Traduzione manuale F-Spot (1) - Commenti

Lorenzo Travaglio lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Sab 3 Mar 2007 20:20:23 CET


Ciao,
durante la rilavorazione del manuale in base ai vostri commenti ho avuto
alcune perplessità. Ho inserito ad onor del vero quasi tutto ciò che mi
avete suggerito, tuttavia vorrei inserire alcune note, anche per 
confrontare le rispettive opinioni in merito. Grazie ancora per i 
preziosissimi consigli.

Milo:
> deselezionare l'opzione
(modificato). Avevo tradotto "togliere il segno di spunta" perché l'ho
visto tradotto allo stesso modo nel manuale del terminale GNOME e mi
sembrava appropriato all'azione da eseguire in questo caso.

Daniele:
>l'originale non parla di "ritoccare le fotografie", anzi la parola
>"fotografia" non appare proprio, anche in altri messaggi hai tradotto
>"image" con "fotografia", ma se l'originale non usa "photograph" (lo
>fa di rado) lo devi seguire
(modificato). Vero, mi sembrava implicito. Inoltre, siccome F-Spot è un
gestore di foto, mi è venuto spontaneo tradurre con fotografia anziché
con immagine.

> > modifiche successive agiranno sull'ultima copia.
>"...sulla stessa versione."
Qui ho lasciato ancora la mia versione originale e spiego perché.
Effettivamente "same" andrebbe tradotto con "stessa" come tu hai
giustamente suggerito, tuttavia il comportamento di F-Spot è differente
da quanto indicato. Ogni volta che si effettua una modifica, viene
creata una nuova versione della foto. Se non si specifica diversamente,
F-Spot visualizza quella e parte da lì per successive modifiche.

> > release it. You can resize your selection by dragging its edges, and
 > infine spieghi troppo: l'originale non parla di ridimensionamento
> trascinando un angolo
(modificato). Hai ragione, mi sono fatto prendere la mano :). Tuttavia
"resize ... by dragging its edges" ne parla. Ora ho tradotto in modo
(spero) in modo più aderente all'originale.

> msgid "F-Spot enables you to organize and enjoy your photos
> non hai tradotto "enjoy"  ;-)  segui la discussione in corso
(modificato). Vero. Adesso ho tradotto con "gustarsi", mi sembra più
indicato di "godersi". tuttavia ritengo che nelle nostre traduzioni non
sia possibile tradurre un termine come "enjoy". Abbiamo infatti una
manualistica originale molto "familiare" con l'uso del tu, in cui una
frase del tipo "goditi il risultato" sta benissimo. Nelle nostre
traduzioni, molto più "asettiche" con l'uso dell'impersonale "si" mi
sembra un verbo con un contenuto emozionale così forte non sia
traducibile. O no?! :-)

> > msgstr "Per cercare una fotografia segnata con due o più etichette
> cambierei "segnata con" in "che ha"
Nella mail che ho inviato prima avevo dimenticato questa modifica.
Leggendo il senso della frase mi sembra che si potrebbe mettere
"contrassegnata da" al posto di "segnata con". Che cosa ne dite?

-- 
Ciao
.Lor.



Maggiori informazioni sulla lista tp