid "Merge Commit Message:"
> > msgstr "Messaggio di incorporamento"
> >
> > #: git-gui.sh:2233
> > msgid "Commit Message:"
> > msgstr "Messaggio di Commit"
>
> mancano i due punti alla fine

OK.

> > #: git-gui.sh:2404
> > msgid "Refresh"
> > msgstr "Rinfresca"
>
> ? "Aggiorna"

Assolutamente si.

> > #: git-gui.sh:2425
> > msgid "Apply/Reverse Hunk"
> > msgstr "Applica/Inverti Hunk"
>
> "Hunk" vuol dire "un bel pezzo" :-) ma visto il contesto può anche
> essere una sola riga, suggerirei qualcosa tipo "sezione"

Ottimo suggerimento.

> > msgstr "Diminuisci dimensione Font"
>
> > msgstr "Aumenta dimensione Font"
>
> "font" in minuscolo (non è un nome proprio)

OK.

> > #: git-gui.sh:2440
> > msgid "Show Less Context"
> > msgstr "Mostra meno contenuto"
> >
> > #: git-gui.sh:2447
> > msgid "Show More Context"
> > msgstr "Mostra più contenuto"
>
> in entrambe:
> s/contenuto/contesto/
> sono le righe che precedono e seguono l'hunk

Ah, giusto.

> per push/fetch/commit vediamo se viene fuori qualche idea, ma in
> particolare per "commit" io sono per non tradurlo, anche se vedo tra i
> suoi significati "to do", "to deliver" e "to put into a place to be
> kept safe", una cosa come "Invia le modifiche" è una spiegazione e non
> una traduzione...

Grazie per i preziosissimi commenti!

Ciao,
-- 
Paolo
"Tutto cio' che merita di essere fatto,merita di essere fatto bene"
Philip Stanhope IV conte di Chesterfield


Maggiori informazioni sulla lista tp