documentazione html mplayer in italiano

Paul T.Threshold paultt@gmail.com
Gio 21 Giu 2007 15:43:45 CEST


On 6/13/07, Emanuele Aina <faina.mail@tiscali.it> wrote:
> Paul T.Threshold presentò:
> >
> > hai altre domande, ritorna alla <a href="#toc">Tabella dei Contenuti</a>
> > e cerca l'argomento, leggi le <a href="#faq">FAQ</a>, o prova a ricercare nei
>
> Anche prima della "o" è meglio evitare.

qui l'ho lasciata, che stacca dall'elenco precedente, aumenta un po'
l'enfasi, dici che sta proprio male?

> "[...] file Matroska aiutato da molti codec nativi, Xanim, RealPlayer o
> DLL Win32."

idem, qui la lascio comunque, perché togliendola sembra che sia
aiutato solo per i file Matroska. prova a leggerlo a voce alta sto
pezzo, senza virgola e' /soffocato/, IMHO

> > con font europei/ISO 8859-1,2 (ungherese, inglese, ceco, etc), cirillici,
> > coreani, e del visualizzatore su schermo (OnScreen Display, OSD)?
>          ^^^

?????

> Togli la virgola.
> "[...] riproduce file AVI malformati, illegibili [...]"

ho messo 'imperfetti', malformati presume che siano stati fatti e a me
da' un'idea piu' fisica, materiale della cosa, /poco softwarosa/...,
sempre imho

> > con il famoso windows media player. Anche gli AVI non indicizzati possono
>
> "AVI privi del segmento di indice"
c'e' gia' indice dopo, se metto cosi' fa ripetizione, ho pensato a
riscrivere diversamente la frase, ma non trovo nulla che mi convinca,
ci ripenso ancora ....

....
>
> Uff, per ora basta così, sono già stanco. :)
grazie mille intanto per la revisione fin qui svolta  :)

> Ricontrolla l'uso della virgola anche nel resto del documento.
ies, i'll do!

> Normalmente le traduzioni italiane non usano la seconda persona per
> rivolgersi all'utente, non usano punti esclamativi e sono generalmente
> meno altisonanti e amichevoli dei corrispettivi anglofoni.
>
> Nel tuo caso non credo sia il caso di riscrivere la traduzione, visto
> anche lo stile dell'originale. Tienilo solo presente, nel caso ti
> trovassi a tradurre qualcosa di meglio... ;)

okee.
ho invero lasciato il 'tu' in giro per lasciare lo stile orginale, se
no avrei dovuto tradurre alcuni pezzi in un modo e altri cosi', allora
lasciai direttamente cosi'.

grazie!


Maggiori informazioni sulla lista tp