Consigli di traduzione vorbis-tools

Fabio Riga usul@aruba.it
Lun 5 Mar 2007 13:33:19 CET


In data 01/03/2007 12:42:46, Emanuele Aina ha scritto:
> Fabio Riga generalizzò:
> 
> >>>>> msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld
> window=%ld":
> >>>>> sarebbe "Suggerimenti per il bitrate", oppure "Suggerimenti sul
> >>>>> bitrate"? A me sembra che il senso sia piu' il secondo, anche
> dando
> >>>>> una rapida occhiata al sorgente. Inoltre aggiungerei delle
> virgole
> >>>>> dopo i numeri (superiore=%ld, nominale=%ld, etc)
> >>>> "Indicazioni per il bitrate"?
> >>>> "Indicazioni sul bitrate"?
> >>> "Indicazioni sulla velocità di trasmissione: massima[...],
> >> minima[...]"
> >>
> >> Mi piace il "massima"/"minima" ma "bitrate" sarebbe "velocità di
> >> trasmissione in bit". Un po' lungo...
> >
> > Perché? L'unità di misura è bit al secondo (anzi Kbit/s), non bit.
> > Quando parli di una grandezza non devi necessariamente chiamarla con
> la
> > sua unità di misura. Mi sembra abbastanza usato su internet...
> 
> Esiste anche il byte/s ed è difficile distinguere tra i due.
> "Bitrate" elimina l'ambiguità, "velocità di trasmissione" no.
> 
> Tra l'altro in questo caso l'uso "velocità di trasmissione" è del
> tutto
> sbagliato, trattandosi dell'occupazione di memoria per ogni secondo di
> 
> audio codificato.
> 
> Insomma, non viene trasmesso alcunché.
> 
> Capisci perché usare traduzioni "simili ma non uguali" può dare
> problemi?
Hmmm, sì e no, dipende. Anche in questo caso mi adeguo, anche se non la  
trovo proprio una traduzione generalizzata...

Ciao
Fabio


Maggiori informazioni sulla lista tp