Revisione manuale gnome-power-manager

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mar 26 Giu 2007 23:26:43 CEST


Ecco un altro bel manuale da revisionare...
Niente fuzzy... solo 209 stringhe.
Devo dire però che il manuale non è il massimo in sé, ma i francesi
l'avevano tradotto...

Altra cosa: qualcuno sa se c'è un modo via shell/programma per far
comparire i messaggi di notifica di g-p-m? E come si fa a prendere uno
screenshot di un suggerimento? Giusto per localizzare anche gli
screenshot, sempre per il discorso dei francesi...

Happy revision!

#################################################################

# Traduzione italiana del manuale di gnome-power-manager
#
# Milo Casagrande, <milo_casagrande AT yahoo DOT it>, 2007
#
# GNOME Power Manager -> Gestore alimentazione GNOME
# Power Manager -> Gestore alimentazione
# Inhibit -> inibire, ma anche con sinonimi come disabilitare o impedire
# Sleep -> Pausa
# Hibernate -> Ibernare
# Suspend -> Sospendere
#
# Le varie modalità di DPMS sono state lasciate non tradotte: 
# http://www.pluto.it/files/ildp/HOWTO/Battery-Powered/displaytypes.html
#
# to dim -> oscurare
#
# AC Power -> alimentazione dalla rete elettrica
# Battery power -> alimentazione dalla batteria
#
# light sensor o ambient light sensor -> sensore di luce ambientale
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-power-manger 2.20\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-12 03:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italina <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-power-manager.xml:162(None) 
msgid "@@image: 'figures/gpm-unplugged.png';
md5=e9e38fa48737547a19b20af6a15d9e95"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-power-manager.xml:182(None) 
msgid "@@image: 'figures/gpm-charged.png';
md5=bfdfc5dbe4a51f993f59aadef35707d6"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-power-manager.xml:214(None) 
msgid "@@image: 'figures/gpm-low.png';
md5=6cd86acf26f251d78060dd2ecb6b6506"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-power-manager.xml:233(None) 
msgid "@@image: 'figures/gpm-critical.png';
md5=77b0848ed3bd0510b65f89e0d07a2fed"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-power-manager.xml:252(None) 
msgid "@@image: 'figures/gpm-suspend-problem.png';
md5=4e4c1fafda61c5ace02f957717ea7ce6"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-power-manager.xml:278(None) 
msgid "@@image: 'figures/gpm-stats-graph.png';
md5=75c81029ce17746af7ea57fd0637d27b"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-power-manager.xml:384(None) 
msgid "@@image: 'figures/gpm-prefs-ac.png';
md5=1fa2bebdf4c21f46a803d2946f717642"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-power-manager.xml:398(None) 
msgid "@@image: 'figures/gpm-prefs-battery.png';
md5=42dd086571ffdeebc021b57b93846478"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-power-manager.xml:514(None) 
msgid "@@image: 'figures/gpm-prefs-general.png';
md5=57143cf4820ffa42856e4138fac70f18"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-power-manager.xml:541(None) 
msgid "@@image: 'figures/gs-prefs.png';
md5=edaf461e61b3d8c5c87f58b00581d0fa"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-power-manager.xml:648(None) 
msgid "@@image: 'figures/applet-brightness.png';
md5=e2a0a772f3e5908648cabe468f7b7991"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-power-manager.xml:676(None) 
msgid "@@image: 'figures/applet-inhibit.png';
md5=44199e392cc0698076a1326048104484"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-power-manager.xml:710(None) 
msgid "@@image: 'figures/gpm-cell-capacity.png';
md5=7635c3b846f39faf7b16a921a6ebb55c"
msgstr "da fare"

#: C/gnome-power-manager.xml:25(title) 
msgid "<application>GNOME Power Manager</application> Manual"
msgstr "Manuale di <application>Gestore alimentazione
GNOME</application>"

#: C/gnome-power-manager.xml:27(para) 
msgid "<application>GNOME Power Manager</application> is a session
daemon for the GNOME Desktop that manages the power settings for your
laptop or desktop computer."
msgstr "<application>Gestore alimentazione GNOME</application> è un
demone di sessione per lo GNOME Desktop che gestisce le impostazioni
energetiche del proprio computer portatile o desktop."

#: C/gnome-power-manager.xml:33(year) 
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/gnome-power-manager.xml:34(holder) 
msgid "Richard Hughes (richard@hughsie.com)"
msgstr "Richard Hughes (richard@hughsie.com)"

#: C/gnome-power-manager.xml:50(publishername)
C/gnome-power-manager.xml:86(para) 
msgid "Richard Hughes"
msgstr "Richard Hughes"

#: C/gnome-power-manager.xml:2(para) 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato
in base ai termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione
1.1 o di versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation
che siano prive di sezioni invariabili, frontespizi e retrocopertine. La
GFDL è disponibile accedendo a questo <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=
\"help\">link</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo
manuale."

#: C/gnome-power-manager.xml:12(para) 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from
the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di documenti su GNOME
distribuita secondo i termini della GFDL. Per distribuire questo manuale
separatamente, è necessario aggiungere al documento una copia della
licenza, come descritto nella sezione 6 di quest'ultima."

#: C/gnome-power-manager.xml:19(para) 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products
and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project
are made aware of those trademarks, then the names are in capital
letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i propri
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Ove tali nomi sono
citati nella documentazione di GNOME e i membri del GNOME Documentation
Project sono a conoscenza della loro natura di marchi, tali nomi vengono
riportati a lettere maiuscole o con iniziale maiuscola."

#: C/gnome-power-manager.xml:35(para) 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE
OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING.
THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT
THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY
NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER
THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE DISTRIBUITO SENZA ALCUNA GARANZIA ESPLICITA O
IMPLICITA DI ALCUN TIPO, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONE, LA GARANZIA DI
ASSENZA DI DIFETTI DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE O LA
GARANZIA CHE IL DOCUMENTO SIA COMMERCIABILE, SIA ADATTO A UN DETERMINATO
SCOPO O NON VIOLI DIRITTI DI TERZI. TUTTI I RISCHI RIGUARDO ALLA
QUALIT&Agrave;, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DELLE SUE
VERSIONI MODIFICATE SONO A CARICO DELL'UTENTE. QUALORA UN DOCUMENTO O
UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI RIVELINO DIFETTOSI, I COSTI DEGLI
EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARANNO A
CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI
COLLABORATORI). LA PRESENTE ESCLUSIONE DI GARANZIA COSTITUISCE PARTE
ESSENZIALE DELLA LICENZA. SONO AUTORIZZATI SOLO GLI USI DEL DOCUMENTO O
DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE PREVISTI DALLA PRESENTE ESCLUSIONE DI
GARANZIA; INOLTRE IN NESSUNA CIRCOSTANZA E"

#: C/gnome-power-manager.xml:55(para) 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER
FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING
OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY
OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA INTERPRETAZIONE GIURIDICA, INCLUSI I CASI DI ILLECITO
(ANCHE PER NEGLIGENZA), VIOLAZIONE CONTRATTUALE O ALTRO, L'AUTORE, IL
REDATTORE INIZIALE, ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE
PARTI CITATE POTR&Agrave; ESSERE RITENUTO RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI
QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O
CONSEQUENZIALI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, SENZA LIMITAZIONE, I DANNI
DOVUTI A PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O
MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA
DERIVANTE DA O CORRELATO ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE
MODIFICATA, ANCHE NEL CASO IN CUI TALI PARTI FOSSERO STATE INFORMATE
DELLA POSSIBILIT&Agrave; DI TALI DANNI."

#: C/gnome-power-manager.xml:28(para) 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER
THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO DISTRIBUITI
SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'ULTERIORE
INTESA CHE: <placeholder-1/>"

#: C/gnome-power-manager.xml:60(firstname) 
msgid "Richard"
msgstr "Richard"

#: C/gnome-power-manager.xml:61(surname) 
msgid "Hughes"
msgstr "Hughes"

#: C/gnome-power-manager.xml:62(email) 
msgid "richard@hughsie.com"
msgstr "richard@hughsie.com"

#: C/gnome-power-manager.xml:80(revnumber) 
msgid "2.0"
msgstr "2.0"

#: C/gnome-power-manager.xml:81(date) 
msgid "2006-08-30"
msgstr "30/08/2006"

#: C/gnome-power-manager.xml:83(para) 
msgid "Richard Hughes <email>richard@hughsie.com</email>"
msgstr "Richard Hughes <email>richard@hughsie.com</email>"

#: C/gnome-power-manager.xml:92(title) 
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/gnome-power-manager.xml:93(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Power
Manager application or this manual, follow the directions in the <ulink
url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/\" type=\"http
\"><application>GNOME Power Manager</application> Contact Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo
Gestore alimentazione GNOME o su questo manuale, seguire le istruzioni
presenti nel sito web di <ulink url=
\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/\" type=\"http
\"><application<Gestore alimentazione GNOME</application></ulink>."

#: C/gnome-power-manager.xml:0(application)
C/gnome-power-manager.xml:0(application) 
msgid "GNOME Power Manager"
msgstr "Gestore alimentazione GNOME"

#: C/gnome-power-manager.xml:107(primary)
C/gnome-power-manager.xml:120(tertiary) 
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"

#: C/gnome-power-manager.xml:113(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/gnome-power-manager.xml:119(secondary) 
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: C/gnome-power-manager.xml:123(para) 
msgid "The GNOME Power Manager session daemon is a power management
daemon for the <systemitem>GNOME desktop</systemitem>"
msgstr "Il demone di seessione Gestore alimentazione GNOME è un demone
per la gestione dell'alimentazione elettrica per lo GNOME Desktop."

#: C/gnome-power-manager.xml:131(title) 
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/gnome-power-manager.xml:132(para) 
msgid "<application>GNOME Power Manager</application> is usually started
in GNOME startup, but you can manually start <application>GNOME Power
Manager</application> by doing:"
msgstr "<application>Gestore alimentazione GNOME</application> viene
solitamente eseguito all'avvio di GNOME, ma può essere avviato anche nel
seguente modo:"

#: C/gnome-power-manager.xml:138(term) 
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/gnome-power-manager.xml:140(para) 
msgid "Type <command>gnome-power-manager --verbose
--no-daemon</command>, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr "Digitare <command>gnome-power-manager --verbose
--no-daemon</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."

#: C/gnome-power-manager.xml:150(title) 
msgid "Notification Messages"
msgstr "Messaggi di notifica"

#: C/gnome-power-manager.xml:151(para) 
msgid "When <application>GNOME Power Manager</application> has started,
the following notifications may be displayed."
msgstr "All'avvio di <application>Gestore alimentazione
GNOME</application>, possono essere visualizzati i seguenti messaggi di
notifica."

# (NdT) mi baso sulla traduzione dell'interfaccia il più possibile
#: C/gnome-power-manager.xml:156(title) 
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Alimentatore elettrico rimosso"

#: C/gnome-power-manager.xml:158(title) 
msgid "GNOME Power Manager Notification when AC adapter is removed"
msgstr "Notifica di Gestore alimentazione GNOME quando l'alimentatore
elettrico è rimosso"

#: C/gnome-power-manager.xml:168(para) 
msgid "You can disable this notification by changing the GConf key
<command>/apps/gnome-power-manager/notify_ac_adapter</command>."
msgstr "È possibile disabilitare questa notifica modificando la chiave
GConf <command>/apps/gnome-power-manager/notify_ac_adapter</command>."

#: C/gnome-power-manager.xml:176(title) 
msgid "Fully Charged"
msgstr "Batteria completamente carica"

#: C/gnome-power-manager.xml:178(title) 
msgid "GNOME Power Manager Notification when laptop primary battery is
fully charged"
msgstr "Notifica di Gestore alimentazione GNOME quando la batteria
primaria del portatile è completamente carica"

#: C/gnome-power-manager.xml:188(para) 
msgid "You can disable this notification by changing the GConf key
<command>/apps/gnome-power-manager/notify_fully_charged</command>."
msgstr "È possibile disabilitare questa notifica modificando la chiave
GConf
<command>/apps/gnome-power-manager/notify_fully_charged</command>."

#: C/gnome-power-manager.xml:194(para) 
msgid "You will only get a repeat notification if your battery
percentage charge drops below 95% and then is again fully charged. This
prevents some machines from showing unwanted repeat notifications if the
battery is incorrectly reporting the charged status."
msgstr "Verrà mostrata un'altra notifica se la percentuale di carica
della batteria scende al di sotto del 95% e viene in seguito caricata
completamente. Questo fa in modo che alcuni computer non ripetano delle
notifiche se la batteria segnala erroneamente lostato di carica
completa."

#: C/gnome-power-manager.xml:204(title) 
msgid "Power Low"
msgstr "Carica della batteria bassa"

#: C/gnome-power-manager.xml:205(para) 
msgid "When the battery is low, you will receive the following
notification. You should consider switching to AC power really soon."
msgstr "Quando la carica della batteria è bassa, viene mostrata la
seguente notifica. È consigliato collegare l'alimentatore elettrico in
breve tempo."

#: C/gnome-power-manager.xml:210(title) 
msgid "GNOME Power Manager Notification when battery power is low"
msgstr "Notifica di Gestore alimentazione GNOME quando la carica della
batteria è bassa"

#: C/gnome-power-manager.xml:222(title) 
msgid "Power Critical"
msgstr "Carica della batteria critica"

#: C/gnome-power-manager.xml:223(para) 
msgid "When the computer has run out of power, it will show this
notification explaining what action is required. You can change the
critical low action using the preferences tool."
msgstr "Quando la batteria è scarica, viene mostrata la seguente
notifica indicante cose è necessario fare. È possibile modificare,
all'interno delle preferenze, l'azione da svolgere in questi casi."

#: C/gnome-power-manager.xml:229(title) 
msgid "GNOME Power Manager Notification when the system power is
critically low"
msgstr "Notifica di Gestore alimentazione GNOME quando la carica della
batteria è critica"

#: C/gnome-power-manager.xml:241(title) 
msgid "Suspend Failure"
msgstr "Sospensione fallita"

#: C/gnome-power-manager.xml:242(para) 
msgid "When a suspend failure occurs you may get this following warning.
The most common reason for this notification is that the current user
does not have permission to suspend or hibernate the computer."
msgstr "Quando fallisce un'azione di sospensione, viene mostrata questa
notifica. La causa più comune per questa notifica, è dovata al fatto che
l'utente attuale non ha i permessi per sospendere o ibernare il
computer."

#: C/gnome-power-manager.xml:248(title) 
msgid "GNOME Power Manager Notification when suspend failure occurs"
msgstr "Notifica di Gestore alimentazione GNOME quando fallisce la
sospensione"

#: C/gnome-power-manager.xml:261(title) 
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: C/gnome-power-manager.xml:262(para) 
msgid "The statistics program allows you to visualize the power
consumption of your laptop hardware."
msgstr "Il programma delle statistiche consente di visualizzare il
consumo elettrico del proprio computer portatile."

#: C/gnome-power-manager.xml:267(para) 
msgid "This has been removed from the information window of previous
versions of GNOME Power Manager as the data interface is now using DBUS
rather than internal IPC. This allows other applications to query and
display the data if required."
msgstr "Questa caratteristica è stata rimossa dalla finestra di
informazioni delle precedenti versioni di Gestore alimentazione GNOME,
dato che ora viene usato DBUS al posto del sistema IPC interno per le
comunicazioni. Questo consenta ad altra applicazioni, se necessario, di
recuperare e mostrare i dati."

#: C/gnome-power-manager.xml:274(title) 
msgid "Power History going from battery power to AC"
msgstr "Cronologia carica nella transizione da alimentazione dalla
batteria alla rete elettrica"

#: C/gnome-power-manager.xml:284(para) 
msgid "You may not see some options or graphs if your computer does not
have the required hardware. You may also see other hardware not shown
here (for example UPS devices) but these are treated the same way as
other devices."
msgstr "Potrebbe essere possibile non visualizzare alcuni grafici se il
proprio computer non dispone dell'hardware necessario. Potrebbe essere
possibile anche visualizzare dell'altro hardware (come dispositivi UPS)
non elencato, ma questi dispositivi sono simili agli altri."

#: C/gnome-power-manager.xml:293(title) 
msgid "Charge History"
msgstr "Cronologia ricarica"

#: C/gnome-power-manager.xml:294(para) 
msgid "This graph shows the percentage charge available for the
composite primary battery, so if you have a main laptop battery and an
auxiliary battery then only the averaged value will be shown. A legend
is not shown with this graph."
msgstr "Questo grafico mostra la percentuale di ricarica disponibile per
la batteria primaria. Se si possiede una batteria principale e una
ausiliaria, viene mostrata solamente una media. La legenda non è
mostrata con questo grafico."

#: C/gnome-power-manager.xml:303(title) 
msgid "Power History"
msgstr "Cronologia carica"

#: C/gnome-power-manager.xml:304(para) 
msgid "This graph shows the power history charge used by the composite
primary battery. This line represents the amount of power that is either
being used to charge the batteries in the system, or the power being
used by the system from the batteries. You should see the line go up
when processor intensive tasks are performed, and down when the system
is at idle, or when the screen is dimmed. A legend is shown with this
graph when data events have been received."
msgstr "Questo grafico mostra la cronologia della carica usata dalla
batteria primaria. Questa linea rappresenta la potenza utilizzata per
caricare le batterie del sistema o la potenza usata dal sistema
attraverso le batterie. La linea dovrebbe salire durante un intenso
utilizzo del processore e scendere quando il sistema è inattivo o quando
lo schermo è oscurato. È mostrata una legenda quando vengono ricevuti
dei dati."

#: C/gnome-power-manager.xml:317(para) 
msgid "You do will not receive rate data from your computer if it is not
charging or discharging, or if the computer is suspended. This is due to
hardware limitations where the rate is only sent from the battery
management chip, rather than the power management chip on the
motherboard."
msgstr "Non si ricevono dati dal computer se non è in fase di carica, di
scarica o in sospensione. Questo è dovuto a limitazioni hardware in cui
la percentuale è inviata dal chip di gestione della batteria e non da
quello di gestione dell'alimentazione della scheda madre."

#: C/gnome-power-manager.xml:328(title) 
msgid "Estimated Time History"
msgstr "Cronologia durata stimata"

#: C/gnome-power-manager.xml:329(para) 
msgid "This graph shows the estimated charge history for the composite
primary battery. This line represents the amount of time required until
charged, or the amount of time until discharge. This line should go
proportionally up when the power decreases and down when the rate
increases. A legend is shown with this graph when data events have been
received."
msgstr "Questo grafico mostra la cronologia di durata stimata della
batteria primaria. Questa linea rappresenta la quantità di tempo prima
che la batteria sia carica o completamente scarica. Questa linea
dovrebbe salire proporzionalmente quando la potenza diminuisce e
scendere quando aumenta. È mostrata una legenda quando vengono ricevuti
dei dati."

#: C/gnome-power-manager.xml:342(title) 
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: C/gnome-power-manager.xml:344(para) 
msgid "The preferences window allows you to control:"
msgstr "La finestra delle preferenze consente di controllare:"

#: C/gnome-power-manager.xml:348(para) 
msgid "The LCD brightness when on AC and battery power"
msgstr "La luminosità del pannello LCD con l'alimentazione dalla rete
elettrica e dalla batteria"

#: C/gnome-power-manager.xml:353(para) 
msgid "The idle time for the screen power-down and suspend action"
msgstr "Il tempo di inattività per lo spegnimento dello schermo e per
l'azione di sospensione"

#: C/gnome-power-manager.xml:358(para) 
msgid "The actions to perform when the laptop lid is closed"
msgstr "Le azioni da compiere quando il coperchio del portatile è
chiuso"

#: C/gnome-power-manager.xml:363(para) 
msgid "The notification area icon policy"
msgstr "La politica dell'icona dell'area di notifica"

#: C/gnome-power-manager.xml:370(para) 
msgid "Some sliders or option boxes may be disabled if the GConf policy
keys are not writable. This allows administrators to lock-down the
actions that a user can select."
msgstr "Alcuni controlli od opzioni potrebbero essere disabiliti se le
chavi di GConf non sono scrivibili. Questo consente agli amministratori
di sistema di bloccare le azioni che un utente può selezionare."

#: C/gnome-power-manager.xml:378(title) 
msgid "AC Preferences"
msgstr "Preferenze con alimentazione dalla rete elettrica"

#: C/gnome-power-manager.xml:380(title) 
msgid "GNOME Power Manager AC tab"
msgstr "Scheda Alimentazione dalla rete elettrica del Gestore
alimentazione GNOME"

#: C/gnome-power-manager.xml:392(title) 
msgid "Battery Preferences"
msgstr "Preferenze con alimentazione dalla batteria"

#: C/gnome-power-manager.xml:394(title) 
msgid "GNOME Power Manager battery tab"
msgstr "Scheda Alimentazione dalla batteria del Gestore alimentazione
GNOME"

#: C/gnome-power-manager.xml:403(para) 
msgid "Modern computers allow the speed of the processor to be reduced
to save power. This allows a powerful computer to reduce the power usage
when idle, or when the full capabilities are not required. This
dramatically increases battery life as the processor is not running
continuously at 100%."
msgstr "I computer moderni consentono di ridurre la velocità del
processore per risparmiare energia. Questo consente a un computer
potente di ridurre il consumo elettrico quando è inattivo o quando non
sono richieste tutte le risorse. In questo modo, dato che il processore
non lavora sempre al 100% delle potenzialità, la durata della batteria
si allunga."

#: C/gnome-power-manager.xml:419(para) 
msgid "All Pentium 4 - M's"
msgstr "Tutti i Pentium 4 - M"

#: C/gnome-power-manager.xml:422(para) 
msgid "Pentium III M's 600MHz to 1GHz"
msgstr "Pentium III M 600MHz fina a 1GHz"

#: C/gnome-power-manager.xml:425(para) 
msgid "Pentium III M's 700+ MHz"
msgstr "Pentium III M 700+ MHz"

#: C/gnome-power-manager.xml:412(para) 
msgid "Not all processors support speed control, and you will not see
the options to select a policy if your computer does not have a
compatible processor installed. The following processors are known to
support frequency scaling: <placeholder-1/> Intel Mobile Celeron
processors do not have the required functionality and the frequency
cannot be controlled."
msgstr "Non tutti i processori supportano il controllo della velocità e
non verranno visualizzate le opzioni per selezionare una politica se il
computer non dispone di un processore compatibile. I seguenti processori
supportano la modifica della frequenza:"

#: C/gnome-power-manager.xml:432(para) 
msgid "There are several ways to control the power consumption of the
processor. You can have profiles, for example, to select maximum
performance on AC power and maximum power saving on battery power. The
easiest way to control the power saving is set the policy to \"Automatic
\" as this will adjust the speed of the processor to the current state
of the system automatically."
msgstr "Sono disponibili diversi metodi per controllare il consume
energetico di un processore. È possibile avere dei profili, per esempio,
per selezionare le massime prestazioni quando collegato alla rete
elettrica e consumi ridotti quando funzionante a batteria. Il metodo più
semplice per controllare il rispario energetio è quello di impostare la
politica su «Automatico» in quanto regola la velocità del processore in
base alle richieste del sistema."

#: C/gnome-power-manager.xml:445(para) 
msgid "Maximum power saving: This sets the computer operating speed
always to the lowest available setting to save battery power. (Linux
kernel name: <command>powersave</command>.)"
msgstr "Massimo risparimo energetico: imposta la velocità di lavoro del
computer sempre alla minima velocità possibile per risparmiare energia
della batteria (nome nel kernel Linux: <command>powersave</command>)."

#: C/gnome-power-manager.xml:453(para) 
msgid "Maximum performance: This governor sets the processor operating
speed to the highest available. (Linux kernel name:
<command>performance</command>.)"
msgstr "Prestazioni massime: imposta la velocità di lavoro del computer
sempre alla massima velocità disponibile (nome nel kernel Linux:
<command>performance</command>)."

#: C/gnome-power-manager.xml:461(para) 
msgid "Automatic power saving: This option changes the frequency of the
processor in relation to current processor load. If the processor is
being used, then the frequency will increase, but if it is not then will
slowly reduce. This provides a nice middle ground between power saving
and application speed. This option will keep the processor at high
frequency for a few seconds after recent processor activity. This
governor may not work correctly on older notebook computers. (Linux
kernel name: <command>conservative</command>.)"
msgstr "Risparmio energetico automatico: imposta la velocità di lavoro
del computer in base al carico attuale. Se il processore viene usato, la
frequenza aumenta, altrimenti verrà ridotta. Fornisce un buon
compromesso tra risparmio energetico e prestazioni. Questa opzione
mantiene il processore ad alta frequenza anche per alcuni secondi dopo
l'ultimo utilizzo. Questa opzione potrebbe non funzionare correttamente
con computer datati (nome nel kernel Linux:
<command>conservative</command>)."

#: C/gnome-power-manager.xml:476(para) 
msgid "Based on processor load: This driver is a dynamic processor
frequency policy. It will change the frequency of the processor in
direct relation to processor load. Due to the number of frequency
changes, this may not work reliably for older notebook computers. (Linux
kernel name: <command>ondemand</command>.)"
msgstr "In base al carico della CPU: è una politica per il controllo
della frequenza dinamica. Modifica la frequenza del processore in base
al carico. Dati i molti cambiamenti di frequenza, potrebbe non
funzionare bene con computer datati (nome nel kernel Linux:
<command>ondemand</command>)."

#: C/gnome-power-manager.xml:441(para) 
msgid "You may not have all the options listed below: <placeholder-1/>"
msgstr "Alcune delle opzioni elencate qui sotto potrebbero non essere
disponibili: <placeholder-1/>"

#: C/gnome-power-manager.xml:490(para) 
msgid "Some policies (ondemand and conservative) only increase the
processor frequency from minimum when a process has a positive nice
value even though a load greater than 1 occurs. This means user
applications work well as the processor speed automatically increases.
This can however result in a significant performance reduction for
system daemons and some background session services. To rectify this,
use another policy (e.g. Maximum Performance) or set the following GConf
key:
<command>/apps/gnome-power-manager/cpufreq_consider_nice</command>."
msgstr "Alcune politiche («ondemand» e «conservative») aumentano la
frequanza dal minimo quando un processo ha un valore positivo di «nice»
anche se si registra un carico maggiore di 1. Questo consente agli
applicativi utente di funzionare correttamente data che il processore
aumenta automaticamente la velocità, potrebbe però portare una riduzione
delle prestazioni per i demoni di sistema e per alcuni servizi in
background. Per modificare questo comportamente, utilizzare un'altra
politica (come prestazioni massime) o impostare la seguente chiave
GConf:
<command>/apps/gnome-power-manager/cpufreq_consider_nice</command>."

#: C/gnome-power-manager.xml:508(title) 
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferenze generali"

#: C/gnome-power-manager.xml:510(title) 
msgid "GNOME Power Manager general tab"
msgstr "Scheda Generale di Gestore alimentazione GNOME"

#: C/gnome-power-manager.xml:522(title) 
msgid "Session and system idle times"
msgstr "Tempi di inattività di sistema e di sessione"

#: C/gnome-power-manager.xml:523(para) 
msgid "<command>gnome-screensaver</command> is a session daemon that
monitors user input, and if the mouse has not been moved, or the
keyboard been pressed then it starts a timeout. When the value of this
timeout reaches the value set in
<command>gnome-screensaver-preferences</command>, then the login is
marked as 'session idle'. This is when <application>GNOME Power
Manager</application> performs all the session idle actions such as
enabling low-power mode and lowering the laptop panel brightness."
msgstr "<command>gnome-screensaver</command> è un demone di sessione che
controlla l'input dell'utente, se il mouse non è stato mosso e non è
stata usata la tastiera allora avvia un timeout. Quando il valore del
timeout raggiunge il valore impostato in
<command>gnome-screensvare-preferences</command>, la sessione è
impostata come inattiva. A questo punto <application>Gestore
alimentazione GNOME</application> esegue le azioni per la sessione
inattiva come abilitare la modalità a risparmio energetico e abbassare
la luminosità dello schermo."

#: C/gnome-power-manager.xml:535(title) 
msgid "Changing the session idle timeout in
<command>gnome-screensaver-preferences</command>"
msgstr "Modificare il timeout per la sessione inattiva in
<command>gnome-screensaver-preferences</command>"

#: C/gnome-power-manager.xml:546(para) 
msgid "As soon as the session is marked at idle, <application>GNOME
Power Manager</application> starts it's own 'system' timer. When the
timeout set in <command>gnome-power-preferences</command> is reached,
and the CPU load is idle, then the idle action is performed, which is
usually to turn off the screen, or to suspend or hibernate."
msgstr "Quando la sessione è identificata come inattiva,
<application>Gestore alimentazione GNOME</application> avvia il proprio
contatore di sistema. Quando viene raggiunto il timeout impostato in
<command>gnome-screensaver-preferences</command> e il carico della CPU è
inattivo, viene eseguia l'azione relativa: solitamente spegnere lo
shermo o mettere in sospensione o in ibernazione."

#: C/gnome-power-manager.xml:553(para) 
msgid "To make this clearer, the sliders in
<command>gnome-power-preferences</command> are set to start at the value
of the session-timeout + 1 minute, as we cannot logically trigger before
the session is marked as idle. If you adjust the value of the 'session
idle' timeout in <command>gnome-screensaver-preferences</command> then
the start of the sliders in <command>gnome-power-preferences</command>
will change accordingly."
msgstr "I controlli scorrevoli in
<command>gnome-power-preferences</command> sono impostati al valore del
timeout di sessione più un minuto, dato che non è possibile avviare le
azioni prima che la sessione sia identificata come inattiva. Modificando
il valore in <command>gnome-screensaver-preferences</command>, viene
modificato di conseguenza anche il controllo scorrevole in
<command>gnome-power-preferences</command>."

#: C/gnome-power-manager.xml:565(title) 
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferenze avanzate"

# (NdT) non mi viene niente di meglio...
#: C/gnome-power-manager.xml:568(title) 
msgid "Screen Dim Brightness"
msgstr "Luminosità dello schermo"

#: C/gnome-power-manager.xml:570(para) 
msgid "You can change the idle laptop panel brightness by changing the
GConf key
<command>/apps/gnome-power-manager/laptop_panel_dim_brightness</command>."
msgstr "È possibile modificare la luminosità dello schermo quando
inattivo, modificando la chiave GConf
<command>/apps/gnome-power-manager/laptop_panel_dim_brightness</command>."

#: C/gnome-power-manager.xml:578(title) 
msgid "Screen Locking"
msgstr "Blocco dello schermo"

#: C/gnome-power-manager.xml:579(para) 
msgid "By default, <application>GNOME Power Manager</application>
supports a simple locking scheme. This means that the screen will lock
if set to \"Lock screen\" in gnome-screensaver when the lid is closed,
or the system performs a suspend or hibernate action."
msgstr "In modo predefinito, <application>Gestore alimentazione
GNOME</application> supporta un semplice metodo per il blocco dello
schermo. Questo significa che lo schermo si blocca se impostato a
«Blocca schermo» in gnome-screensaver quando il coperchio è chiuso o il
sistema va in ibernazione o in sospensione."

#: C/gnome-power-manager.xml:585(para) 
msgid "There is a complex locking scheme available for power-users that
allows locking policy to change for the lid, suspend and hibernate
actions. To enable this complex mode, you will have to disable the GConf
key:"
msgstr "Esiste uno schema per il blocco che consente agli utenti
avanzati che consente la modifica delle politiche di blocco per le
azioni sul coperchio, sulla sospensione e sulla ibernazione. Per
abilitare quasta modalità complessa, è necessario disabilitare la
seguente chiave GConf:"

#: C/gnome-power-manager.xml:594(command) 
msgid "/apps/gnome-power-manager/lock_use_screensaver_settings"
msgstr "/apps/gnome-power-manager/lock_use_screensaver_settings"

#: C/gnome-power-manager.xml:598(para) 
msgid "Then the policy keys can be set to force a gnome-screensaver lock
and unlock when the action is performed:"
msgstr "Le chiavi della politica possono quindi essere impostate per
forzare il blocco e lo sblocco di gnome-screensaver quando viene eseguia
un'azione:"

#: C/gnome-power-manager.xml:606(command) 
msgid "/apps/gnome-power-manager/lock_on_blank_screen"
msgstr "/apps/gnome-power-manager/lock_on_blank_screen"

#: C/gnome-power-manager.xml:611(command) 
msgid "/apps/gnome-power-manager/lock_on_suspend"
msgstr "/apps/gnome-power-manager/lock_on_suspend"

#: C/gnome-power-manager.xml:616(command) 
msgid "/apps/gnome-power-manager/lock_on_hibernate"
msgstr "/apps/gnome-power-manager/lock_on_hibernate"

#: C/gnome-power-manager.xml:622(para) 
msgid "The lock policy for gnome-screensaver is ignored until the simple
mode is re-enabled."
msgstr "La politica per il blocco di gnome-screensaver è ignorata fino a
quando non viene ripristinata la modalità semplice."

#: C/gnome-power-manager.xml:631(title) 
msgid "GNOME Power Applets"
msgstr "Applet di Gestore alimentazione"

#: C/gnome-power-manager.xml:634(title) 
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Applet luminosità"

#: C/gnome-power-manager.xml:635(para) 
msgid "The brightness applet allows the user to change the brightness
temporarily without changing the default policy. This may be useful if
you have got a laptop without brightness buttons, as you can now change
the brightness easily."
msgstr "L'applet per la luminosità consente a un utente di modificare la
luminosità momentaneamente senza modificare la politia predefinita. Può
risultare utile con portatile non dotati dei tasti per la luminosità
dato che ora è possibile modificare la luminosità facilmente."

# (NdT) descrizione immagine...
#: C/gnome-power-manager.xml:642(title) 
msgid "Brightness applet drop-down."
msgstr "Controllo scorrevole dell'applet luminosità"

#: C/gnome-power-manager.xml:654(para) 
msgid "You will not get the slider if your hardware is not supported."
msgstr "Il controllo scorrevole non è disponibile se l'hardware non è
supportato."

#: C/gnome-power-manager.xml:661(title) 
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Applet di inibizione"

# (ndT) un po' libera...
#: C/gnome-power-manager.xml:662(para) 
msgid "The inhibit applet allows the user to prevent the computer
auto-sleeping when inactive. This may be required with old or
proprietary programs such as VMWare or Matlab. Just click the icon for
the auto-suspend to be inhibited, and click it again for normal
operation."
msgstr "L'applet di inibizione consente a un utente di impedire il
risparmio energetico automatico. Può risultare utile con vecchi computer
portatili o con programmi proprietari come VMware o Matlab. Baste fare
clic sull'icona per impedire il risparmio energetico automatico e per
ripristinare lo stato iniziale."

# (NdT) un po' ripetitiva...
#: C/gnome-power-manager.xml:670(title) 
msgid "Inhibit applet in inhibited state."
msgstr "Applet inibizione nella modalità inibita."

#: C/gnome-power-manager.xml:682(para) 
msgid "Don't use this applet if you just use GNOME software, instead
file a bug to make the application use the Inhibit() and UnInhibit()
methods as this should 'just work'."
msgstr "Non usare quest'applet nel caso si usi solo software GNOME,
segnalare invece un bug per fare in modo che l'applicazione usi i metodi
Inhibit() e UnInhibit(), dato che dovrebbe funzionare."

#: C/gnome-power-manager.xml:692(title) 
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Domande frequenti"

#: C/gnome-power-manager.xml:693(para) 
msgid "These are questions the mailing list gets asked frequently."
msgstr "Queste sono alcune delle domande che vengono poste
frequentemente."

#: C/gnome-power-manager.xml:697(title) 
msgid "What is battery capacity?"
msgstr "Cos'è la capacità della batteria?"

#: C/gnome-power-manager.xml:698(para) 
msgid "Capacity is how much charge your battery can store compare to
it's manufacturers guidelines."
msgstr "La capacità della batteria è la quantità di carica che una
batteria può contenere in rapporto a quanto stabilito dal costruttore."

#: C/gnome-power-manager.xml:703(title) 
msgid "This graph shows the capacity of a typical lithium ion battery
over a few hundred charge-discharge cycles."
msgstr "Questo grafico mostra la capacità di una tipica batteria agli
ioni di litio dopo un cilco di un centinaio di cariche e scariche."

#: C/gnome-power-manager.xml:718(title) 
msgid "What's the difference between suspend and hibernate?"
msgstr "Qual è la differenza tra sospensione e ibernazione?"

#: C/gnome-power-manager.xml:719(para) 
msgid "The Suspend state is a power saving feature which is the lowest
level of power consumption that preserves program data in the computers
memory. When your computer is in the Suspended state, computation will
not be performed until normal activity is resumed. It will not resume
until signaled by an external event such as a keyboard button press. It
generally takes a few seconds to suspend and then resume your computer."
msgstr "Lo stato di sospensione è lo stato di risparimo energetico con
il minor consumo elettrico che conserva i dati dei programmi nella
memoria del computer. Quando il computer è nello stato di sospensione,
non viene svolta nessun tipo di computazione fino a che la normale
attività è ripristinata. Non verrà ripristinata fino a che non verrà
segnalato da un evento esterno come la pressione di un tasto. Impiega di
solito qualche secondo per sospendere e ripristinare il computer."

#: C/gnome-power-manager.xml:729(para) 
msgid "You still use a small amount of battery power whilst suspended,
so is not recommended for the low power action. If you remove AC power
on a desktop, or run out of battery power on a laptop then you will lose
your work."
msgstr "Durante la sospensione viene usata ancora una piccola quantità
di corrente dalla batteria, rendendo la sospesione non utilizzabile in
fase di carica critica. Scollegando l'alimentazione elettrica su un
computer desktop o terminando la carica della batteria su un portatile,
tutto il lavoro andrà perso."

#: C/gnome-power-manager.xml:736(para) 
msgid "The Hibernation state saves the complete state of the computer to
hard disk and turns off the power, so that the computer appears to be
off. It will not resume until signaled by an external event such as a
keyboard button press. This is the lowest power sleeping state
available. If you remove AC power on a desktop, or run out of battery
power on a laptop then work will not be lost. It can take up to a minute
or more to hibernate and wake your computer."
msgstr "Lo stato di ibernazione salva lo stato attuale del computer sul
disco fisso e spegne il computer. Non verrà ripristinato fino a che non
verrà segnalato da un evento esterno come la pressione di un tasto.
Questo è lo stato con il minor consumo elettrico disponibile. Rimuovendo
l'alimentatore elettrico su un desktop o terminando la carica di una
batteria su un portatile, il lavoro non andrà perso. Può impiegare anche
un minuto o più per ibernare e ripristinare il computer."

#: C/gnome-power-manager.xml:749(title) 
msgid "My monitor is broken and treats DPMS standby and off states as
'no-signal' which leaves the monitor powered on."
msgstr "Il mio monitor è danneggiato e considera gli stati «standby» e
«off» di DPMS come \"no-signal\" lasciando lo schermo acceso."

#: C/gnome-power-manager.xml:753(para) 
msgid "You have to change the DPMS suspend mode <application>GNOME Power
Manager</application> uses. Open <command>gconf-editor</command>, and
then change the keys
<literal>/apps/gnome-power-manager/ac_dpms_sleep_method</literal> and
<literal>/apps/gnome-power-manager/battery_dpms_sleep_method</literal>
to one of the modes that work, e.g. standby, suspend or off."
msgstr "È necessario modificare la modalità «suspend» di DPMS usata da
<application>Gestore alimentazione GNOME</application>. Aprire
<command>gconf-editor</command> e modificare le chiavi
<literal>/apps/gnome-power-manager/ac_dpms_sleep_method</literal> e
<literal>/apps/gnome-power-manager/battery_dpms_sleep_method</literal>
con una delle modalità funzionanti come «standby», «suspend» o «off»."

#: C/gnome-power-manager.xml:763(title) 
msgid "I've set the computer inactive timeout to one minute and it still
takes longer than that to suspend."
msgstr "Ho impostato il tempo di inattività del computer a un minuto, ma
impiega più di quel tempo per andare in sospensione."

#: C/gnome-power-manager.xml:767(para) 
msgid "gnome-screensaver is a session daemon that monitors user input,
and if the mouse has not been moved, or the keyboard been pressed then
it starts a timeout. When the value of this timeout reaches the value
set in gnome-screensaver-preferences, then the login is marked as
'session idle'. This is when <application>GNOME Power
Manager</application> performs all the session idle actions such as
enabling low-power mode and lowering the laptop panel brightness."
msgstr "gnome-screensaver è un demone di sessione che controlla l'input
dell'utente, se il mouse non è stato mosso e non è stata usata la
tastiera allora avvia un timeout. Quando il valore del timeout raggiunge
il valore impostato in gnome-screensvare-preferences, la sessione è
impostata come inattiva. A questo punto <application>Gestore
alimentazione GNOME</application> esegue le azioni per la sessione
inattiva come abilitare la modalità a risparmio energetico e abbassare
la luminosità dello schermo."

#: C/gnome-power-manager.xml:777(para) 
msgid "As soon as the session is marked at idle, <application>GNOME
Power Manager</application> starts it's own 'system' timer. When the
timeout set in gnome-power-preferences is reached, and the CPU load is
idle, then the idle action is performed, which is usually to turn off
the screen, or to suspend or hibernate."
msgstr "Quando la sessione è identificata come inattiva,
<application>Gestore alimentazione GNOME</application> avvia il proprio
contatore di sistema. Quando viene raggiunto il timeout impostato in
gnome-screensaver-preferences e il carico della CPU è inattivo, viene
eseguia l'azione relativa: solitamente spegnere lo shermo o mettere in
sospensione o in ibernazione."

#: C/gnome-power-manager.xml:784(para) 
msgid "In <application>GNOME Power Manager</application> 2.14 the
timeouts were not obviously linked to gnome-screensaver, but the
timeouts are linked in reality. This is because the gnome-screensaver
declares the session \"idle\" and then <application>GNOME Power
Manager</application> starts. Therefore the real time to suspend is
actually the GNOME Screensaver timeout PLUS the <application>GNOME Power
Manager</application> time."
msgstr "In <application>Gestore alimentazione GNOME</application> 2.14,
i timeout non erano logicamente collegati con gnome-screensaver, ma lo
sono in realtà. Questo è dovuto al fatto che gnome-screensaver dichiara
la sessione come inattiva e poi si avvia <application>Gestore
alimentazione GNOME</application>. Quindi, il vero tempo di sospensione
è dato dal timeout del salvaschermo di GNOME più il tempo di
<application>Gestore alimentazione GNOME</application>."

#: C/gnome-power-manager.xml:792(para) 
msgid "In <application>GNOME Power Manager</application> 2.16, the
sliders in <command>gnome-power-preferences</command> are set to start
at the value of the session-timeout + 1 minute, as we cannot logically
trigger before the session is marked as idle. If you adjust the value of
the 'session idle' timeout in
<command>gnome-screensaver-preferences</command> then the start of the
sliders in <command>gnome-power-preferences</command> will change
accordingly. This makes it more obvious for new users."
msgstr "In <application>Gestore alimentazione GNOME</application> 2.16,
i controlli scorrevoli in <command>gnome-power-preferences</command>
sono impostati al valore del timeout di sessione più un minuto, dato che
non è possibile avviare le azioni prima che la sessione sia identificata
come inattiva. Modificando il valore in
<command>gnome-screensaver-preferences</command>, viene modificato di
conseguenza anche il controllo scorrevole in
<command>gnome-power-preferences</command>. Questo rende le cose più
chiare ai nuovi utenti."

#: C/gnome-power-manager.xml:805(title) 
msgid "My time to discharge is always incorrect due to a faulty battery,
what can I do?"
msgstr "Il mio tempo di scarica è sempre incorretto a causa di una
batteria difettosa, cosa posso fare?"

#: C/gnome-power-manager.xml:809(para) 
msgid "You might be able to use the percentage charge for g-p-m to use
as the policy data. Open <command>gconf-editor</command>, and then
change the key
<command>/apps/gnome-power-manager/use_time_for_policy</command> to
false. You can do this easily by doing: <command> gconftool-2 --set
--type bool /apps/gnome-power-manager/use_time_for_policy false
</command>"
msgstr "È possibile utilizzare la carica percentuale di g-p-m come dati
per la politica. Aprire <command>gconf-editor</command> e impostare la
chiave <command>/apps/gnome-power-manager/use_time_for_policy</command>
a falso. Per fare più velocemente: <command> gconftool-2 --set --type
bool /apps/gnome-power-manager/use_time_for_policy false</command>"

#: C/gnome-power-manager.xml:820(para) 
msgid "This should get the policy actions working for you, but of course
the time remaining will still be incorrect."
msgstr "Questo renderà utilizzabile le azioni, ma il tempo rimanente
sarà sempre incorretto."

#: C/gnome-power-manager.xml:827(title) 
msgid "Why does not my IBM laptop have the brightness sliders in Power
Preferences?"
msgstr "Perché il mio portatile IBM non ha i controlli di selezione per
la luminosità nelle preferenze?"

#: C/gnome-power-manager.xml:831(para) 
msgid "You need to add to <command>/etc/modprobe.conf</command> the
following text: <command>options ibm_acpi experimental=1</command>"
msgstr "È necessario aggiungere al file
<command>/etc/modprobe.conf</command> il testo seguente:
<command>options ibm_acpi experimental=1</command>"

#: C/gnome-power-manager.xml:835(para) 
msgid "This will enable the experimental features and make the LCD
work."
msgstr "In questo modo verrà abilitata la modalità sperimentale e il
pannello LCD funzionerà."

#: C/gnome-power-manager.xml:839(para) 
msgid "You will have to use sudo or a root account to edit this file."
msgstr "È necessario usare sudo o un account root per modificare il
file."

#: C/gnome-power-manager.xml:846(title) 
msgid "Why does my lid state get confused after suspending or
hibernating? (and) My laptop suspended when I didn't expect it to when I
removed the power cord!"
msgstr "Perchè lo stato del mio coperchio è sbagliato dopo una
sospensione o un'ibernazione? Inoltre, il mio computer è andato in
sospensione senza motivo quando ho scollegato l'alimentatore!"

# (NdT) to thaw -> disgelare... un verbo meglio no?!?!
#: C/gnome-power-manager.xml:851(para) 
msgid "When you suspend and then resume, ACPI does not seem to send the
\"lid open\" event like it should, which I presume is because userspace
is not in a position to handle the kernel event when we start to thaw
userspace processes."
msgstr "Quando si sospende e poi si ripristina la sessione, ACPI sembra
non inviare l'evento \"lid open\" come dovrebbe, probabilmente perché
userspace non è in grado di gestire l'evento del kernel quando vengono
risvegliati i processi in userspace."

#: C/gnome-power-manager.xml:857(para) 
msgid "What we have to do it manually refresh the lid device using HAL
when we resume, so that the new \"lid open\" value is propagated to
<application>GNOME Power Manager</application>."
msgstr "Quello che bisogna fare è aggiornare manualmente il coperchio
utilizzando HAL quando si ripristina la sessione, cosicché il valore
\"lid open\" è inviato a <application>Gestore alimentazione
GNOME</application>."

#: C/gnome-power-manager.xml:862(para) 
msgid "You need to update to a newer version of HAL, or use your updated
distribution bug-fix packages."
msgstr "È necessario aggiornare a una nuova versione di HAL o utilizzare
una versione aggiornata del pacchetto HAL dalla propria distribuzione."

#: C/gnome-power-manager.xml:869(title) 
msgid "Does <application>GNOME Power Manager</application> support APM?"
msgstr "<application>Gestore alimentazione GNOME</application> supporta
l'APM?"

#: C/gnome-power-manager.xml:870(para) 
msgid "It supports whatever backends HAL supports! At the moment this
includes:"
msgstr "Supporta qualsiasi gestore HAL sia in grado di supportare!
Attualmente sono compresi:"

#: C/gnome-power-manager.xml:876(para) 
msgid "APM (Pre-2000 Intel computers)"
msgstr "APM (computer Intel pre-2000)"

#: C/gnome-power-manager.xml:879(para) 
msgid "ACPI (most modern Intel compatible computers)"
msgstr "ACPI (la maggior parte dei moderni computer compatibili Intel)"

#: C/gnome-power-manager.xml:882(para) 
msgid "PMU (Powerbook, and iBook PPC computers)"
msgstr "PMU (computer Powerbook e iBook PPC)"

#: C/gnome-power-manager.xml:888(title) 
msgid "Why does <application>GNOME Power Manager</application> not let
me suspend or hibernate?"
msgstr "Perché <application>Gestore alimentazione GNOME</application>
non mi lascia sospendere o ibernare il computer?"

#: C/gnome-power-manager.xml:889(para) 
msgid "Before showing items such as \"Suspend\" and \"Hibernate\" in the
menu g-p-m checks two things:"
msgstr "Prima di mostrare le voci «Sospensione» e «Ibernazione» nel
menù, vengono controllare due cose:"

#: C/gnome-power-manager.xml:896(para) 
msgid "If HAL can detect a sleep handler in the kernel. You can test
this doing <command>lshal | grep can_suspend</command>. HAL works this
out from looking at <command>/sys/power/state</command>, and also
checking for the presence of suspend2."
msgstr "Se HAL riesce a determinare un gestore per le pause nel kernel.
È possibile verificare questo attraverso il comando <command>lshal |
grep can_suspend</command>. HAL controlla verificando
<command>/sys/power/state</command> e la presenza di «suspend2»."

#: C/gnome-power-manager.xml:904(para) 
msgid "If your administrator (or you!) has disabled the ability to do a
certain action. You can test this using <command>gconftool-2
-R /apps/gnome-power-manager | grep can</command> and change the values
to be something more suitable."
msgstr "Se l'amministratore di sistema (o voi) ha disabilitato la
possibilità di eseguirecerte azioni. È possibile verificare questo
attraverso il comando <command>gconftool-2 -R /apps/gnome-power-manager
| grep can</command> modificando il valore con qualche cosa di
significativo."

#: C/gnome-power-manager.xml:912(para) 
msgid "For instance, my PowerBook reports from HAL that it can suspend
and hibernate, but because I know my hibernate does not work, I can
disable it in <command>gconf-editor</command> removing the option from
<command>gnome-power-preferences</command> and the drop-down menu."
msgstr "Per esempio, se un PowerBook riporta che è in grado di
sospendere e ibernare, ma sono a conoscenza che l'ibernazione non
funziona, posso disabilitare l'opzione in
<command>gconf-editor</command> rimuovendola da
<command>gnome-power-preferences</command> e dal menù a discesa."

#: C/gnome-power-manager.xml:918(para) 
msgid "If HAL does not list the options you want, then maybe you need to
check your BIOS to check that it's running in the correct mode, and also
that you have compiled your kernel with the correct options."
msgstr "Se HAL non elenca le opzioni desiderate, controllare che il BIOS
sia in esecuzione nella modalità corretta e che il kernel sia stato
compilato con le opzioni corrette."

#: C/gnome-power-manager.xml:923(para) 
msgid "If there are no gconf keys returned by the second check above,
you need to reinstall your gconf schema as per gnomebug:341256: (as
root):"
msgstr "Se il secondo controllo non riporta nessua chiave di gconf, è
necessario re-installare lo schema gconf come da «gnomebug:341256. Come
root, digitare:"

#: C/gnome-power-manager.xml:928(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "\nexport GCONF_CONFIG_SOURCE=`gconftool-2 --get-default-source`
\ngconftool-2 --makefile-install-rule data/gnome-power-manager.schemas
\nkillall -HUP gconfd-2\n"
msgstr ""
"\n"
"export GCONF_CONFIG_SOURCE=`gconftool-2 --get-default-source`\n"
"gconftool-2 --makefile-install-rule data/gnome-power-manager.schemas\n"
"killall -HUP gconfd-2\n"

#: C/gnome-power-manager.xml:936(title) 
msgid "Why does my screen dim or screensaver start even when I'm
clicking the mouse?"
msgstr "Perché il mio schermo si oscura o si avvia il salvaschermo anche
se faccio clic con il mouse?"

#: C/gnome-power-manager.xml:940(para) 
msgid "If you click the mouse, or scroll the scroll-wheel without moving
the pointer, then gnome-screensaver will detect the session as being
idle. This is a limitation of X.org, but is worked around in newer
versions of gnome-screensaver."
msgstr "Facendo clic con il mouse o muovendo la rotella di scorrimeto,
senza muovere il puntatore, gnome-screensaver rivela la sessione come
inattiva. Questa è una limitazione di X.org, ma ci sono delle modifiche
nelle nuove versioni di gnome-screenaver proprio per questo."

#: C/gnome-power-manager.xml:949(title) 
msgid "How do I make my application stop the computer auto-suspending?"
msgstr "Come posso fare in modo che le applicazioni fermino la
sospensione automatica?"

#: C/gnome-power-manager.xml:952(para) 
msgid "If your application is doing a long operation, you might want to
disable the ability to suspend for a little while. You should use this
method if you really don't want the user to be able to suspend, or for
the computer to save power by hibernating or suspending during:"
msgstr "Se un'applicazione sta svolgendo un'operazione lunga, è
possibile disabilitare la sospensione per un po' di tempo. Questo metodo
è da utilizzare se si desidera che l'utente non possa mettere in
sospensione o il computer oppure per non entrare in sospensione o
ibernazione durante:"

#: C/gnome-power-manager.xml:961(para) 
msgid "Copying files in Nautilus"
msgstr "La copia di file in Nautilus"

#: C/gnome-power-manager.xml:964(para) 
msgid "Doing a long kernel compile or Matlab simulation"
msgstr "Sessioni di compilazione del kernel o simulazioni di Matlab"

# (NdT) cercare la traduzione di relabel riferita a SELinux
# sembra che venga lasciato invariato...
#: C/gnome-power-manager.xml:967(para) 
msgid "During a SELinux relabel"
msgstr "Durante una relabel di SELinux"

#: C/gnome-power-manager.xml:970(para) 
msgid "Many others..."
msgstr "Molto altro..."

#: C/gnome-power-manager.xml:973(para) 
msgid "Then you can use the Inhibit() and UnInhibit() DBUS methods built
into the newest versions of <application>GNOME Power
Manager</application>. Here is a simple demonstration in python:"
msgstr "È quindi possibile utilizzare i metodi DBUS Inhibit() e
UnInhibit() presenti nella nuova versione di <application>Gestore
alimentazione GNOME</application>. Quello che segue è un esempio in
python:"

#: C/gnome-power-manager.xml:978(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "\n#!/usr/bin/python\nimport dbus\nimport time\nbus =
dbus.Bus(dbus.Bus.TYPE_SESSION)\ndevobj =
bus.get_object('org.gnome.PowerManager', '/org/gnome/PowerManager')\ndev
= dbus.Interface(devobj, \"org.gnome.PowerManager\")\ncookie =
dev.Inhibit('Nautilus', 'Copying
files')\ntime.sleep(100)\ndev.UnInhibit(cookie)\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/usr/bin/python\n"
"import dbus\n"
"import time\n"
"bus = dbus.Bus(dbus.Bus.TYPE_SESSION)\n"
"devobj = bus.get_object('org.gnome.PowerManager',
'/org/gnome/PowerManager')\n"
"dev = dbus.Interface(devobj, \"org.gnome.PowerManager\")\n"
"cookie = dev.Inhibit('Nautilus', 'Copying files')\n"
"time.sleep(100)\n"
"dev.UnInhibit(cookie)\n"

#: C/gnome-power-manager.xml:989(para) 
msgid "There is an <ulink url=
\"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-power-manager/src/gpm-inhibit-test.c\">example</ulink> which shows developers how to add Inhibit and UnInhibit DBUS methods into existing programs."
msgstr "È presente anche un <ulink url=
\"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-power-manager/src/gpm-inhibit-test.c\">esempio</ulink> che indica agli sviluppatori come inserire i metodi DBUS Inhibit e UnInhibit all'interno di programmi esistenti."

#: C/gnome-power-manager.xml:997(title) 
msgid "Are <application>GNOME Power Manager</application> and GNOME
Screensaver inhibit methods the same?"
msgstr "I metodi di inibizione di <application>Gestore alimentazione
GNOME</application> e del salvaschermo GNOME sono gli stessi?"

#: C/gnome-power-manager.xml:1000(para) 
msgid "If you call the inhibit methods on gnome-screensaver, then
gnome-screensaver will not mark your session as idle. This means that
the screen will not dim, the screensaver will not start and the computer
will not suspend automatically."
msgstr "Se i metodi di inibizione vengono chiamati con
gnome-screensaver, questo non imposterà la sessione come inattiva con la
conseguenza che lo schermo non si oscurerà, il salvaschermo non si
avvierà e il computer non entrerà automaticamente in sospensione."

#: C/gnome-power-manager.xml:1006(para) 
msgid "While playing a movie full-screen, totem should use the
gnome-screensaver inhibit methods. The idea is that totem does not have
to worry at all about power management. The only thing it wants to
assert is that even though there are no key presses or mouse movements,
the session is still being used."
msgstr "Riproducendo un film a schermo intero, totem dovrebbe usare i
metodi di inibizione di gnome-screensaver. Totem non dovrebbe
preoccuparsi della gestione energetica; anche in assenza di movimenti
del mouse o pressioni di tasti, per totem la sessione è sempre in uso."

#: C/gnome-power-manager.xml:1014(para) 
msgid "The only applications that should use the <application>GNOME
Power Manager</application> inhibit method are things that want to
assert that the session can be marked as idle, but important things are
still happening, so it should not power down. For example, when copying
4.5GB of files in Nautilus, you want the screensaver to display, and the
LCD panel to dim, but you don't want the computer to think that it is
idle and shutdown, suspend or hibernate."
msgstr "Le applicazioni che dovrebbero usare il metodo di inibizione di
<application>Gestore alimentazione GNOME</application> sono quelle che
devono assicurarsi che la sessione possa essere impostata come inattiva,
ma si stanno svolgendo ancora operazioni importanti e quindi non
dovrebbe entrare in risparmio energetico. Per esempio,copiando 4.5GB di
dati con Nautilus, il salvaschermo dovrebbe avviarsi e lo schermo
oscurarsi, ma il computer non deve essere impostato inattivo per andare
in sospensione, ibernazione o per spegnersi."

#: C/gnome-power-manager.xml:1026(title) 
msgid "<application>GNOME Power Manager</application> does not spin down
my hard-drive!"
msgstr "<application>Gestore alimentazione GNOME</application> non
rallenta il mio disco fisso!"

#: C/gnome-power-manager.xml:1027(para) 
msgid "After numerous debates, the consensus was that is was not a good
idea to add this functionality to HAL. It's was decided
user-configurable power management was not really required when modern
hard disks have really intelligent power management."
msgstr "Dopo molte discussioni, è emerso che questa opzione non era una
buona scelta da inserire all'interno di HAL. È stato deciso che la
gestione energetica configurabile dall'utente non era necessaria dato
che i moderni dischi fissi dispongono di sistemi per il risparmio
energetico molto avanzati."

#: C/gnome-power-manager.xml:1033(para) 
msgid "Here the power consumption data for a typical notebook hard disk
(IDE/SATA):"
msgstr "Questi i dati del consumo energetico di un disco fisso per
portatili (IDE/SATA):"

# (NdT) non so se questi vadano tradotti...
#: C/gnome-power-manager.xml:1038(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "\nStartup (peak, max.)\t\t5.5W \tNC\nSeek\t\t\t\t2.3W\t2.7W\nRead
(avg.)\t\t\t2.0W\t2.3W\nWrite (avg.)\t\t\t2.0W\t2.3W\nActive idle
(avg.)\t\t1.1W\t1.2W\nLow power idle (avg.)\t\t0.85W\t0.9W\nStandby
(avg.)\t\t\t0.2W\t0.25W\nSleep\t\t\t\t0.1W\tNC\n"
msgstr ""
"\n"
"Avvio (picco, max.)\t\t5.5W \tNC\n"
"Ricerca\t\t\t\t2.3W\t2.7W\n"
"Lettura (media)\t\t\t2.0W\t2.3W\n"
"Scrittura (media)\t\t2.0W\t2.3W\n"
"Inattivo (media)\t\t1.1W\t1.2W\n"
"Inattivo basso consumo (media)  85W\t0.9W\n"
"Standby (media)\t\t\t0.2W\t0.25W\n"
"Pausa\t\t\t\t0.1W\tNC\n"

#: C/gnome-power-manager.xml:1048(para) 
msgid "The conclusions you can take from this are:"
msgstr "Da questa tabelle si possono trarre le seguenti conclusioni:"

#: C/gnome-power-manager.xml:1053(para) 
msgid "A disk on Low Power idle need less than 1 Watt per hour. For a
normal battery with 50000mWh you could run the hard disk for over 50
hours."
msgstr "Un disco inattivo in basso consumo necessita di meno di un watt
per ora. Per una batteria normale con 50000mWh, si arriva a una durata
di più di 50 ore."

#: C/gnome-power-manager.xml:1060(para) 
msgid "If you do not read/write from/to the hard disk the disk regulates
power, but never shuts down the device. The reason is easy: you lost
more power with each startup than to leave the hard disk online
somewhere between 'Active idle' and 'Low power idle' (depends on the
model/manufacturer)."
msgstr "Se non vengono eseguite letture/scritture da/verso il disco
fisso, il disco regola la potenza, ma non spegne mai il dispositivo.
Questo perché si consuma più energia a ogni avvio piuttosto che lasciare
il disco fisso inattivo o inattivo a basso consumo (dipende dal
modello/produttore)."

#: C/gnome-power-manager.xml:1069(para) 
msgid "The other reason to leave this to the internal power management
of the disk is: the time needed to reactivate the device. You lose more
performance than you lose power between 'Active idle' and 'Low power
idle'."
msgstr "Un altro motivo per cui è utile lasciare la gestione del
risparmio energetico al disco stesso è il tempo di riattivazione del
dispositivo. Si perdono più prestazioni che energia tra inattivo e
inattivo a basso consumo."

# (NdT) non è il massimo della traduzione... ma nemmeno la frase inglese
lo è...
#: C/gnome-power-manager.xml:1077(para) 
msgid "If you use a journaling file system you normally need to flush
periodically. This could run in a race between shut down device and
restart device by system to flush. This means more power consumption as
you change nothing."
msgstr "Utilizzando un filesystem di \"journaling\" il sistema necessita
di eseguire dei \"flush\" periodici. Questo può portare a una situazione
di stallo tra il disattivare e il riavviare il dispositivo. Di
conseguenza, viene consumata più energia per non modificare nulla."

#: C/gnome-power-manager.xml:1086(para) 
msgid "You can't set power management for external USB hard disks,
because you can't send the needed commands over the USB link to the
disk."
msgstr "Non è possibile impostare il risparmio energetico con i dischi
fissi esterni USB dato che non è possibile inviare i comandi necessari
al disco via USB."

#: C/gnome-power-manager.xml:1095(title) 
msgid "I'm running ACPI. Why do events (such as removing the AC adapter)
take so long to register?"
msgstr "Sto eseguendo ACPI. Perché gli eventi (come rimuovere
l'alimentatore) richiedono così tanto per essere registrati?"

#: C/gnome-power-manager.xml:1099(para) 
msgid "One of two things might be the problem."
msgstr "Il problema potrebbe essere:"

#: C/gnome-power-manager.xml:1104(para) 
msgid "HAL might not be running the addon that captures the ACPI event."
msgstr "HAL potrebbe non avere in esecuzione l'add-on per la cattura
degli eventi ACPI."

#: C/gnome-power-manager.xml:1109(para) 
msgid "You BIOS could be faulty, and might need a work-around. Please
send a bug report."
msgstr "Il BIOS potrebbe essere danneggiato e potrebbe essere necessario
un raggiro. Inviare una segnalazione bug."

#: C/gnome-power-manager.xml:1115(para) 
msgid "For the first case, try to find the HAL processes that are
running: <command>ps -eaf | grep hal</command>"
msgstr "Nel primo caso, provare a cercare i processi HAL in esecuzione:
<command>ps -eaf | grep hal</command>"

#: C/gnome-power-manager.xml:1119(para) 
msgid "And check for the process <command>hald-addon-acpi</command>. If
it is not being run, then please make sure that HAL is being run with
the <command>--retain-privileges</command> option in the
<command>haldaemon</command> initscript. An alternative to this is to
use acpid, rather than the kernel proc file."
msgstr "Verificare la presenza del processo
<command>hald-addon-acpi</command>. Se non è in esecuzione, assicurarsi
che HAL sia in esecuzione con l'opzione
<command>--retain-privileges</command> nell'initscript
<command>haldaemon</command>. Un'alternativa a questo è quello di usare
acpid piuttosto che il file proc del kernel."

#: C/gnome-power-manager.xml:1129(title) 
msgid "How do I query or do actions on <application>GNOME Power
Manager</application> from my shell script?"
msgstr "Come posso interrogare o svolgere delle azioni con
<application>Gestore alimentazione GNOME</application> dai miei script
shell?"

#: C/gnome-power-manager.xml:1132(para) 
msgid "You can use the dbus-send program. For example, you can set the
DPMS mode by running the following:"
msgstr "È possibile usare il programma dbus-send. Per esempio, è
possibile impostare la modalità DPMS eseguendo:"

#: C/gnome-power-manager.xml:1136(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "\ndbus-send --session \\\n\t  --dest=org.gnome.PowerManager \\\n
\t  --type=method_call \\\n\t  --print-reply \\\n\t
--reply-timeout=2000 \\\n\t  /org/gnome/PowerManager \\\n\t
org.gnome.PowerManager.SetDpmsMode \\\n\t  string:suspend\n"
msgstr ""
"\n"
"dbus-send --session \\\n"
"\t  --dest=org.gnome.PowerManager \\\n"
"\t  --type=method_call \\\n"
"\t  --print-reply \\\n"
"\t  --reply-timeout=2000 \\\n"
"\t  /org/gnome/PowerManager \\\n"
"\t  org.gnome.PowerManager.SetDpmsMode \\\n"
"\t  string:suspend\n"

#: C/gnome-power-manager.xml:1146(para) 
msgid "You can put the system into hibernation using the following:"
msgstr "È possibile impostare il computer in ibernazione attraverso:"

#: C/gnome-power-manager.xml:1149(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "\ndbus-send --session \\\n\t  --dest=org.gnome.PowerManager \\\n
\t  --type=method_call \\\n\t  --print-reply \\\n\t
--reply-timeout=2000 \\\n\t  /org/gnome/PowerManager \\\n\t
org.gnome.PowerManager.Hibernate\n"
msgstr ""
"\n"
"dbus-send --session \\\n"
"\t  --dest=org.gnome.PowerManager \\\n"
"\t  --type=method_call \\\n"
"\t  --print-reply \\\n"
"\t  --reply-timeout=2000 \\\n"
"\t  /org/gnome/PowerManager \\\n"
"\t  org.gnome.PowerManager.Hibernate\n"

#: C/gnome-power-manager.xml:1158(para) 
msgid "See the developers guide file in CVS for the full list."
msgstr "Consultare il file della guida degli sviluppatori su CVS per
l'elenco completo."

#: C/gnome-power-manager.xml:1164(title) 
msgid "Nothing happens when I click suspend or hibernate!"
msgstr "Quando faccio clic su sospendi o iberna non succede nulla!"

#: C/gnome-power-manager.xml:1165(para) 
msgid "HAL might not *yet* support your distro, or you might have found
a bug in <application>GNOME Power Manager</application>. Refer to the
reporting bugs section."
msgstr "HAL potrebbe non supportare ancora la propria distribuzione o
potrebbe essere stato trovato un bug in <application>Gestore
alimentazione GNOME</application>. Fare riferimento alla sezione sulla
segnalazione dei bug."

#: C/gnome-power-manager.xml:1173(title) 
msgid "Why does not my video adaptor come back after a suspend? It just
displays black!"
msgstr "Perché il mio adattatore video non si è ripristinato dopo una
sospenzione? È tutto nero!"

#: C/gnome-power-manager.xml:1177(para) 
msgid "You may need to add a s3 command to your kernel boot string so
that the kernel can re-initialize your video card. See <ulink url=
\"http://www.kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=blob;hb=HEAD;f=Documentation/power/video.txt\">this document</ulink> for more details, or to see if your system has been identified as needing any extra switches."
msgstr "Potrebbe essere necessario aggiungere un comando «s3» alla
sequenza di avvio del kernel, in modo che il kernel possa ripristinare
la scheda video. Per maggiori informazioni o per verificare se il
computer è stato identificato come un computer che necessità di altre
opzioni, consultare <ulink url=\\
\"http://www.kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=blob;hb=HEAD;f=Documentation/power/video.txt\\\">questo documento</ulink>."

# (NdT) non mi convince molto....
#: C/gnome-power-manager.xml:1185(para) 
msgid "Using the new pm-utils should make all this stuff just work in
the future using HAL fdi matching against machine DMI and video card
vendor and product ID's."
msgstr "Usare il nuovo pm-utils dovrebbe far funzionare il tutto
utilizzando la corrispondeza fdi di HAL sul DMI e sul produttore della
scheda grafica e sull'ID del prodotto."

#: C/gnome-power-manager.xml:1195(title) 
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: C/gnome-power-manager.xml:1196(para) 
msgid "GNOME Power Manager was written by Richard Hughes
<email>richard@hughsie.com</email>. To find more information about GNOME
Power Manager, please visit the <ulink url=
\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager\" type=\"http
\"><application>GNOME Power Manager</application> web page</ulink>."
msgstr "Gestore alimentazione GNOME è stato scritto da Richard Hughes
<email>richard@hughsie.com</email>. Per maggiori informazioni riguardo
Gestore alimentazione GNOME, consultare il <ulink url=
\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager\" type=\"http\">sito
web di <application>Gestore alimentazione GNOME</application></ulink>."

#: C/gnome-power-manager.xml:1202(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application
or this manual, follow the directions at the <ulink url=
\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/bugs.html\" type=
\"http\"><application>GNOME Power Manager</application> Bug
Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un bug o un suggerimento riguardo questa
applicazione o questo manuale, seguire le istruzioni presenti nella
<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/bugs.html
\" type=\"http\">pagina dei bug di <application>Gestore alimentazione
GNOME</application></ulink>."

#: C/gnome-power-manager.xml:1208(para) 
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General
Public license as published by the Free Software Foundation; either
version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy
of this license can be found at this <ulink url=
\"gnome-power-manager:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file
COPYING included with the source code of this program."
msgstr "Questo programma è distribuito nei termini della GNU General
Public License come pubblicata dalla Free Software Foundation, sia la
versione 2 della licenza o (a piacimento) qualsiasi successiva versione.
Una copia della licenza può essere trovata a questo <ulink url=
\"gnome-power-manager:gpl\" type=\"help\">collegamento</ulink> o nel
file COPYING presente nel codice sorgente di questo programma."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/gnome-power-manager.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande AT yahoo DOT it>, 2007"



-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070626/230de505/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp