[glossario] checksum -> somma di controllo

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Gio 8 Mar 2007 15:00:54 CET


--- Fabio Riga <usul@aruba.it> ha scritto:
> Perché? Cosa non va nella forma con "somma di
> controllo"?

Risposta breve (e personale): mi suona male :)

Risposta meno breve: alcuni termini informatici (e non
solo) sono oramai abbastanza radicati nella nostra
cultura, informatica e non. Benché fossi propenso per
utilizzare "codice di controllo" (che tra le altre
cose è in glossario), mi rendo conto che può essere
fuorviante, ma la traduzione con "somma di controllo",
a mio parere, oltre a distaccarsi da un uso comune del
termine inglese (quasi tutti i documenti che ho
trovato utilizzano checksum), non penso benefici molto
di più.

Mi allaccio anche alla mail riguardante desktop:
valgono le stesse argomentazioni (a parte il suonare
male ;). E' anche questo un termine oramai troppo
radicato in tutti quanti. Penso che discostarsi da un
uso consolidato del termine sia più controproducente
che altro.
Nel caso in cui si decida di tradurre con "scrivania",
tutte le occorrenze di "desktop" dovranno essere
tradotte? Sto pensando a termini come "desktop
environment", "desktop publishing", "desktop
computer", "remote desktop"...

Ciao! :)

Milo Casagrande  <milo_casagrande@yahoo.it>


	

	
		
___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: 
http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html


Maggiori informazioni sulla lista tp